Такой tradutor Turco
63,246 parallel translation
Кто он такой, чтобы судить меня?
O kim ki benim seçimlerimi eleştiriyor?
Кто такой Дин?
Dean'de kim?
Кто вы такой?
Sen kimsin?
Только одна семья ведьм сведуща в такой магии.
Sadece bir aile bu tarz bir büyü yapabilir.
Кто ты вообще такой?
Üzgünüm ama sende kimsin?
Если то, что она сказала, правда... если ты именно такой... если ты принесёшь в мир только боль и смерть, я не могу этого позволить.
Eğer onun dedikleri gerçekse eğer gerçekten öyle biri olacaksan yaptığın şeyler dünyaya acı ve ölüm getirecekse buna izin veremem.
Он не такой.
O öyle değil.
Если бы ты была такой безжалостной, как я надеялся.
Umduğum kadar acımasız olabilseydin.
Не знала, что промывка мозгов бывает такой основательной.
Beyin yıkamanın böyle bir şey olabileceğini bilmiyordum.
При появлении на свете такой мощи, где и когда бы это ни случилось, творятся странные вещи. - Как в Библии. Вот именно.
- İşler İncil ile ilgili olmaya başladı.
Такой... с черными глазами, острыми зубами, рогами.
Siyah gözlü, keskin dişleri olan boynuzlu bir şeytan.
Такой у нас план, помнишь?
Plan bu hatırladın mı?
Как они могут ожидать эффективного расследования с такой маленькой командой?
Bu kadar adamla ne hızda çalışmamızı bekliyorlar ki?
Такой материал делает ее легкомысленной и подрывает мой редакторский авторитет.
Bu yaptığın gazetemin ağırlığına zarar veriyor. Editör olarak pozisyonumu hafife aldığını düşünüyorum.
Я чувствую... такой стыд.
Utanç içinde hissediyorum.
Знаешь, именно это они и не рассказывают о такой работе.
- Eh işte, işin bu kısmını kimse sana söylemiyor.
Я сказала : "еще один такой номер, и ты вылетишь отсюда".
Bir daha böyle bir şey yaparsa kovacağımı söyledim.
Такой поступок пятнает все вокруг.
Böyle bir olay ardında iz bırakır.
Понятно, почему ты такой ворчливый и худой.
- Böyle suratsız ve zayıf olmana şaşmamalı.
Такой простой папочка. Я открою.
Babasının bir tanesi.
- Не будь такой подозрительной.
- Bu kadar şüpheci olma.
На такой вечеринке, как эта.
Bir partide, öylece.
- Конечно. Ни одному офису теперь не нужен такой работник.
- Beni şirketlerinde çalıştırmak isteyecek çok fazla iş yeri yoktur değil mi?
Только вот я вышла за него замуж, он мой муж, и я думаю, это справедливо - задать такой вопрос женщине, которая спала с ним не так давно, как я.
Onunla evli olduğumdan, kendisi de kocam olduğundan kendisiyle benden çok daha yakın zamanda sevişmiş bir kadına bu soruyu sormamdan daha doğal bir şey olmamalı.
Он сделал меня такой беспомощной.
Her an her yerde korkuyla yaşıyorum.
И что заставило вас поехать туда и избить его с такой жестокостью?
Seni oraya kadar gidip ona böyle acımasızca saldırmaya iten neydi?
Думаете : "Как она может быть такой эгоисткой?"
'Nasıl bu kadar bencil olabiliyor? 'diye düşünüyorsun.
Думаешь, я такой дурак?
Beni aptal mı sanıyorsun?
Я не хочу такой ответственности.
Bu sorumluluğu almak istemiyorum.
- Я не такой человек.
- Saldırgan biri değilim.
Если все так, то почему ты такой дерганный?
Madem bu kadar basitti, neden böyle sabırsızsın?
Ты такой лжец.
Yalancının tekisin.
И с тех пор моя жизнь стала такой пустой.
O zamandan beri de bir boşluğun içindeyim.
Я не такой человек.
- O tarz bir insan değilim.
Я думаю, что такой.
Bence tam da o tarz bir insansın.
Представь, что у нас такой вид каждое утро. "
Her gün bu manzaraya baktığını.'
Через несколько месяцев я такой : " О, да.
Birkaç ay sonra dank ediyor.
Их... их шерсть, такой толщины, что...
Postları oldukça kalındır...
Кто такой Д'ьявол?
D'yavol ne?
Такой видный мужчина как я, может заполучить себе любую, которая не стала бы возмущаться из-за работы по дому.
Benim gibi erkekler, ev işi yaparken şikâyet etmeyen bir sürü güzel kadın edinebilirler.
Солнышко может не пережить падение с такой высоты.
... bu düşüşten sağ çıkamayacağını anlayabilir.
До земли все-таки 30 футов, а это немало для такой малышки, даже если она сидит внутри клетки.
On metrelik bir kule bu, yani küçük bir insanın düşmesi için çok ama çok yüksek, kafeste olsa bile. Ama ısrar ediyorsanız...
Как же чудесно, что вдобавок ко многим вашим талантам, у вас такой тонкий вкус.
O kadar güzel ki onca yeteneğinin üzerine bir de modadan da anlıyorsun.
Он такой красавчик.
Ne kadar da yakışıklı.
Вайолет, ты, очевидно, осталась такой же упрямой.
Violet, hâlâ eskisi kadar inatçısın.
Из него такой же ассистент, как из меня трехротая бразильская черепаха.
O laboratuvar asistanıysa ben de üç ağızlı Brezilya kaplumbağasıyım.
Такой умненький мальчик, как ты мог догадаться, что забавный престарелый Дядя Монти умер от укуса змеи, а не от руки человека.
Senin gibi çokbilmiş bir veledin, sevgili Monty amcanızı bir insanın değil, bir yılanın öldürdüğünü anlayabilmesini beklerdim.
Он такой внимательный.
Ne düşünceli biri.
Это такой медицинский жаргон.
Tıp camiasında öyle deriz biz.
Я собирался взять с собой и тебя, и твоих брата и сестру, потому что вот такой я прекрасный опекун.
Seni ve kardeşlerini götürecektim çünkü ben böylesine iyi bir vasiyim işte.
Мы не знали, кто он такой.
Ne olduğunu bilmiyorduk.
такой красавчик 22
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44
такой вопрос 22
такой умный 23
такой был план 19
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44
такой вопрос 22
такой умный 23
такой был план 19