Спокойс tradutor Turco
716 parallel translation
" спокойс €, сынок.
Sakin ol, evlat.
Я ждала тебя с безграничным терпением, в спокойствии.
Sessizce, sonsuz bir sabırsızlıkla bekliyordum seni.
[Мистер Симпкинс] Не было ли это связано с нарушением общественного спокойствия?
Bu, şehrin düzenine aykırı bir hareket olabilir mi?
Когда люди сохраняют спокойствие в любых ситуациях, это сводит меня с ума!
İnsanların bu kadar sakin kalması beni gerçekten çıldırtıyor!
У спокойся. Мой отец работал с Ротом. Он его уважал.
Babamın Hyman Roth ile iş yaptığını biliyorsun.
" спокойс €, при € тель.
Hey, yavaş ol, geveze.
" спокойс €, соберись с мысл € ми!
Sakinleş! Kendine gel!
Теплые дни приносят с собой чувство умиротворения и спокойствия.
Güneşli günler, huzur ve sükunet getirdi.
Я хочу спокойно прожить с тобой всю оставшуюся жизнь. я люблю... вас.
Kalan hayatımı seninle birlikte özgürce yaşamak istiyorum. Seong Ran. Seni seviyorum.
Спокойной ночи. Увидимся с вами за завтраком.
Sabah kahvaltıda görüşürüz.
Рене Табар отсутствует, остался с родителями до завтра спокойной ночи, господин воспитатель
Rene Tabard yok. Yarına dek ailesi ile kalacak. İyi geceler, sayın müdür yardımcısı.
Положите в карман, вам будет с ним спокойней.
Cebine koy. Kendini güvende hissedersin.
Мне всегда хотелось жить... в спокойном тихом домике на маленькой лондонской площади... с женщиной, которую я люблю.
Londra'nın küçük meydanlarındaki... sessiz evlerden birinde, bir gün seveceğim kadınla beraber... oturacağım bir evin hayalini kurardım.
Босс хочет спокойно поговорить с твоим приятелем.
Patron arkadaşınla nazik ve sakin bir konuşma yapmak istiyor.
Спокойными могут быть те торговцы, что сотрудничают с мошенниками. Игорные дома процветают.
Bu bölgede saldırılardan zarar görmeyen tek dükkan sahibi At yarışı bahsi oynatanlar.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
Hoş ve güvenilir biri. Geçinmesi kolay tiplerden. Ailesiyle oturuyor ve iyi bir işi var.
Спокойной ночи... Чтоб тебя! Хороши бы были ночи с такими голодранцами!
Hepsi böyle olsa, aman ne güzel gece olur!
"Её голос был спокойным и дружелюбным даже после того, как она выпила с полдюжины..."
"Geçen akşam Mavi Gardenya Kafesi'nde yarım..."
Забавно, но... Мне невероятно спокойно рядом с вами, Сэм.
Gülünç gelebilir ama..... senin yanında kendimi çok rahat hissediyorum, Sam.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
Güzel bir duygu. Kendini rahat hissetmek, diğer insanında böyle hissettiğini bilmek.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
Rivers, Grey hepsinin başına gelecek olan bu. Şu anda kendilerini güvende sanan başkaları da aynı durumda. Tıpkı seninle ben gibi ki bizler yüce Richard ve Buckingham'a yakınız.
Мы чувствовали бы себя намного спокойнее, если бы Вы поехали с нами.
Yani eğer bizimle gelirseniz çok iyi olur.
Прекрасные спокойные дела с высокими гонорарами.
- Hepsi de kolay, sorunsuz iyi para getirecek davalar.
А с тобой все было так спокойно.
Herif kızı götürüyor, sen hala klas adamı oynuyorsun.
- Спокойно, он решил с нами договориться.
Belki de pazarlık yapmak istiyordur.
Вообще-то нет, просто с ней мне спокойнее.
Daha kullanışlı geliyor.
Хорошо, что вы знаете секрет, как быть спокойным. Но я не думал, что Скотленд Ярд общается с духами.
Ama Scotland Yard polisinin, bir masayı sorguladığını düşünmüyorum.
