Удачная tradutor Turco
293 parallel translation
Но вы же не думаете, что этот молодой провинциал, с которым она связалась, удачная для нее партия?
Genç bir hödükle bağlantısı olduğunu düşünmüyorsunuz, değil mi?
Но они хорошие, удачная ставка.
- Bu garantili bir bahis.
- Думаю, июнь - самая удачная дата для свадьбы.
- Sanırım bir Haziran düğünü hoş olur.
Какая удачная ночь.
Bu bizim şanslı gecemiz.
Я не думаю, что это удачная идея.
- Bence bu o kadar iyi bir fikir değil.
Удачная операция.
Sizce de öyle değil mi?
В таком случае это была удачная покупка.
Bu durumda ucuza bir şey buldun.
Сделка с тобой - самая удачная в моей карьере.
Aslında, aramızda devam eden işi hiçbir şey gölgede bırakamaz.
Удачная покупка.
Tam kelepir.
Похоже не только у меня была удачная ночь
Anlaşılan dün gece şansı yaver giden tek ben değilmişim.
Это не удачная мысль, Гарри.
Bunun iyi bir fikir olduğunu sanmam.
- Не слишком удачная мысль.
- Bu pek iyi bir fikir değil.
Фактически, я считаю, что это первая удачная мысль совета попечителей за последний период.
Sanırım mütevelli heyeti, uzun süredir ilk kez cuk oturan bir karar vermiş.
Ну вот, видишь, это была не самая удачная мысль.
Görünüşe göre boşuna plan yapmışız.
Мне казалось, это удачная идея.
Yani parlak bir fikirdi.
Она не очень удачная.
Pek hoş değil.
- Очень удачная сделка.
- Metinleri var.
Может, тема не удачная.
Bu iyi bir konu mu bilmiyorum.
"Величайшая вещь после хлеба в нарезке." ( удачная идея, изобретение и т.д. )
"Dilimlenmiş ekmekten sonra en büyük icat."
По-моему, это была удачная вылазка.
Görev faydalı oldu diyebilirim.
Вероятно, это была не слишком удачная идея.
İyi bir fikir olmayabilir.
- Удачная мысль.
- İyi düşünmüşsün.
Утка сегодня очень удачная.
Günün menüsünde, ördek çok lezizmiş.
Что ж, это очень удачная мысль, Ленье.
İyi düşünmüşsün, Lennier.
Не самое её удачная фотография, но уверен, ты с этим не согласишься.
Çok hoş bir açıdan çekmemiş ama sen bana katılmayabilirsin tabii.
- Удачная попытка!
- İyi denemeydi!
Это самая удачная реклама, которую я видела.
Hayatımda gördüğüm en iyi kişisel reklam.
Удачная покупка.
Verdiğin her kuruşa değmiş.
Это очень удачная музьıкальная пьеса. Можете ли вьı высказаться по поводу пяти самоубийств в Будапеште за последние три дня?
Parçanız çok başarılı oldu,... Budapeşte'de son üç günde yaşanan beş intihar olayında!
Это не самая удачная идея.
Pek iyi bir fikir değil.
" Вас ожидает удачная неделя.
" Harika bir hafta sizi bekliyor.
Наверняка, это было бы незабываемо но, я думаю, это не самая удачная мысль.
Bence harika olurdu ama çok da iyi bir fikir olduğunu düşünmüyorum.
Очень очень не удачная.
Çok da iyi bir fikir değil.
Вторая почти удачная попытка :
İkinci en başarılı soygun.
Это была чертовски удачная речь, Канцлер.
Çok muhteşem bir konuşmaydı Şansölye.
Удачная получилась встреча.
Bu adamla yeni tanışmıştın sözde değil mi?
Удачная ночь?
Şanslı gecen mi?
- Да ладно. Очень удачная мысль.
- Hayır, bu gerçekten çok iyi bir fikir.
Слушай, это, по-моему, была не очень удачная идея.
Belki de bu o kadar iyi bi fikir değildir.
удачная, случайная или какая-то ещё третья альтернатива?
Şans, tesadüf?
Не знаю, папа. Это не самая удачная мысль.
Hiç sanmıyorum Baba.
Ну конечно удачная.
Bu iyi bir fikir değil. Tabii ki öyle.
- Удачная позиция для снайпера.
- Nişancı için iyi bir nokta.
Это удачная возможность.
Bu güzel bir ayrıcalık.
Очень удачная мысль.
Bu harika bir fikir.
Она - удачная находка.
Audrey'den hoşlandım. İyi bir seçimdi.
Не самая удачная шутка.
Görünüşe göre komik biri değilim.
- Может быть, удачная догадка.
- Şanslı bir tahmin olabilir.
Очень удачная метафора.
Güzel bir metafor. Puşt!
Хороша! Удачная находка.
Bayağı güzel ha!
Похоже, удачная ночь.
Bazı insanlar gerektiğinde yardım istemeyi biliyor. Gece senin için iyi gidiyor ha.