English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ У ] / Удивляться

Удивляться tradutor Turco

341 parallel translation
Что удивляться, мы состарились.
Şaşmamak gerek, biz yaşlandık şimdi.
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Bilirsiniz... Varlıklı bir görünüşün ardında yatan bir mucize karşısında asla geri adım atmadım.
- Нечему удивляться.
Buna hiç şaşırmadılar.
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
Beni her zaman şaşırtan şeyse senin gibi çetin ceviz bir savaşçının ikinci bir eş almadan Miho'yu büyütebilmesi.
- Еще бы, есть чему удивляться. Но почему вы до сих пор не сообщили мне об этом?
Bunu söylemek için neden bugüne kadar beklediniz?
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
Gerçi şef bana onun harika bir kadın olduğundan söz etmişti ama beni hâlâ şaşırtıyordu. Hem emir vermeyi hem de emirleri uygulamayı iyi biliyordu.
Не перестаю удивляться, что я сам еще не один из них!
Acaba ben de onlardan biri değil miyim diye düşünmeden edemiyorum!
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Seninle çalışırken şaşırmayı bıraktım zaten.
Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться.
Merak kediyi öldürür, siz de meraklanmayın.
Ну если он водил их за нос так долго, нечего удивляться, что ему удалось одурачить их снова.
Bu kadar süre onları kandırdıysa, bunu da başarmasına şaşmamak lazım. - Ne söyledin? - Biz hep kapıdaydık.
Я не хочу удивляться.
Şaşırmak istemiyorum.
Мне часто приходится удивляться в поездках...
Seyahatlerimde hayrete düştüğüm çok olmuştur -
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
- Ama geride bıraktığım dostumu düşünmeden de edemiyorum.
Для тех кто никогда не перестаёт удивляться.
Şaşırmaktan asla yılmayanlar için.
Не перестаю удивляться.
Larry Flint, Hugh Hefner...
Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир.
Beni şaşırtan tek şey nasıl olup da dünyanın bu kadar az değiştiği.
Я столько повидал во Вьетнаме но можно только удивляться тому, как можно осквернить беззащитную пуму.
Vietnamda korkunç şeyler görmüştüm ama çaresiz bir pumaya böylesine hakaret etmek nasıl bir zihnin ürünüdür bilmiyorum.
Мы не должны удивляться их странным обычаям.
Onların garip gelenekleri bizleri şaşırtmamalı.
Поэтому нечего удивляться, что он не хочет уходить.
Doğrudur, gitmek istememesi çok normal.
Но мне не стоит так удивляться.
Ama belki de çok şaşırmamalıyım.
Это я должна удивляться!
Ne tesadüf ama.
Тогда я начинаю удивляться, почему он приводит нас сюда... каждый раз только на пять минут.
Sonra düşünmeye başladım niye bizi her seferinde... beş dakikalığına gezdiriyor diye.
Надо ли удивляться его обходительности?
Fakat nedenini düşününce kibarlığına şaşmamak gerek.
Не устаю удивляться ему.
İnanılır gibi değil!
Заставляет удивляться, почему Моллари сидит здесь.
Mollari'nin neden burada kaldığını merak ediyorum.
Стоит ли удивляться, что мы потеряли ориентиры?
Yönümüzü şaşırdığımıza şüphe var mı?
Не следует удивляться.
Merak ettiğim budur.
О, Элли, я знаю, как ты ненавидишь входить в свой офис и удивляться.
Ofisine girdiğinde şoke olmaktan ne kadar nefret ettiğini biliyorum.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Kusura bakmayın, ama topluma bu gözle bakıyorlarsa ; sizin, sizin, sizin ve sizin hakkınızda düşündükleri buysa, sanırım o zaman Barbara Cooker'ı gözden çıkarmaları bizleri pek o kadar da şaşırtmamalı.
Нечему удивляться.
Şaşırmamalısın.
Чему тут удивляться.
Hiç şaşırmadım.
Стоит ли удивляться, что теперь мы бывшие критики?
- Teşekkürler. Eski eleştirmen durumuna düşmek o kadar da şaşılacak bir şey mi ki?
Думаю, мне не следует удивляться тому, что вы мне также и лгали.
Ayrıca, bana yalan söylemenede şaşırmadığımı söyleyebilirim
39 лет я не перестаю удивляться, как... эта твоя бальзамирующая жидкость мёртвых не поднимает.
Tahnit sıvısının kokusunun ölüleri uyandırmaması beni hala şaşırtıyor. Bu gece Zeke McPherson'ı uyandırmadı.
Только, пожалуйста, не надо так удивляться.
bu yüzden, lütfen burada bir rezalet çıkarmaya kalkma
Так что не стоит удивляться, что поддержка так плоха.
Şaşılacak bir şey yok, destek kötüdür
Извини. И увидев, как однажды у тебя был секс на моем столе я не должен удивляться, что теперь на нем ребенок. Мне нужно было место.
Üzgünüm, yere ihtiyacım vardı.
И не нужно так удивляться.
Bu kadar şokta görünme.
Конечно, чему тут удивляться.
Gerçi neye şaşırıyorsam.
Но как бог может чему-то удивляться?
Nasıl gerçek bir tanrı bir şeye böyle şaşırabilir?
Я начинаю удивляться самому себе.
Bunu ben de merak etmeye başladım.
Не надо так удивляться, Престон.
Bu kadar şaşırma Preston.
Мы всегда будем удивляться тому, что, участвуя в этой архивной лихорадке, мы можем уничтожить его тайные страсти, его идентичность или его жизнь.
Bu arşivleme heyecanını coşkuyla paylaşırken iletişimine ya da hayatına dair olan bu gizli tutkuyu neyin yaktığını her zaman merak edeceğiz.
Не могу не удивляться, что тому, стало быть, причина в 3 000 рублях,
Mükemmel bir muhabbet kurmak için sana 3,000 ruble
Теперь я начинаю удивляться, что, если все не наоборот
Şimdi tam tersi mi diye merak etmeye başladım.
Теперь я начинаю удивляться, что, если все не наоборот
Şimdi aslında tam tersi olduğunu düşünmeye başlıyorum.
- А чему мне удивляться?
Niye şaşırayım?
Я уже начал удивляться.
Ben merak etmeye başlamıştım.
Не стоит удивляться, если окажется, что тут есть связь.
Eğer ikisinin arasında basit bir bağlantı varsa bu hiç de şaşırtıcı olmaz.
Чего удивляться, что ему не удаётся сохранить ни пенни.
Kenara hiç para koyamamasına şaşırmamalı.
Я не перестаю тебе удивляться.
- Bu sadece bana bir mucize gibi geliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]