Сложные tradutor Turco
731 parallel translation
Ты даже знаешь такие сложные слова?
Böyle karışık kelimeleri bile biliyor musun?
Я уверен, мадам Коле, если бы Ваш муж был жив, то первое, что он сделал бы в эти сложные времена, это урезал зарплаты.
Şuna eminim ki Bayan Colet... kocanız sağ olsaydı... böyle bir zamanda ilk yapacağı şey... maaşları kesmek olurdu.
В прошлом у вас были... очень сложные дела, которые вы раскрыли с выдающимся мастерством.
Geçmişte de çok güç vakalarla karşılaştın..... ama hepsinin sırrını hünerle çözdün.
Врачи запретили ему сложные дела.
Bu dönemde onu böyle heyecanlandıracak bir davayı kabul edemeyecektir.
Некоторые формы очень сложные. Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
Ayrıca vasiyetini yazmasına yardımcı olmuş olabileceğinizden bahsediyor.
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно.
Bu, çok karmaşık bir durum. Ama savaş yılları bize... bu karmaşık durumlara doğrudan yaklaşmamız gerektiğini öğretti.
Ключи очень простые, но микро-схемы внутри очень сложные.
Anahtarlar çok basit ancak içlerindeki mikro-devreler epey karmaşık.
У тебя сложные времена.
Zor zamanlar geçiriyorsun.
- Сложные электронные приборы.
- Elektronik aygıtlar.
Спок, вы командуете кораблем и принимаете самые сложные решения за всю вашу карьеру.
Bunun anlamı, Spock'ın gemi kontrolünde olup, kariyerinin en zor kararlarını veriyor olması.
Но иногда возникают такие сложные проблемы, что...
Ama bazen insanın karşısına öyle büyük sorunlar çıkıyor ki...
Ты всегда находишь сложные объяснения.
Sen her şeye çok çetrefilli açıklamalar getiriyorsun.
Почему сложные?
Bu çetrefilli değil, çok basit.
Уезжаю. Вы должны поскорее сесть. Первые роды и так были сложные.
İIk doğumunuzda zaten ciddi bir komplikasyon geçirdiniz.
Они - очень сложные агрегаты почти столь же сложные, как живые организмы.
Bunlar neredeyse yaşayan organizmalar kadar karmaşık çok gelişmiş teçhizatlar.
Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути.
Uzun turlar planlamanı gerektiren kurallarla dolu karmaşık seyahatler icat ediyorsun.
Отношения довольно сложные.
Ippolit, ortada dolanıp durma. Yeter artık.
Скажем так, представляю его интересы. Очень сложные и запутанные.
Kesinlikle onların merakını uyandıracağını söyleyebilirim.
Взглянем глазами Солнца. Эволюция очень быстро плела сложные узоры из звездной пыли на планете Земля.
Bir yıldızın oluşumu açısından bakarsak evrim yeni bir örgü ile şekillenerek yıldız tozundan dünyadaki yaşama hızla yol aldı.
Как пошло развитие жизненных процессов, чтобы появились существа... такие сложные и высокоразвитые, как мы... способные раскрыть тайну собственного происхождения?
Nasıl evrimleşerek geliştik? Şimdi de yaşamın kaynağındaki esrarı keşfetmeye uğraşıyoruz.
Фрагменты молекул спонтанно перемешивались, соединяясь во все более и более сложные молекулы.
Ayrışan bu moleküller daha kompleks molekülleri meydana getirmek üzere kendiliğinden birleştiler.
Внутри каждой из них, внутри каждой клетки есть невероятно сложные молекулярные машины.
Buradaki herbir hücre evrimleşmiş harika moleküler makinelerdir.
Демокрит понял, что все сложные формы, все изменения и движения материального мира происходят из взаимодействия очень простых движущихся частиц.
Bu meta dünyasının karmaşık yapısı ve döngüsünün küçük detaylardan oluştuğunu kavramıştı.
Иоганн Кеплер конструировал сложные модели, чтобы понять движение и расположение планет. Часовой механизм небес.
Johannes Kepler gezegenlerin hareketlerini anlamak için, saat gibi çalisan mekanizmalarla çalisan özenli maketler hazirladi.
