Так было всегда tradutor Turco
559 parallel translation
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy'den şüphe edilemez, bu her zaman böyleydi.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Hiç anlamadın ki, ama yine de geldin, öyle değil mi?
Так было всегда, каждый раз.
Evet, sarhoş sarhoş beni öperdi.
Так было всегда.
Her zaman böyle olmuştur.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Так было всегда!
Bu hep böyle oldu.
Думаю, так было всегда.
Hep böyleydi galiba.
- Так было всегда...
- Her zaman böyle oldu.
Со мной так было всегда.
Ben hep böyleydim.
- Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
Her zaman öyle olmasını istiyordum.
Так было всегда.
Hep karıştırırdın.
Так было всегда.
Kendimi bildim bileli böyle.
Да, но так было всегда.
Şey, evet, her zaman böyleydi.
Так было всегда.
Yüzyıllardan beri böyledir.
Так было всегда.
Burası, hep böyle.
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Ben ne yapsam yeterli... olmuyor ve hepte böyle olacak.
Так было всегда.
Bu hep böyleydi.
В этой жизни так было всегда.
Ve bu hayatta hep böyle olur.
он всегда здесь сидит. Так и было.
- Bekle, hiç hareket etmeyeceğini söylemiştin.
Просто у вас всё всегда было так идеально.
Demek istediğim herşey sizin için hep mükemmel oldu.
Тут всегда так было?
Her zaman böyle miydi?
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Senin yanında kendimi hep güvende ve rahat hissettim...
Но это всегда так было.
Bunlar yeni şeyler değil.
Но так не всегда было.
Ama ben ondan her zaman nefret etmedim.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Elbiselerin hep beyaz. Araban hep temiz.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Hoşçakal, bu şekilde seni üzdüğüm için affet beni. Senin için herzaman en iyisini istemişimdir.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Başlangıçta olduğu gibi, şimdi ve daima, dünya ebedidir."
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Всегда охотились. Так было, есть и будет.
Hep böyleydi hep de böyle olacak.
Ты всегда был так придирчив к себе. А у меня никогда не было сердца.
Hep kendine yüklendin, ben hiç bu kadar yürekli olamadım.
Всегда так было.
Her zaman devrede.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
Ben aldırış etmesem de, Oscar benden para istemekle çok mahcup olmuştu.
Все для меня было так ново, так интересно. Я не понимала, почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии.
Her şey bana o kadar yeni ve ilginç geldi ki okulumuzdan mezun olanların niçin ağladıklarını anlamamıştım.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Bugün nereye gittiysem, bir sorun çıktı.
Всегда так было.
Her zaman da öyleydi.
Так было и будет всегда. "
Her daim öyleydi ve her daim öyle olacak.
Это вопрос принципа! Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Ben bakiyemi her daim 444 sterlinde tutarım.
Так было, есть и будет всегда.
Öyleydi, öyle, ve hep öyle kalacak.
Но так было не всегда.
Daha önce böyle değildi.
Так было всегда.
Hep öyleydiler.
Так всегда оно и было в прежние времена.
Onların da durumu aynen böyleydi.
Что было, то прошло. Я всегда так говорю.
Hep söylediğim gibi bırak geçmiş geçmişte kalsın
Но так было не всегда!
Ama hep böyle değildi.
Так было не всегда.
Eskiden Peder Rodriguez değildim.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Biliyorsun, herşey daima bu şekilde iyi olmaz.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Bu anlaşmanın üzerinden yüzyıllar geçti ve şu ana kadar gayet iyi işledi.
Видимо, так было не всегда.
Görünüşe göre bu her zaman böyle değil.
Так всегда было, по крайней мере.
Şöyle düşünürler... "Daha önce bu kadar sıkıcı biriyle hiç karşılaşmamıştım."
Жизнь - одна большая пустота. Так было и будет всегда.
Hayat büyük bir boşluk.Her zaman öyle oldu ve öyle olacak.
Так было всегда.
Bu yıllardır böyle devam ediyor.
А я всегда думала, что романтично было бы иметь тайного воздыхателя который хотел бы меня так же сильно.
Çok garip. Ben insanın onu arzulayan gizli bir hayranı olmasını hep romantik bulmuşumdur.
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19