Хорошенько tradutor Turco
2,357 parallel translation
Слушай, Джилл. Просто иди домой, и хорошенько выспись.
Neden eve gidip biraz uyumuyorsun?
Забери ее, отмой хорошенько и приведи к доктору...
Geç suraya, onu temizle ve buraya getir, Dr...
Хорошенько вымой эти тарелки! Чтоб сверкали! Тебе все ясно?
BulasIklarI yIkayacaksIn ve çaba sarf edeceksin.
Хорошенько оторвитесь там!
Eğleniyorsunuz!
Мы хорошо заплатим тебе в конце. Ты будешь счастлив. И хорошенько помассируй.
- Haberin olsun gecenin sonunda mutlu bir herif olacaksın.
Согласно распечатке его телефонных звонков, он частенько звонил поздно ночью хорошенькой, молодой коллеге.
Telefon kayıtlarına göre geceleri güzel, genç yardımcısıyla bir çok görüşme yapıyormuş.
Сделайте вот что. Суньте туда голову и хорошенько принюхайтесь.
Senden kafanı fıçıya sokup, derin bir nefes almanı istiyorum.
Хорошенько всё обдумай, приятель.
Matematiğini yap, kanka.
Честно говоря, я больше удовлетвероения получаю, когда посру хорошенько.
Doğruyu söylemek gerekirse, BM'den daha çok zevk alıyorum ben.
Оттянись сегодня хорошенько, Билли.
Bu akşam hoş vakit geçireceksin Billy.
И нам надо хорошенько об этом подумать.
Ve bir kez daha düşünmemiz gerekiyor.
Хорошенькой.
Şu hoş olan hani.
Если бы я хотел сидеть на жопе ровно и жрать весь вечер пончики, я бы остался дома и хорошенько курнул.
Eğer tüm gece oturup donut yiyeceğini bilseydim evde kalıp amına koyduğumun otunu tüttürebilirdim, dostum.
Мы рискуем хорошенько влипнуть.
Hayır, başımız cidden büyük belaya girebilir.
Только сначала мне нужно хорошенько выпить.
Ama önce ortamın düzelmesi ve içki içmemiz gerek.
На твоём месте, я бы сейчас хорошенько подумал, перед тем, как сказать что-нибудь.
Yerinde olsam ne dediğime çok dikkat ederdim.
Томми должен хорошенько обдумать свои поступки.
Tommy, davranışlarını gözden geçirmek zorunda.
Если поможешь сбежать, я хорошенько тебе заплачу.
Eğer kaçmama yardım edersen, sana yüklü bir miktar da ödeme yaparım.
Я вернусь. Сыграю в плохого копа и хорошенько поднажму на них.
Geri dönüp kötü polisi oynayacağım ve onları inandıracağım.
Подумай хорошенько.
Biliyorsun iki kere düşünürüm.
По старинной легенде, если хорошенько надраться, увидишь, как они шастают у пивоварен в Японии.
Söylenene göre eski günlerde eğer yeterince sarhoş olursan onu Japonya'daki meyhanelerde görebilirmişsin.
Вы уверены, что хорошенько это обдумали?
Enine boyuna düşündüğüne emin misin?
Бэкки, ты пришла, чтобы узнать, что нет ничего лучше, чем хорошенько порыдать.
Becky, bir güzel ağlamak kadar iyi bir şey olmadığını öğreneceksin.
Может, ты и выглядишь, как злодей из дрянного фильма про старшеклассников 80-х годов, но помни, что я в полной готовности хорошенько отДэнниЛаРуссить твою задницу.
80'li yılların boktan lise filmlerindeki kötü adama benziyor olabilirsin ama sana Danny LaRusso muamelesi çekmeye hazır olduğumu bilmende yarar var.
Хорошенько посмотрите на него, парни.
Dikkatlice bakın, çocuklar.
* И я хорошенько напьюсь *
* İçeceğim doyana kadar *
* В подмигивании хорошенькой девчонки дни твоей славы *
* Eski, güzel günler *
* В подмигивании хорошенькой девчонки дни твоей славы *
* Eski, güzel günler * * Eski, güzel günler *
Вам придется хорошенько поискать обоснование тому, что преследуете нас уже не первый день.
Son birkaç gündür ortalıkta bizi takip edip duruyor olmanın sağlam bir nedeni vardır umarım. - Buna inanamıyorum.
Это будет моей личной миссией привлечь весь мир на помощь ей, вы должны все хорошенько взвесить, от вашего сегодняшнего решения зависит ваше политическое будущее.
