То не очень tradutor Turco
3,669 parallel translation
Он как-то не очень постарался всё это скрыть.
İyice örtememiş.
Это не очень-то по-рождественски.
- Gerçi berbat bir Noel gibi değil.
Как-то не очень получился, да?
O kadar şirin değil mi?
Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде.
Seni orada burada dolanırken görüyoruz. Bu havada bu pek akıl kârı değil.
Как-то не очень твой дядя высказался о твоей работе.
Amcan işin hakkında saçma sapan konuştu.
Не то, чтобы это вас касалось, но да, это для кое-кого очень особенного.
bu seni ilgilendirmez, ama evet, çok özel bir kişi için.
Генри : Как-то всё не очень определенно.
Pekala, çok da kesin şeyler değil bunlar.
И останется ей на неограниченный срок, работая рука об руку в безопасных и стабильных условиях с той, кто очень заботится о ней.
Bu güvenli ve korunaklı çevrede onu gerçekten önemseyen biriyle çalışarak istediği kadar kalabilir.
То, что ты не очень хорошо работаешь в команде.
Başkalarıyla iyi geçinemiyorsun.
Ты так смотришь что... то девушкам не очень это нравится!
Öyle bakınca çok kaba görünüyorsun Shiro'cum... Öyle bakarsan kızlar seni beğenmez!
И ты не очень-то взрослая.
Büyümüş de sayılmazsın zaten.
Не очень-то захватывающее наблюдение, уж поверь.
Bir gözaltında tutma süreci değildi, garanti ederim.
Но он не очень-то горел желанием приходить, так что я приведу тебя к нему.
Ama işbirliğine pek gönüllü değildi, bu yüzden seni ona götüreceğim.
Я не очень то лажу с вашим бизнес-партнером и его семьей.
Senin iş ortağınla ya da ailesiyle gerçekten geçinemiyoruz.
Да, со стороны это выглядит не очень, но - я не хочу, чтобы кто-то рылся в моем грязном белье
Bu bakışları biliyorum, şey, yüzeysel bakınca kötü görünüyor, fakat- - Birinin benim hayatımı deşmesini istemiyorum.
только что из печати я смотрю на это и вижу только то, что нам еще очень много надо работать в том числе и над свадебным выпуском я понятия не имею, что писать
Baskıdan yeni çıkmış. Bunu gördüm ve sadece düşündüm ki daha yapmamız gereken ne kadar çok iş var- - Bizim düğün meselemiz gibi- -
Мне... мне очень жаль, за то что не мог быть там ради тебя.
Ben... çok üzgünüm orada senin yanında olmadığım için.
Должно быть, не очень-то хочет говорить.
Çok konuşmak istemiyor herhalde.
Не очень-то прилично с самого утра вламываться в чужой дом и устраивать такую шумиху.
Diyeceğin ne varsa dedin mi?
То есть, не так хорошо как Кейт, но тоже очень хорошо.
Yani, bu Kate'inki kadar güzel değil ama yine de güzel.
Я знаю, что когда-то Дэниел испытывал к тебе симпатию. И я была не очень довольна твоим присутствием.
Biliyorum Daniel daha önce senden hoşlanıyordu ve bu duruma en çok açık olan kişi ben değildim.
Он годами колесил по стране, а когда возвращался, то я не очень-то серьёзно его воспринимал.
Yıllardır yollardaydı, ve evde olduğu zamanlarda da pek güvenilir değildi.
Знаешь, не очень-то похоже не правду.
Bence bu doğru değil.
Парень, которого они послали убить его, не очень-то справился.
Lee'nin durumu iyi, ama onu öldürmek için gönderdikleri adamın durumu pek iyi değil.
- Знаю, он не был самым демонстративным, но он очень гордился той работой, которую ты делал в Скотланд Ярде, и он думал, что когда ты пройдешь курс реабилитации, то вернешься в Англию, может даже покажешь немного... благодарности.
- Duygularını belli eden biri olmadığını biliyorum ama Scotland Yard'da çalışmandan gurur duyuyordu. Rehabilitasyonun tamamlandıktan sonra İngiltere'ye döneceğini umuyordu. Hatta biraz da minnettarlık göstermeni bekliyordu.
Логика говорит, что она хотела, чтобы ты напала на нее, и она не очень-то и хотела извинений.
Mantıklı olarak ona saldırmanı istedi ve senden bir özür beklemedi.
И вообще-то я очень жду этого, конечно, не считая заниженных джинсов и обрезанных топов.
Aslında iple çekiyorum göbeği açık kıyafetler ve düşük belli kot pantolonlar dışında.
