Труд tradutor Turco
754 parallel translation
что это нелегкий труд.
Bu durumdan memnun gibi davrandığından onu korumak çok zor.
Это труд всей моей жизни.
Hayatımın işini temsil ediyor.
Труд наш тяжел, мы - моряки. Мы на барже плывем изо дня в день,
Gülüşüyle bir dilber hemen bizi zapt eder.
Вы воплощаете в жизнь великую идею... и нам известно что для миллионов наших национальных товарищей... физический рабочий труд не будет больше пустым понятием.
Büyük bir fikri temsil ediyorsunuz... ve biliyoruz ki milli yoldaşlarımızın milyonlarcası... fiziksel çalışma artık bölücü bir kavram olmayacaktır.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
Огромные пошлины, адский труд, и все это - нож в спину, дубина или плеть.
Fazla vergi, fazla iş. Ücretimizse bir bıçak, sopa veya ip.
Люди редко берут на себя труд докопаться до подлинной сути.
İnsanlar bazen, gizli doğruyu bulabilmek için bazı şeylerin yüzeyini kazıma zahmetine katlanırlar.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
Kapitalist ve işçi sınıf birbirini yok ediyor.
Я даже могу вознаградить ваш труд.
Zamanını değerlendirebilirim.
Я хочу подчеркнуть, что это тяжелый и неблагодарный труд.
Altını çizmek istediğim şey, bunun zor, yardımsız ve nankör bir iş olduğu.
За наш адский труд? Мы считали, что с тем уловом анчоусов нам сильно повезло.
Hamsilerin servetimizin başlangıcı olduğunu sanmıştık.
Золото стоит столько, сколько стоит труд, ушедший на его поиски.
Altın, onu bulmak için harcanan insan emeğine bedeldir.
Оно окупит наш труд.
İyi para edecek.
Я говорил, что театр это на девять десятых тяжелый труд.
- Tiyatronun onda dokuzu zorlu iştir. Zorlu yapılan iş.
Терпение и труд - и ты станешь хорошей актрисой, если ты этого хочешь.
Çalışma ve sabırla, iyi bir oyuncu olacaksın. - Öyle olmak istiyorsan.
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
İşini kolaylaştırmak için elimden gelen her şeyi yapmak isterim.
Труд облагораживает людей.
Ve iş de insanı insan yapar.
Ты увидела рабский труд, но когда мы придем... в мир, где все работают...
İşçilerin köleliğini gördün mü? Ama bütün işçiler birleştiğinde...
И это распутство - труд?
Pornografik saçmalıklara çalışma mı diyorsun?
Если мы принесли немного радости в вашу унылую жизнь мы чувствуем, что наш тяжкий труд был не зря.
Eğer sizin sıkıcı yaşamlarınıza bir parça neşe getirebildiysek çok sıkı ve zorlu çalışmalarımızın boşa gitmediğini hissetmekten mutlu olacağız.
Так вот, парни, я вам предлагаю не увеселительную прогулку. Это действительно каторжный труд.
Evet beyler, bu iş için yüksek bir ücret ödüyoruz.
Я научился вполне приемлемо стрелять что к лучшему, так как постоянный физический труд сделал меня вечно голодным и ненасытным.
Artık becerikli biri olmuştum Sürekli ağır işimin bana verdiği bitmek bilmeyen iştah sayesinde böyle hissediyordum
Тяжкий труд на износ : Толкать лебедку, не разгибаясь.
Senelerce çalışmanın, ter dökmenin, yük kaldırıp kanca sallamanın sonucu bu.
Усердие, бережливость и тяжкий труд... Кроме того, я застал издателя наедине с секретаршей.
Tutumluluk, ısrar ve çok çalışma, bir de yayıncıyı sekreterleriyle basarak.
Министр ценит ваш труд очень высоко. Он сказал, что в награду хотел бы пригласить вас в Киото.
Bakan senin işini çok takdir ediyor mükafat olarak seni Kyoto'ya davet etmek istediğini söyledi.
На землях правительства и в поместьях... запрещено использовать рабский труд.
Hem devlet arazisinde hem de özel mülklerde kölelerin çalıştırılması yasaklanmıştır.
Hалоги, непосильный труд, война, засуха!
Toprak vergisi! Zorunlu işçilik! Savaş!
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
İşimi sorgulamandan, bir sürü lâf etmenden bıktım. Neysen onu dedim ;
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Açık hava ve hafif işler, buraya tıkılmalarından daha iyi olmaz mı?
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- Hafif işler mi?
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Artık işinizin bittiğine göre umarım üzülüyorsunuzdur.
Большой труд.
Diğer bir deyişle, oldukça zor bir iş.
Ты должна уважать труд рабов и носить вещь с гордостью.
Köle emeğine herkesten çok senin saygı duyman ve onu gururla giymen gerekir.
Не сочтите за труд зачитать этот документ суду.
Lütfen belgeyi mahkeme için okuyabilir misiniz?
Хватит. Надо уважать чужой труд.
Başkalarının işlerine saygın yok mu?
Тебе готовит всякий труд немало радостных минут.
Yaptığınız her işte bir eğlence unsuru vardır.
Принудительный труд.
Zorunlu işçiyim.
Хотите, что мы погубилисамих себя? Это очень тяжкий труд.
Yani bunun uçamayacağını kanıtlayıp yaparken ölecek miyiz?
Моё знамя - труд.
İşim bayrağımdır.
Рабство, крепостное право, наемный труд - вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Kölelik, serflik, ücretlilik. Medeniyetin üç büyük döneminde karakterize edilmiş esaretin farklı üç hali.
Рабский труд, планеты смерти, эксперименты.
Köle işçileri, ölü gezegenler, deneyler!
Врать напропалую и использовать чужой труд?
Ortaya kurulup, bana hizmet edilmesini mi?
Там у любой кошки по девять жизней будет, а у тебя по четыре смертельных приговора в неделю, недорогие напитки, и рабский труд, и процветающий бизнес.
Onsuz skeç mahvoldu. - Kameraya bakma. - Ah pardon.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Sonra etrafındaki sevdikleriyle beraber sana onu yönelttiğin doğru yol ve yaşam onuru için teşekkür edecektir.
"Мы, женщины, боремся за времена, когда нам больше не будут платить меньше, чем мужчинам, за ту же работу, когда мы перестанем жить за счет наших мужчин и бесплатно выполнять важный для общества домашний труд".
"Biz kadınlar aynı iş için erkeklerden daha az ücret almayacağımız ve kocalarımızın sırtından geçinmeyeceğimiz bir gün için mücadele ediyoruz." "Ücreti olmayan ama toplumsal olarak önemli bir iş olan ev işlerini yürütüyoruz."
Мы должны гарантировать право на труд!
İşçilere müdahalede bulunulmayacak!
Пытки, избиения, рабский труд, всему этому - конец.
Köle gibi çalıştırma, işkence ve dayağa gelince şu andan itibaren bütün bunların sonu gelecek, anlaşıldı mı?
- Да, плата за труд!
Başka bir şey değil.
Это мое имя, мой труд.
- Bu benim adım ve benim çalışmam.
Труд?
- Çalışma mı?
Да, это труд.
Evet, buna çalışma diyorum.
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно описать 17
трудно представить 88
труднее 28
трудно объяснить 90
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно описать 17
трудно представить 88
труднее 28
трудно объяснить 90