Ve dünyanın geri kalanın bunun arkasında durmasını şahsi meselem haline getireceğim. O yüzden burada çok dikkatli davranın çünkü bugün yaptıklarınız politika maceranızı bitirebilir.
И если мы сможем понизить голос до sotto voce, будет хорошенько.
Biraz alçak sesli olabilirseniz, yardımcı olursunuz.
Скажи своей матери, что ей лучше хорошенько подумать о том, что мы знаем друг о друге.
Annene söyle, birbirimiz hakkında bildiklerimizi uzun uzadıya bir düşünsün.
Да, тебе стоит хорошенько отдохнуть.
Evet, iyice dinlenmelisin.
Хотел бы я сейчас поднять тебя, да покружить хорошенько, да не хочу, чтобы остальные думали, что вот так я получил работу.
Hemen şimdi seni alıp etrafta eğlenmeye başlamak isterdim ama milletin işi nasıl aldığım hakkında dedikodu yapmasını istemiyorum.
К концу разговора он заставил меня хорошенько подумать, правда ли мы окажем Бюро и Кэффри услугу, отпустив его раньше срока.
Konuşmanın sonlarına doğru, bana bile Neal'ı erken salmamızın Neal'a ve büroya iyilik yapıp yapmadığımızı sorgulattı.
Нужно хорошенько разжечь камин для леди Агнес.
Bize güzel, parlak bir ateş lazım Lady Agnes için, lütfen.
Что ж, думаю, что если ее хорошенько промыть средством Мильтона, А затем проветрить...
Şey, sanırım bu şey tamamen Milton'un sıvılarıyla dolar ve, havalandırılırsa...
Хорошенько подумайте, прежде чем продолжить.
Sözlerine dikkat et.
У нас появится шанс хорошенько посплетничать.
Memnuniyetle. Bu sayede biraz dedikodu yapabiliriz.
Запомни хорошенько. Два слова :
Ders gibi, okuldaki gibi.
Пожалуйста, перепроверьте ваши сценарии, хорошенько выспитесь, и с этих пор никакой простуды.
Senaryolarınıza çalışın lütfen. Gece iyi uyuyun. Ve şu andan itibaren kimse üşütmeye filan kalkmasın.
Подумай хорошенько о том, что будешь говорить.
Söyleyeceğin şeyi dikkatli düşün.
Хорошенько их раздавливаешь.
Sağlam bir ezmek gerekiyor.
Взгляни на себя хорошенько в одно из этих зеркал, ладно?
Kendine aynaların birinde şöyle güzel ve sert bir bak tamam mı?
Нам нужно хорошенько все обдумать в течение пары недель, а потом мы должны проголосовать.
Bir kaç haftadır hepimizin bunu düşünecek zamanı oldu. Bence bunu oylamalıyız.
Давай все хорошенько обдумаем.
Bunu iyice bir düşünelim.
Я знаю, она слегка потрёпана, и что её не помешало бы покрасить и хорошенько попшикать освежителем, но ты не можешь не согласиться, что 5000 $ - разумная цена за такую красоту.
Biraz tamir istediğinin farkındayım. Yeniden boyanması lazım. Buraya ve şuraya süsleme de eklenebilir ama bu harika şey için 5000 doların uygun bir fiyat olmadığını söylemezsiniz.
Я хочу, чтобы ты хорошенько спряталась в лесу, словно мы ещё играем. Пойду узнаю, что ей нужно.
Oyunumuzdaki gibi ormanda saklanmanı istiyorum.
Ну давай, по-моему нам стоит залезть в озеро, и хорошенько поебаться, можем даже снять это на память.
Hadi, bence göle geri dönebilir, zihinlerimizi boşaltıp sevişebiliriz, hatta bunu filme bile çekebiliriz.
Ллойд, я мог бы тебя обучить сотне боевых приёмов, но если ты начнёшь драться на улице, то хорошенько получишь по щам.
Lloyd, ben sana öğretebilirim. Yüz farklı dayak yöntemi var, ama hapisteysen, adamı indirmek için boş anını denk getirmelisin. Evet aynen benim de dediğim bu.
Мне, например, просто необходимо хорошенько повеселиться.
Ve benle birlikte partiye katılacak biri lazım.
хорошенько подумай 32
хорошенькое дело 31
хорошенькое дельце 17
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошее настроение 21
хорошего тебе дня 59
хороший пёсик 46
хорошенькое дело 31
хорошенькое дельце 17
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошее настроение 21
хорошего тебе дня 59
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40