Участвую tradutor Turco
572 parallel translation
Я не участвую в этом деле.
- Bu vakayla ilgim yok. - Ah, yapma Nick.
Я не участвую, и мне все равно!
Ben taraf tutmuyorum. Kim kazandığı umrumda değil.
Если он собирается задавать слишком много вопросов, я в этом не участвую.
Çok soru soracaksa beni bu anketten çıkarabilir.
И пока я в этом участвую, давайте понимать друг друга.
Sizden para aldığıma göre, birbirimizi iyice anlayalım.
Я в этом не участвую, Чикомоу.
Hiç beni bulaştırma Chickamaw.
Но после этого, я в таких делах не участвую.
Ama bu işten sonra beni unutun. "
Пойми, я в таких делах на участвую.
Beni hiç işin içine katmayın.
Я больше не участвую в драке.
Artık savaştan çekildim.
Так ты идешь или нет? Я не участвую в этой игре.
Geliyor musun yoksa gelmiyor musun?
- Да, мисс. - Я участвую в "Кокосовой роще".
Ben Coconut Grove Kızlarından biriyim.
Нет, я в этом не участвую.
Hayır, ben yokum.
Хорошо, что я не участвую в нем.
Törene katılmadığım için mutluyum, izleyebiliyorum.
Ну, шоу должно продолжаться, даже если я в нём уже не участвую
Gösteri devam etmeli ben devam edemesem bile.
Скоро будет большой базар, и я участвую.
Büyük bir pazar var, ve ben de yardım ediyorum.
Простите меня, но если я участвую в эксперименте, то отвечаю за эту девушку.
Açık konuşacağım bağışla, ama eğer bu işe gireceksem... kendimi kızdan sorumlu hissedeceğim.
Нет, я в грязных сделках не участвую.
- Hayır, ben sanat eseri tüccarıyım, çalıntı mal satıcısı değil.
Как президент Профсоюза, я участвую в классовой борьбе.
Ben kendi sendikamın başkanıyım. Sınıf mücadelesi içindeyim.
Я участвую в схватке с существом по имени Горн.
Gorn adlı bir yaratıkla mücadele etmek üzereyim.
Участвую.
Evet, doğru.
- Я сказал, что участвую в принятии решений
- Karar sürecine yardımcı oluyorum.
Участвую в гонках с "Шеви" через всю страну.
Bir Chevy yarışı. Tüm ülkede geçiyor.
Я участвую в этих гонках, и не нуждаюсь в опеке.
Her şeyimi yarışa verdim, bana çok bilmişlik yapmanıza lüzum yok.
Я могу одновременно выбирать места для съёмок, пока я участвую в гонках.
Her yerde yarışabilirsin.
Я участвую в этой миссии уже 1 год и 3 месяца. Униформа Пинбэка мне не по размеру : нижнее белье слишком велико.
Pinback'in üniforması bana uymadı, İç çamaşırları ise çok büyük, bu görevde kalmak istemiyorum artık, tek istediğim dünyaya geri dönmek.
Ну, если это так, Дейзи, то я в этом не участвую.
Eğer öyleyse, Daisy, ben yokum bu işte.
Я всегда во всём участвую.
Her zaman her şeyin içindeyimdir.
Я больше не участвую в этом.
Ne yapacağımı bilemiyorum.
Думаете, мне верится, что я участвую в этом безумстве и рассказываю вам о монтаже, поддельных записях, телеметрии, острове в двухстах милях от зоны приземления?
Bu saçmalığın içinde durmuş ses kayıtlarıyla oynamaktan, canlı yayınlardan sahte ölçümlemelerden ve iniş bölgesinin 200 mil uzağındaki bir adadan bahsediyorum diye gerçekten bu çılgınlığa inandığımı mı düşünüyorsunuz?
Но это не значит, что я не участвую в принятии решений.
Bu ebni şirketle ilgili verilen kararların dışında bırakmaz.
Я не участвую в садо-мазо. И ещё никаких золотых дождей.
Sado-mazo ya da o biçim numaralara girmem.
- Я в этом не участвую. - Чёрта с два ты не участвуешь.
Bunun bir parçası olmak istemiyorum.
я с вами в этом участвую, но даже € ничего не понимаю про это.
Tanrım, ben de bu işin içindeyim, ama ben bile anlamıyorum.
Я не верю, что в этом участвую.
Bundan nefret ediyorum.
И также, на следующей неделе я участвую в шоу "Хиральдо".
Haftaya Geraldo'ya çıkacağım.
- Конечно участвую.
- Elbette.
Я просто хочу узнать как я участвую в этом плане, понимаете.
Sadece plandaki katkımı öğrenecektim.
- Я не знаю как я участвую.
- Görevimin ne olduğunu bilmiyorum ki.
- Я участвую в плане Негеля.
- Ben Nagel planına dahilim.
Я участвую в сцене, где выходит принц.
- Prensi oynayan çocuğun selamı var der misiniz?
Особенно, если участвую в этом.
Özellikle benim de dahil olduğum bir durumsa.
Я встречаюсь с девственницей, я участвую в соревновании.
Bir bakireyle çıkıyorum, iddiaya girdim...
Я участвую в исследованиях медицинского отделения Нью-Йоркского университета
NewYork Üniversitesi Tıp Fakültesine bazı araştırmaları için yardım ediyorum.
Я по крайней мере участвую в благотворительном марше.
Peki, ben yardım için yürüyorum.
Не видишь, я участвую в марше?
Yani yürümüyor muyum?
Я участвую в конкурсах на радио.
Ve diğer şeyleri. Radyoda bir yarışmaya katıldım.
Конечно участвую.
Sizinleyim.
Слушай, я же сказал : Я в этом не участвую.
Bak, sana söyledim, ben bu şeyin bir parçası değilim.
- Я же сказал, что в этом не участвую.
- Beni hesaba katmayın dedim.
Я в этом не участвую.
Bununla ilgili bir şey yapmayacağım.
- Я не участвую.
Adın ne?
Я участвую.
Ben de varım.