Тебе не стоит волноваться tradutor Turco
94 parallel translation
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Eski Maxim ve huysuzlukları konusunda endişelenmemelisin.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа.
Sen merak etme.
Тебе не стоит волноваться.
Endişelenmene gerek yok.
Тебе не стоит волноваться. Похоже Джорджи у нас не задержиться. - Отлично!
Endişelenmene gerek yok... burada çok daha uzun kalamaz.
Тебе не стоит волноваться.
- Buna ihtiyacın olacak.
Я знаю, это может быть тяжело... Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Teşekkür ederim, ama endişelenmene gerek yok.
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Hayatın hakkında endişelenmen gerekmez mi? İşe yaramaz sızlanmalarının yerine?
Тебе не стоит волноваться.
- Tatlım, endişelenmeni gerektirecek bir şey yok.
Тебе не стоит волноваться.
Korkma.
Тебе не стоит волноваться о Трейси.
Tracy konusunda endişelenme.
То есть, чтобы тебя не опозорить, потому что тебе не стоит волноваться.
Seni rezil etmemi kastediyorsan endişelenmene gerek yok.
- Нет, тебе не стоит волноваться.
- Hayır, kaygılanmamalısın.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
- Benim hakkımda endişelenmene gerek yok.
Потому что пока мой член не побывает в твоей заднице, тебе не стоит волноваться, где он бывает ещё.
Çünkü şu anı saymazsak, malım sizin kıçınızda olduğundan beri o kadar zamandır nerede olduğum konusunda endişelenmenize gerek yok.
Зейнеп. Моя дорогая! Тебе не стоит волноваться.
Senin bir şey aramana gerek Zeynepçiğim, Aras Bey zaten sana dokunmamış.
Тебе не стоит волноваться насчет Шона, ясно?
Sean'ı dert etme, tamam mı?
Я имею в виду, тебе не стоит волноваться о...
Yani, endişelenmene gerek yok.
Тебе не стоит волноваться, так как у меня... у меня в календаре отведено дополнительное время для служебных отношений.
O konuda endişelenmene gerek yok. Çalışan ilişkileri takviminden ekstra zaman ayırdım.
Тебе не стоит волноваться.
Bir kadının endişelenmesi gereken bir yer değil.
- с телекинезом. - Что ж, надеюсь тебе не стоит волноваться.
İnşallah endişelenmene gerek kalmayacak.
Тебе не стоит волноваться.
Endişelenmenize gerek yok.
Тебе не стоит волноваться.
Hiçbir zaman endişelenme.
Если я не волнуюсь, то и тебе не стоит волноваться.
Ben endişeli değilsem sen de olmamalısın.
Тебе не стоит волноваться на этот счет.
Merak etme.
Тебе не стоит волноваться о том, как долго ты проживёшь.
Ne kadar yaşayacağına kafayı takma.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Böyle şeyler için endişe etme.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
Eğer endişeleniyorsan neden telsizle arayıp öğrenmiyorsun?
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Telaşlanmana gerek yok.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Bunun canını sıkmasına izin verme.
Как твои ушибы? Тебе не стоит волноваться сегодня...
Belki de kendini bugün çok zorlamasan iyi olur.
Тебе не стоит так волноваться.
Onun hakkında çok fazla endişe duyman gerektiğini sanmıyorum.
Я не думаю, что тебе стоит о ком-нибудь волноваться.
Merak etmene gerek olduğunu sanmıyorum.
А тебе не стоит побольше волноваться?
Biraz daha endişeli olman gerekmez mi?
Тебе не стоит ни о чем волноваться.
Hayır. Hiçbir şey için endişelenmene gerek yok.
- Но тебе не стоит об этом волноваться.
- Ama senin endişelenmen gerekmiyor.
Тебе об этом не стоит волноваться.
Bunun için endişelenmene gerek yok.
Пап, тебе не стоит за меня волноваться.
Baba, endişelenmene gerek yok.
В смысле, тебе не стоит волноваться.
Demek istediğim endişelenmene gerek yok.
Тебе не стоит об этом волноваться.
Endişeleneceğin bir şey yok ki.
Не думаю, что тебе стоит волноваться об этом.
Endişe etmene gerek yok bence.
И тебе не стоит слишком волноваться.
Sen de endişelenme.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Bu kaygılanmanı gerektiren bir şey değil.
А тебе волноваться об этом не стоит, потому что я никуда не поеду
Bunun hakkında endişe etmene gerek yok, çünkü gelmiyorum.
- Тебе не стоит об этом волноваться сейчас.
- Şimdi bunu dert etmene gerek yok.
- Тебе не стоит о них волноваться.
- Sen onlar için endişelen.
И поэтому тебе больше не стоит волноваться что я буду проводить время с Конрадом
Bu yüzden Conrad'la takılmam konusunda artık endişelenmene gerek yok.
Не думаю, что тебе стоит волноваться о таких вещах.
Sanırım böyle şeyleri düşünmene gerek yok.
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Benim için endişelenmektense yarın akşam giyeceklerin için endişelen biraz. Çünkü hazırladığın kıyafetleri gördüm ve fotoğraflardaki hâlinden hiç hoşlanacağını sanmıyorum.
Я не думаю, тебе стоит волноваться о потере работы, братишка.
Senin işini kaybetmekten korkman gerekmez oğlum.
Я же говорил, тебе не стоит так сильно волноваться за меня.
Önceden de söylemiştim. Benim için endişelenmen gerekmiyor.
Тебе не стоит о нём волноваться.
- İyi yapmışsın. Onun için endişelenmene gerek yok.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не интересно 63
тебе не жаль 54
тебе не за что извиняться 94
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе нельзя 157
тебе нечего сказать 55
тебе не понять 240
тебе не понятно 19
тебе не интересно 63
тебе не жаль 54
тебе не за что извиняться 94
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе нельзя 157
тебе нечего сказать 55
тебе не понять 240
тебе не понятно 19