Уверенности tradutor Turco
699 parallel translation
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Artık hiçbir şeyden emin değilim.
В этом пока нет уверенности.
O kadar kolay değil.
Послушайте, друзья, вызов дождя требует большой уверенности.
Bakın millet, yağmur yağdırmak, büyük bir güven meselesidir.
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома, под предлогом каких-то дел я поднялась в его комнату.
Bir sabah onun evde olmadığından emin olduğumdan temizlik bahanesiyle odasına girdim.
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
Eğer bir subaya güvenemezsek adamlarına nasıl güveniriz?
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
Değiştririlmemiş ruh, İnsanların aptal çocukları, kendi güçlerinin ve bilgeliklerinin yanılgıları altında, kendilerini kandırıyorlar.
Покажи что-нибудь из того танца об уверенности
Kendine güven dansını yap.
Красс уже не кажется таким страшным, но... для полной уверенности, давай сойдёмся на миллионе.
Crassus korkusunun azaldığını hissediyorum, ama- - Gel şunu biraz daha azaltalım. Tam bir milyon!
Поэтому, для полной уверенности...
Bu yüzden, emin olmak için...
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia onun rakip olarak hala hayatta olduğuna inanıyor, ve bu şüphe onun bilinç altında!
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
Savcılığın tanıkları... Maycomb County şerifi dışında, Baylar... size ve bu Mahkemeye ifade verirken... tanıklıklarından kuşku duyulmayacağından... içtenliksiz bir biçimde emindiler.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Sizlerin de onlar gibi... tüm zencilerin yalan söylediği... tüm zencilerin esas olarak ahlaksız yaratıklar olduğu... kadınlarımız söz konusu olduğunda hiçbir zenci erkeğe güvenilemeyeceği... varsayımını... bu iğrenç varsayımı benimseyeceğinizden emindiler.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
Kendine duyduğun bu güven sinir bozucu.
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
Ama ben kesinliği, mantığı, dengeyi reddediyorum.
Сообщество может не волноваться в уверенности, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
"İnanmanızı isterim ki, topluluğun çıkarları benim çıkarlarımdır, " ve yurttaşların güvenliğinin devamını sağlamak benim öncelikli görevimdir. "
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
Düşünce ve özgüven için üredik.
У меня просто нет твоей уверенности, Фрэнк.
Senin şu serinkanlılığını, bir türlü kapamadım, Frank.
Как откровенно, моя дорогая, не слишком ли много уверенности в четвёртом из четырёх?
Tilly hayatım, dört yarışmacının olduğu bir yarışta dördüncü olarak seyreylerken buna desteksiz atma denir.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
Merak etme, birkaç yudum yeter.
Немного уверенности? Тогда тебе надо напиться, как алкоголик.
Ne yudumu, sana galon lazım.
Готов поспорить, у тебя полно хороших идей, но тебе не хватает уверенности в себе.
Sende daha birçok güzel fikir olduğuna eminim, ama bir şeyin eksik, kendine güvenin yok.
- У тебя нет уверенности.
- Kendine hiç güvenin yok.
Да, вы определённо знаете как придать уверенности!
Bana çok güven veriyorsun.
Иначе не будет уверенности.
Aksi takdirde emin olamazsın.
Каждое поколение жаждет какого-то света, нуждается в уверенности и вере, что мир можно устроить справедливее и лучше.
Bütün nesiller aydınlanmak için can atarlar. Daha adil bir yol izlemek için güvene ve iyi bir inanca ihtiyaç vardır.
Просто - побольше уверенности.
Olumlu düşün.
Иногда только твоя вера придает мне уверенности в себе.
Bazen senin güvenin bana ihtiyacım olan bütün gücü verir.
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась...
Bırak yaşlı Biff başardığını düşünsün ve 1955'i terk edip...
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
Diğer yandan, bana güvendiler ve güvenleri bana özgüven sağladı.
Тот факт, что он одолжил вам денег придал уверенности?
Borç para vermesi, sana özgüven mi sağladı?
Когда я выхожу в ней из дома это совершенно другой уровень уверенности.
Evden bunun içinde çıktığımda yepyeni bir kendine güven de beraberinde geliyor.
- Не хватает лишь уверенности.
- Sana gereken şey özgüven.
Ёто придаЄт уверенности в себе.
Değerinizi bu rol verir.
Он весь объят пламенем, язьiки пламени поднимаются по веревке и уже почти лижут мою шею, и я просьiпаюсь в полной уверенности, что должна избавиться от этого дома.
Alevler ipe tırmanıyor ve neredeyse boynuma uzanıyordu. Ama onlar uzanmadan önce uyandım ve bu evden kurtulmam gerektiğini biliyorum.
- Меня перевели в Шотландию, чтобы лишить уверенности в себе.
Kendime güvenimi sarsmak için beni bir İskoç hapishanesine naklettiler.
Нет, не давайте моей уверенности в себе вас обмануть.
Hayır. Özgüvenim seni yanıltmasın.
Если хочешь стопроцентной уверенности, то найми ведьму.
Emin olmak istiyorsan cadı tut.
Пап, не пойми меня неправильно, но выражение твоего лица не вселяет уверенности.
Baba, yanlış anlama ama söylediğin şeyler bana hiç güven vermiyor.
Сейчас я могу сказать, с некоторой долей уверенности, что вы получите плату по прибытию товара.
Üzerinde anlaştığımız ödemeyi teslimat sırasında alacağınızı biraz kesinlikle şimdi söyleme riskini alabilirim.
Тебе нужно набраться терпения и уверенности в себе.
Kendine daha fazla güvenmen gerek.
Слишком рано для полной уверенности.
Emin olmak için çok erken.
Колосу не хватает уверенности.
Koloth yeterince anlamıyor.
Но если выиграю я,.. ... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,..
Ama ben kazanırsam, ben ya da Leo son anda baltayı indirmekten vazgeçebiliriz.
Ага. У тебя нет уверенности в себе.
Evet, kendine güvenmiyorsun.
Нет другой правды, кроме собственной уверенности, что то, что ты делаешь, и есть правда.
Oynadığını gerçek olduğu inancından başka bir gerçek yoktur.
Вы должны понимать, что нет никакой уверенности в том, что вам когда-нибудь будут сделаны другие предложения.
Başka hiçbir şekilde izdivaç teklifi alamayacağınızı da hesaba katın.
Куда как подходящей! Ты бы не вышла замуж за него даже ради уверенности в будущем.
Sırf rahatını garantiye almak için böyle bir adamla evlenmeyi düşünmezsin.
Мне просто не хватало уверенности в себе.
Sadece öz güven eksikliğim vardı.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Tam öyle biriydi aşırı utangaç, içe dönük, biraz öz güven eksikliği tam da dünyayı büyü yetenekleriyle şaşırtmak isteyecek tipte biri.
Но полной уверенности нет.
Bundan o kadar emin olma.
Однако, погода сегодня превосходная и мистер Арендел сказал мне о своей уверенности в том, что его конь "Дух Арендела" оснащен и готов к старту.
Ancak bugün şartlar mükemmel. Bay Arundel kendinden emin ve teknesi "Arundel Ruhu" da hazır.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26