Такого tradutor Turco
22,011 parallel translation
Знаешь такого шерифа Кокрана, который вёл дело в 1989?
1989'da bu olayda çalışan Şerif Cochran'ı tanıyor musun?
Он ничего плохого не сделал! Если не нужен покой, особенно от такого засранца.
Lanet bir geçişe ihtiyacı yok hele senin gibi bir domuzdan.
Что-то малость шевелится, но от такого ребёнок не получится.
Bazı fışırtılar var ama bebek yapmak için yeterli değil.
Нет, для разового годового платежа такого рода... $ 14.95.
Hayır, bu gibi şeylerde tek seferlik masraf... 14,95 dolar.
Наших сил недостаточно, чтобы поймать такого типа. Я понял, Фелисити.
"Biz" bu adam için yeterli olmayacaktır.
Другого такого.
Yani diğerini.
Ты же ждал такого шанса всю свою жизнь.
Hayatın boyunca böyle bir fırsat bekledin.
Не могу понять, как можно из такой превратиться в ту, кто готова убивать и быть убитой ради такого архаичного, женоненавистнического культа смерти, как ИГИЛ?
IŞİD gibi ilkel, kadın düşmanı bir ölüm tarikatı için ölmeye ve öldürmeye gönüllü hâle gelir, anlamıyorum.
После такого ничего уже не исправишь.
Bunu düzeltme şansı yok.
Как можно любить такого ужасного гитариста?
Böyle kötü gitar çalan birine nasıl aşık olabilirsin?
Давно не ощущал такого офигительного кайфа.
Uzun zamandır kafam bu kadar güzel olmamıştı.
Из-за такого люди оказываются мертвыми в канавах.
İnsanları böyle şeyler için öldürüp hendeklere atıyorlar.
Какой студсовет не выступит против такого?
Bir öğrenci birliği buna nasıl karşı çıkmaz?
Что я такого плохого мог сделать?
Bu kadar yanlış ne yapmış olabilirim?
Так что, перестань терять свое время пытаясь понять, что ты такого сделала.
O yüzden bir hata yapıp yapmadığını sorgulayarak zaman kaybetmeyi bırak lütfen.
Я знаю ты понимаешь такого рода вину.
Bu tür bir hatanın ne demek olduğunu anlayaağını biliyorum.
Может, в один день ты проснёшься и поймешь, Что я заслуживаю такого же уважения, что и она.
Belki bir gün uyanır ve anlarsın o ne kadar hakettiyse ben de o derece hakediyorum o saygıyı.
У нас такого ещё не было.
Burada bu tarz şeyler pek görmeyiz.
Что такого срочного?
Bu kadar önemli olan ne?
В моём доме такого нет.
Benim evimde olmaz.
Он не мог такого сделать.
Bunu yapmasına imkân yok.
У них нет такого жизненного опыта.
- Bizim deneyimimize sahip değiller daha.
Слушай, я там на пляже такого наговорил, ты это забудь, пожалуйста.
Dinle, kumsalda söylediklerimi unut gitsin.
— У него ребенок такого же возраста.
- Odell yaşlarında bir çocuğu vardı.
А что такого? Я так и говорил, пока не узнал тебя получше.
Seni daha iyi tanıyana kadar sana böyle hitap ederdim.
А что? Ты не ожидал такого?
Ne yani, bocalar mıyım sandın?
Что в этом такого?
Ne var bunda büyütülecek?
Для такого мало одного анализа на палочке.
Yanaktan alınan örnekten o kadar gelmez.
Просто вы не давали ему такого шанса.
- Evet terk ederdi. Sadece ona bu şansı tanımadınız.
Та Порша Лин, про которую я наслышан, никогда бы не стала рисковать жизнью, кораблём и тем что осталось от её экипажа, чтобы отомстить за такого парня как Мосс.
Benim bildiğim Portia Lin hikayelerden duyduğum mürettebatını ve kendini Moss gibi bir adam için asla riske atmazdı.
Что такого ожидает вас там, у себя?
Yani, arkanızda sizi bekleyen ne halt var ki?
Я как раз стараюсь такого не допустить, братан.
Böyle şeylerin olmasını engelleyen kişi benim.
Больше такого я не предложу.
Bir daha böyle bir teklifim olmayacak.
Может, ты думал, я никогда не выйду, и поэтому наобещал такого, что тебе не по силам.
Belki hiç çıkamayacağımı düşündüğünden bana yerine getiremeyeceğin bir söz verdin.
Для такого надо отрастить кожу, друг.
Buna bir hedefi gerçekleştirmek için maddi zarara uğramak deniyor.
Может, ничего такого.
Önemli olmayabilir.
Ничего себе замок для такого скромного места.
Böylesi mütevazi bir yer için kaliteli bir kilit.
Он примерно вот такого роста.
Boyu yaklaşık bu kadar.
Может, он не вынес такого удара.
Belki darbeyi kaldıramamıştır.
Не видел раньше такого.
- Bildiğimi pek sanmıyorum.
Хотите? Давайте найдём вам такого.
Madem istiyorsunuz, bulalım bir tane.
Любой полиморфизм, который поможет понять, как ты поглощаешь такое количество энергии из молекул для создания такого холода.
Ortamı buza çevirmek için o kadar enerjiyi nasıl soğurduğunu anlamamızı sağlayacak bir çok biçimlilik arıyorum.
После такого трудно начать доверять.
Böyle bir şeyin ardından birine güvenmenin zor olaceğını anlıyorum.
Что ж такого срочного произошло, что ты буквально прилетел в Стар Сити?
Star City'ye kadar koşmanı gerektirecek kadar acil olan neydi?
Со мной такого не повторится.
- Onlara son saldırdığımızda olanları gördünüz. - Ben de aynı hataya düşmeyeceğim.
Да ладно тебе.Больше никто для меня такого не сделает.
Hadi ama, kimse bana yardım etmiyor.
Прости, такого больше не повторится.
Üzgünüm, bir daha olmayacak.
Нет, я такого не говорил.
Hayır, öyle bir şey demedim.
Здесь такого не случится.
Burada öyle bir şey olmayacak.
Во-первых, я хотел бы извиниться за то, что пришлось пойти на обман такого масштаба.
Öncelikle, bu kadar ağır bir aldatma hareketine giriştiğim için özür dilerim.
Чтобы управлять кораблём такого размера, сеть связей должна быть...
Bu büyüklükte bir gemiyi çalıştırmak için derin bağlantı şebekelerinin...