Спокойный tradutor Turco
605 parallel translation
Это был необычный мальчик, спокойный.
Çocuk iyi bir aileden geliyordu.
И еще он спокойный.
Ayrıca güvenlide.
Можете сказать, когда он покинул этот спокойный мир?
Dünyadan ne zaman ayrıldığını söyleyebilir misin?
Это наиболее спокойный способ покинуть Турцию.
Türkiye'den çıkmanın en emin yolu bu.
Он немного дикий, но Ти-Дэб спокойный.
Biraz coşkulu biri, ama T-Dub daha sakin.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
Hoş ve güvenilir biri. Geçinmesi kolay tiplerden. Ailesiyle oturuyor ve iyi bir işi var.
Видите, какой он спокойный.
Ne kadar da huzurlu görünüyor.
Приятный и спокойный.
İçten ve nazik.
Мохей такой же как всегда, очень спокойный.
Mohei de öyle, sanki yüzünden ışık saçılıyor...
Это очень спокойный дом.
Çok sessiz bir binadır.
Могу поспорить, он спокойный и приятный, как любой другой
Bahse girerim son derece kibar ve cana yakın birisi, tıpkı herkes gibi.
И как человек, которому сказали, что он умрёт через три дня, может считать, что его спокойный сон убедит меня в существование сверхъестественного?
Üç gün içinde öleceği söylenen bir adamın uyumayı düşünebilmesi doğaüstü güçlere inanmam için tüm kanıtı veriyor.
Спокойный, восстановляющий сон.
Sakin, huzurlu bir uyku.
Не знаю, странно спокойный.
Sanki sey gibisin... Anormal derecede sakin görünüyorsun.
Я спокойный.
Sakinim.
Но одно только вскрытие живота не сможет обеспечить спокойный путь в мир иной.
Ama karnımı kesip açmam ölüler diyarına düzgün bir şekilde geçmem için yeterli olmuyor.
Спокойный хотя бы за это, я снова поехал искать тебе паспорт.
Senin iyi ellerde olduğunu öğrenir öğrenmez, pasaport bulma işine yeniden başladım.
Я спокойный человек. И ничей не заедаю век.
" Ben yumuşakbaşlı bir adamım
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Adadan geliyordu ama bizim plaja gelmeyi tercih etmiş ve rahatlamıştı.
В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный.
Zor. Bir an paranoyak, sonra sakin, yumuşak ve rasyonel.
Он никогда не позволит чужому страданию... нарушить его спокойный сон.
Başkalarının dert ve tasalarını kafasına takmayı kabul etmiyor.
Послушайте, мы надеялись провести тихий, спокойный вечер вместе.
Baş başa bir akşam geçirmeyi umuyorduk.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Onların yardımıyla, eskisi gibi soframıza et çıkarır geceleri rahat uyur, bıçakları şölenlerimizden uzak tutarız.
До этого момента я был такой спокойный!
Ne güzel sakin sakin konuşuyoruz.
У вас спокойный вид.
Daha sakin gözüküyorsun.
Добрейший, очень спокойный человек.
Çok nazik bir insandır, insanlarla çok iyi geçinir.
Такой спокойный.
Çok güvenilir.
Hеобыкновенно спокойный.
Tamamen sonuna kadar güvenilir.
Я очень спокойный мужчина, умеренный в своих требованиях.
Kibar bir adamımdır. Sözlerimde kibarcadır.
Такой представительный мужчина, такой спокойный, высокий.
Böyle güçlü kuvvetli bir adam, böyle sakin bir insan.
- Будьте спокойны. - Варшава.
Varşova.
Вы спокойны, потому что вас это не касается!
Sen sakin olabiliyorsun çünkü ucu sana dokunmuyor.
Вот вы всегда так спокойны.
Çünkü siz gerçek anlamda sakinsiniz.
- Будьте спокойны.
Merakın olmasın.
Но будьте спокойны, уж я-то его найду.
Bir şey bulmadığım sürece bana borçlu değilsiniz.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
Rivers, Grey hepsinin başına gelecek olan bu. Şu anda kendilerini güvende sanan başkaları da aynı durumda. Tıpkı seninle ben gibi ki bizler yüce Richard ve Buckingham'a yakınız.
Ќо небеса спокойны.
Ama gökyüzü sessiz.
Будьте спокойны, Морис.
- Dikkatli ol.
Будьте спокойны, он ничего не почувствует.
Üzülmeyin. O bir şey hissetmeyecek.
Будьте спокойны за эти деньги.
O paranın çaresine bakacağız.
Будьте спокойны, господин комиссар.
Gönlünüzü ferah tutun, Komiser.
Будьте спокойны.
Hiç merak etme, git hadi!
Они спокойны и ничего не боятся.
- Korku? - Kesinlikle korkmuş görünmüyorlar.
В гестапо совершенно спокойны. Дочь и честь Матильды служат залогом.
Gestapo kız sayesinde ondan her şeyi öğreneceğine emin.
Будьте спокойны, все будет хорошо.
Sakin ol, her şey güzel olacak.
Сегодня спокойный день. Пусть он так и закончиться.
Başladığı gibi de biteceğini görmek istiyorum.
Это то, что взрослые спокойны, серьезны, логичны, - волосаты, уравновешенны... - Да-да.
Yetişkinler sakindir, ciddidir, mantıklıdır, ölçülüdür ağır başlıdır.
Они так спокойны и самостоятельны.
Öyle uysal ve kendilerine yeterler ki.
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Herkes Aziz Joseph'e dua etse ve günde yarım saatlerini meditasyona ayırsa barış ve huzur egemen olurdu.
Спокойны были и рука тепла.
Oldukça sakin ve, ellerin sıcaktı.
Можете быть спокойны.
Endişeleneceğin bir şey yok.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18