Слабой tradutor Turco
847 parallel translation
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
Boyun eğmekten ve sessiz kalmaktan nefret ediyorum. Ama sen beni anlarsın ve hakkımda kötü düşünmezsin ve bu sadece ikimizin arasında kalsın. "
Нечего, кроме как слабой девушки на кладбище.
Mezarlıktaki küçük kız hariç.
Если это делает тебя слабой, то, значит, нас таких двое.
Eğer bu bizi dayanıksız yapacaksa o zaman ikimiz de öyleyiz.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Uzun sabıka kaydı olan adamlar ve sakin araştırmalardan yakalanan basit adamlar hepsi de platformun parlak yüzeyine itildi dikkatle incelendi, sorgulandı ve serbest bırakıldı bu yüzlerce kişiden birinin aradıkları adam olabilmesi uzak bir umuttu.
Боже, какой слабой я себя чувствую!
Tanrım... Çok bitkinim.
Я могу быть слабой, но я не шлюха.
Zayıf olabilirim fakat bir fahişe değilim.
Нет, я думаю, что в воздухе есть что-то, ээ что обладает слабой разрушающей способностью и поэтому нет окон, мм?
Galiba bunun nedeni atmosferden kaynaklanıyor. Atmosferin çok yavaş bir şekilde işleyen yıkıcı bir özelliği var. Bu yüzden pencereler yok.
Моя мораль и сверхъестественное призвание против слабой физической и умственной формьi,..
Teknisyenler tarafından kolaylıkla kontrol edilebilen basit fiziksel ve zihinsel bir varlıkla ;
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Babama, karımın dün eve gelmediğini söylediğimde çok öfkelendi ve arabamı alıp gitti ve ben de belki buraya gelmiştir diye kalkıp buraya...
Звуковые лучи создадут ответную вибрацию на слабой стороне того склона.
Ses sinyalleri tel titreşimi yaymak zorunda toprak kaymasının zayıf tarafında.
Возможно, лазеры смогут пробить силовое поле в его наиболее слабой точке.
Belki de gemi fazerleri, güç alanına zayıf noktasından girebilir.
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Ancak geçici bir devrim ihtimaline karşı, Paris'ten ayrılmanız akıllıca olmaz mı?
Дадите совет слабой женщине?
Aciz bir kadına biraz akıl verirsin değil mi?
Нельзя быть такой слабой.
Bir, ki!
Да, и сейчас он находится в реанимации... во власти Ее Величества - "Слабой Надежды"
Evet, Değersiz Mucizeler Anası Hastanesinin, yoğun bakım bölümünde.
Она стала очень слабой, так что я думаю, что пора немного передохнуть от работы.
Çok zayıflamış. Teslimat işine biraz ara vermem gerekecek yani.
Сначала мы увидим танцующих, олицетворяющих слабо мерцающий рассвет.
İlk grup dansçılar, şafağın zarif ışıklarını betimleyen kostümler içerisindedirler.
Сильно, слабо, я ее люблю.
Brignon'u ben öldürdüm. Ona bir şişeyle vurdum...
Я тоже не слабо хулиганил в свое время
Benim de gençliğimde kendimi kaybettiğim günler oldu.
- Слабо.
- Pek değil.
Неприятно признавать, но наше сопротивление слабо и безоружно.
Kabul etmek hoş değil fakat bizim tarafımız zayıf ve silahsız.
Мне в них слабо верится.
Ben böyle şeylere inanmam.
Мне кажется, что бедные, слабо сказано.
Bu fakir olmaktan daha beter.
Это еще слабо сказано.
Hatta bu tarif bile yetersiz.
Девушка не дичилась, и это ещё слабо сказано.
Bu bayan artık hiç utangaç değil.
- Чего мне действительно хочется достичь с помощью гитары, так это издать пронзительный крик. Один выворачивающий наизнанку крик... крик... вопль... вообще-то "крик" слабо сказано....
Gitarımla yapmak istediğim şey bir tiz haykırış, büyük bir haykırış, bir çığlık.
Леди Пенелопа слабо вскрикнула, прикрыла глаза и откинулась на спинку кровати.
Lady Penelope acıyla inledi, bakışlarını gizleyerek, hızla yataktan çıktı.
Это еще слабо сказано. Он был ростом метра четыре.
Boyu 20 feet'ti..
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Ve mülkiyet üretimi bürokratik kapitalizmin altinda daha az gelismis oldugu için o da yogunlastirilmis bir biçim kazanir : bürokrasinin kendine tahsis ettigi mülkiyet, toplam sosyal çalismadir ve topluma sattigi sey ise, o toplumun toptan sagkalimidir.
Вы ноете : мол, нет никаких сил... здесь находиться. А уйти отсюда слабо?
Ne yani, hepiniz durmadan buranın dayanılmazlığından yakındığınız halde... dışarı çıkacak kadar yüreğiniz yok mu?
Болезненное лицо Козетты слабо осветилось небесными лучами. Как тебя зовут?
Cossete'in narin yüzü... gökyüzünün zayıf ışığıyla belli belirsiz aydınlandı.
Так если плитка слабо греет...
- Bu ısıtıcı berbat.
Я всего лишь дроид... и слабо разбираюсь в вещах, на этой планете.
Ben sadece bir droidim, bu konularda fazla bir bilgim yok. En azından bu gezegende.
Математика хорошо, наука очень хорошо, военная история слабо.
"Matematik, iyi. Fen, çok iyi. Askeri tarih, orta."
"Теряю разум" - это ещё слабо сказано.
Aklımı başımdan alıyor.
Мое зрение слабо.
Gözlerim zayıf.
Слабо даже куклу завалить.
Bir mankene ateş ettin diye orgazm oldun.
- Не, тебе слабо.
- Hayır, konuşma.
Слабо? !
Yapacağım!
Я тебе не верю, да и слабо тебе на Чертовой Гриве забуриться.
Alexei Ustyuzhanin, bir ay boyunca çaylak bir işçi gibi çalıştı.
До Кеплера астрономия была слабо связана с физической реальностью.
Kepler'den önce astronominin fiziksel gerçeklikle bağı çok azdı.
- А слабо лестницу еще покруче?
- Onları aşağı göndersen?
Очень слабо.
Çok zayıf.
Потому что вам слабо быть самими собой.
İstediklerinizi yapacak yürek yok sizde.
Доктора сопротивляются очень слабо. Они чувствовуют облегчение, избавившись от проблемы.
Sinir bozucu bir vak'adan kurtulmakla avunan... doktorlar küçük bir direniş gösterirler.
Я хочу, чтобы мои глаза видели мало и слабо, но так по-человечески, так прекрасно!
Sığ, loş ve güzel, bir insan gibi görmek istiyorum.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Birbirlerine karşı kin besleyen, kapan kurarak geçinen vahşi yaratıklar.
А самому тебе слабо? Что?
- Neden beni dışarı sen götürmüyorsun?
Жену убил, а маму свою - слабо?
Adama bak karımı öldürdü.
Слабо?
Hadi!
Очевидно что наши идеи слабо доходят до людей.
Maalesef yeterli sayıda değiliz. Bu gece gelen insanlara bakın.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40