Самые сложные идеи древней космологии пришли из Азии и, в первую очередь, из Индии.
En sofistike antik kozmoloji bilgileri Asya ve Hindistan'dan gelmiş.
В их глубине из тяжелых атомов формировались крупицы каменной пыли и льда, а также сложные углеродные молекулы.
Derinliklerinde ağır atomlar, kaya tozu ve buz parçaları ve karmaşık karbon temelli moleküller olarak yoğunlaştılar.
Появились сложные молекулярные механизмы.
Karmaşık moleküler makineler evrim geçirmişti.
Вы могли чбедиться, какие сложные станки на заводе. Катя может чстранить любчю неполадку.
.. olarak çalışan tek kız.
Потребуются сложные экспертизы, чтобы правильно вести эти дела.
Ve bu işleri planlamak ve yönetmek birçok sofistike yasal ihtisas gerektiriyor.
Педро Фалькуэс сделал эти светильники и сложные арки.
O lambaları ve karışık kemerleri yapan kişi Pedro Falqués'ti.
Бывают и сложные дела.
Bazıları zordur.
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Ama çekimde aynı büyük kaymalar varmış. Bu da, su moleküllerinde karmaşık dizilimler oluşturmuş, vücuttaki karbonun yakalanmasına ve... beyinde alkol benzeri bir etki yaratmasıyla sonuçlanmış.
В этом деле очень сложные скрытые мотивы и...
Bu, karmaşık ve saklı bir cinayet sebebinin olduğu bir sorun.
Я сказал "сложные".
"Karmaşık" mı dedim? Mais non. ( Kesinlikle hayır. )
Как агент ФБР я провожу большую часть времени в поиске простых ответов на сложные вопросы.
Bir FBI çalışanı olarak, zamanımın çoğunu zor sorulara basit yanıtlar arayarak geçiririm.
омпании посылают его по всем миру соедин € ть эти сложные системы.
Şirketler, karmaşık sistemleri kurması için onu dünyanın her yerine gönderiyorlar.
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие.
Onunla ilişkilerim... zor en azından...
Не может превращаться в сложные объекты.
Karmaşık makineleri taklit edemez.
Это очень сложные и эффективные устройства.
Bunlar çok gelişmiş cihazlar.
Сложные полисахариды, реагируя с диоксидом углерода, создают необычную комбинацию строения и выделения газа.
Karbondiyoksitle tepkimeye giren karmaşık polisakkaritler... sıradışı bir doku ve kabarık kombinasyonu yaratıyor.
Чрезвычайно сложные попытки поймать его Хейнес, взял 8 летнего мальчика с ним в качестве заложника.
... Desdemona'nın 6 km. güneyinde görüldü. Haynes'in, 8 yaşında bir çocuğu rehin tutması, yakalanmasını zorlaştırıyor.
Твоя способность выполнять сложные задачи может быть повреждена.
Karmaşık görevleri yerine getirme yeteneğini etkileyebilir.
Я заметил, что она проводила сложные вычисления без помощи компьютера.
Bilgisayar desteği olmadan karmaşık hesaplamalar yaptığını gördüm.
Их биоэлектрическая структура схожа со структурой, обнаруженной у нашего гостя. Однако, они значительно менее сложные.
Biyoelektrik şeması yabancınınkilere benziyor ancak karmaşıklığı kayda değer derecede daha az.
- Проблемы предпринимательства - сложные.
Şirket sorunları son derece karmaşık.
Мне нравится готовить сложные блюда.
Keşke evde de pişirebilsem. - Evde tofu yapamıyor musun?
За год до смерти моей жены у них с Шандрой были сложные отношения.
Karım ölmeden bir yıI önce o ve Shandra birbirleriyle hiç geçinemezlerdi.
- Наступили сложные времена.
- Bunlar zorlu zamanlar. - Zorluk hakkında ne bilirsin?
Обвиняемый, сейчас сложные времена..
Sanık kürsüsündeki tutuklu.
Я сделал слишком сложные инструкции для него.
Belki bizimki de.
Не то чтобы я не любила сложные задачи.
Gerçi meydan okumaktan da hoşlanırım.