Давайте говорить спокойно. Если не выгорит с этим, вы у меня будете под рукой.
Onunla yürümeyeceğini düşünerek sizi, el altında tutuyorum.
С сильными руками, чистыми ладонями, спокойной совестью мы создадим великую нацию.
Güçlü kollarla, temiz ellerle, vicdanımız rahat bir şekilde büyük bir ulus inşa edeceğiz.
А если мы поговорим с вами спокойно?
Gidin buradan! Sakin sakin konuşabilsek...
Мы хотим поговорить с тобой, втроем, спокойно.
Üçümüz seninle sakin bir şekilde konuşmak istiyoruz.
ћертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно. ј что у теб € с этим ƒжавдетом?
Doğrudur, ölü bir insanın hiçbir şey için endişe etmesine gerek kalmaz ama bu da çok sıkıcı olur. Şu Cevdet'le arandaki sorun nedir?
Я решил занять его место, чтобы спокойно дождаться своих парней и отправиться вместе с ними в Калифорнию.
Birkaç güzel plan hazırladım...
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bu yüzden size şiddet karşıtı ideolojisinden vazgeçip ve Bobby'ye yapılan muameleye karşı çıkmak için yargıca sakin bir şekilde hakaret ettikten sonra yüzüne yumruk yerken serinkanlı kalmak yerine aslında mücadele eden bir barışseverin bir görüntüsünü göstermeye karar verdik.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Onların yardımıyla, eskisi gibi soframıza et çıkarır geceleri rahat uyur, bıçakları şölenlerimizden uzak tutarız.
Ну все-таки, спокойнее с ним.
Gene de yanında olması teselli verir.
Рядом с мужчиной чувствуешь себя спокойно.
Bir erkeğin olması çok güven verici.
Ты бы чувствовала себя спокойнее с Мистером Белые Зубы за спиной.
Bay Beyaz Dişli'yle orada kendini daha güvende hissedersin.
Там бульдозер сносит дома, которые люди строили с мыслью о спокойной старости, представляли себе отдых в своём собственном саду, под своим деревом, а сейчас это всё уничтожается.
Dzialki'de bir dolaşmak yeter. Orada her şey mahvediliyor. Evler yıkılıyor.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами.
İşe yaramaz ve sıkıcı özgürlüğümden vazgeçip senin kontrolünde olmak istiyorum.
... дурак и есть с пистолетом ей спокойней?
Sen gerçekten aptalsın. Silahla kendini daha güvende hissediyor, öyle mi? Çok gözü korkmuştu.
Вас она узнает, ей с вами спокойно... и через несколько дней мы ее выпишем к вам.
sizi tanımış görünüyor ve sizle rahat hissediyor... bu nedenle bir kaç gün içinde sizinle eve gidebileceğini düşünüyoruz.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
Я поговорю с Лэндо и все выясню. У спокойся.
Ama sen geri dönmemek üzere, değil mi?
Спокойно вышагивает, с носка на пятку.
Kibar ve basit küçük adım hareketleri.
Я не могу срать на людей и спокойно спать с чистой совестью.
İnsanlara yanlış yapıp ardından gece uyuyamam.
С его болезнью недели, месяцы, даже годы могут проходить спокойно, а потом взрыв.
- Herhangi bir belirti göstermeden... haftalar, aylar ve hatta yıllar sürebilecek o durumlardan biri.
Если не смогу, значит, я схожу с ума, и вы сможете вздохнуть спокойно.
Eğer çıkaramazsam, hepiniz rahat edersiniz. En azından benim çılgınlıklarımdan kurtulmuş olursunuz.
А с деньгами, которые он получит за эту ферму, он сможет спокойно вернуться в город.
Vereceğim parayla kente dönüp, yaşayabilir.
Уже и покончить с собой спокойно не дадут!
İntihar ederken bile rahat bırakmıyorlar.
Нельзя же спокойно стоять, когда кто-то пытается покончить с собой.
İnsanlar ölüme terk edilmemeli. Bu iyi değil. Aynı fıkirdeyim.
спокойствие 282
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойна 18
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24