Нет, я не разглядела его, но то, что я видела, было очень странно.
Hayır tam olarak göremedim ama gördüğüm şey çok korkunçtu.
Не то чтобы я действительно очень ее ждала или вроде того.
Bunu dört gözle filan beklemiyordum nasıl olsa.
Я уверен, тебе еще нужно сделать столько всего, и я не очень-то умею прощаться, так что...
Eminim yapacak milyon tane işin vardır ve vedalarda pek iyi değilim, o yüzden...
- Он не очень-то любит Шопена..
- Chopen'i pek sevmiyor.
Или я надеюсь, что ты не пыталась, потому что если это были попытки работать - то выглядели они очень жалко!
Yada dua ediyorum umarım denemiyordur diye, çünkü bu senin deniyor halinse, gerçekten acınası durumdasındır!
Если ты не хочешь, чтобы имя Расти Бек стало предметом очень печальной встречи по итогам работы, ты будешь делать в точности то, что я тебе говорю.
Şimdi, eğer Rusty Beck adının çok üzücü bir harekat-sonrası toplantısına konu olmasını istemiyorsan sana dediğim her şeyi harfiyen yapacaksın.
Нас не очень-то это интересует, но у нас есть вопрос об одном из ваших счетов.
Aslında bununla ilgilenmiyoruz ancak hesaplarınızın birisiyle ilgili bir sorumuz var.
Знаешь, для той, что не собиралась заниматься сексом, она им очень даже занимается.
Sevişmeyeceğim diyen birine göre sevişiyor.
Он летит на солнце, но не очень-то ловко.
Güneşi sürüyor ama pek iyi değil.
Слушайте, я не думаю, что кто-то воспринимает смерть этого подростка очень серьёзно, потому что они продолжают покупать мой продукт.
Bu gencin ölümünü, kimsenin çok ciddiye aldığını düşünmüyorum. Çünkü hâlâ ürünümü satın alıyorlar.
Когда он не ведет себя по-идиотски, то очень неплохо летает.
Gerzekliği tutmadığı zamanlarda çok iyi uçar.
Что-то вы не очень выглядите, Роберт Джеймс.
Çok iyi görünmüyorsun, Robert James.
И не очень-то изменился.
Gerçi, pek bir şey değişmemiş.
Но от этого мне не очень то хорошо, на самом деле.
Kendimi çok da iyi hissettirmiyor ama.
Очень героично, м-р президент, но вы же не собирались щадить кого-то из нас.
Çok kahramanca bir hareket Sayın Başkan ama siz bizden kimseyi bağışlamayı düşünmüyordunuz.
Я не жду, что ты поймёшь меня сейчас, но, проснувшись однажды, ты взглянешь на себя в зеркало, и увидишь кого-то, очень похожего на меня.
Şu anda anlamanı beklemiyorum zaten ama bir gün uyanıp aynaya baktığında benden pek de farklı olmayan birini göreceksin.
Твой отец, ну.. он кто-то очень древний, мы с таким не сталкивались раньше.
Ama baban buralarda görmediğimiz çok eskilerden biri.
- Не то, чтобы я очень стремилась.
- Çok ta istekli olduğum söylenemez.
У тебя не очень-то выходит.
Bunda pek başarılı olduğunu sanmıyorum.
Я не очень-то умею выражать эмоции.
Aslında bu tür şeylerde pek iyi değilimdir.
Если предположить, что имплантация электрода в его мозг на самом деле не убьет его и это сработает, то в лучшем случае ты создашь очень приближенную цифровую копию.
Bir elektrotu beynine saplamanın onu gerçekten öldürmediğini varsayalım ve bunun da işe yaradığını en iyi ihtimalle ; ancak onun dijital yakınlaşmasını alırsın.
Послушайте, мистер Уивер, это не то, чем я действительно очень горжусь, сэр, но..
Bakın, Bay Weaver, bu pek... gurur duyduğum... bir şey değil, ama
Не то чтобы кто-то очень ждал меня дома.
Ama kimsenin beni beklediğini düşünmüyorum.
Не очень-то ты по ней скучаешь.
- Sanıyorum ki onu özlemiyorsun.
то не так 7220
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не по себе 115
то не верится 87
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не по себе 115
то не верится 87
то не так сказал 29
то неправильное 73
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то недоразумение 141
то не понимаю 159
то не хочется 112
то не то 443
то неправильное 73
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то недоразумение 141
то не понимаю 159
то не хочется 112
то не то 443
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то не такой 35
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то не такой 35
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63