English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Человечеству

Человечеству tradutor Turco

334 parallel translation
Возможно, вы оказали человечеству услугу, Нед.
Belki de insanlık adına çok güzel bir iş yaptın, Ned.
Честно, я считаю, что человечеству лучше лениться, чем работать.
Tüm samimiyetimle bu sakinliğimle insanlığa çalışanlardan daha iyi hizmet ettiğimi söyleyebilirim.
Уверяю вас, мы не представляем угрозу человечеству и прочим гуманоидам.
Sizi temin ederim, ne insan ne de insansı hayatına bir tehdit değiliz.
И все, что у вас есть настоящего, это отношение к человечеству.
Burada gerçekten sana ait olan insanlığın geride kalan bölümüdür.
¬ п € тницу, в 10 : 00 € расскажу о своих намерени € х всему человечеству.
O saatte insanoğlunun geleceği için yaptığım planları açıklayacağım.
Видите, Нэнси, я всегда был расположен к человечеству.
Nancy, ben her zaman insanlığa adadım kendimi.
Я машина, которая предложила человечеству триумф разума а оно отклонило его.
Ben insanlığa mantığın zaferini sunan bir makineyim. Ama onlar reddetti.
Послание человечеству, как говорит один мой коллега.
Ya da dostlarımdan birinin söylediği gibi, insanlığa bir mesaj.
Что на земле принадлежит человечеству?
Dünya açık görüşlü mü?
Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
- Bay Bell. Eğer bu kapılar kapanmazsa, insanlığın sonu gelebilir.
Его смерть пойдет на пользу человечеству.
Dünya için iyi olmuş.
Служить человечеству.
İnsan kardeşlerime hizmet etmek.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству. Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
- Dr. Venkman bilimin amacı insanlığa hizmet etmektir ama siz bunu kaçamak yapmak yada üç kağıtçılık olarak algılıyorsunuz.
я, скромный биолог, смогу послужить человечеству.
Ben, mütavazı bir biyolog olarak insanlara yardım edebilmeliyim.
¬ ы хотели послужить человечеству? ћы вам в этом поможем.
Kendinizi bilime feda edeceğinizi de söylemiştiniz.
Мы требуем лучших вин, доступных человечеству!
Bir insana nasip olabilecek en kaliteli şarabı istiyoruz.
То была лишь прелюдия к самому банальному акту, известному человечеству, к процессу, называемому соитием.
Ama bu sadece insanlığın bildiği en orijinal olmayan hareketin, "çiftleşme" diye bilinen şeyin başlangıcıydı.
Когда я слушаю старую музыку, это один из немногих моментов... когда у меня просыпается любовь к человечеству.
Eski müzikleri dinlediğim zamanlar, insanlığa karşı sevgi beslediğim nadir bulunan zamanlar oluyor.
После определенного времени преисполняешься отвращением к человечеству... потому что у людей нет даже... простого любопытства, узнать, что же находится за всей этой фальшивой чушью.
Bu yutturmacanın ardındakilerin ne olduğuyla ilgili entelektüel bir merakın olmayışı sebebiyle bir süre sonra insanlıktan utanıyorsunuz.
Дар всему человечеству.
- Paketi unutmuş. - Ne yapıyorsun? Ayağa kalkmamalısın.
Ваши красивые слова о пользе человечеству выдают стремление сделать карьеру.
Yani insanlığa katkı düşüncenizin ardında kendi kariyeriniz var.
Она пододвинула меня ближе к человечеству, чем я когда либо думал.
Beni hayal edebileceğimdençok daha fazla insanlığa yaklaştırdı.
Помочь и ему, и человечеству.
Dünyaya faydası dokunabilir. Bunu yapmasını sağlayabiliriz.
Новый вызов человечеству.
İnsanlık için zorlu bir mücadeleyle yüzleşiyoruz.
Человечеству известен только один повод,.. ... по которому холостой мужчина моложе 50-ти приглашает женщину в "Тысячу звёзд".
Dünyada herkes bilir ki 50 yaşının altında her bekar erkek tek bir sebeple bir kadını Starlight Room'a götürür.
Она сидит на всей наркоте, знакомой человечеству
İnsanoğlunun bildiği her uyuşturucuyu kullanıyor.
"одной из страшнейших зараз, известных человечеству."
" insanoğlu için en tehlikeli kimyasal silahlardan birisidir.
Ну, в строгих антропологических терминах, человечеству нужно продолжение рода.
- Ciddi misin? - Evet. Ciddi antropolojik araştırmalara göre insanoğlu türünü devam ettirmek istiyor.
Я вообще не принадлежу к человечеству... но я думаю, что не так уж все безнадежно.
İnsanlıkla da ilişki kuramıyorum ama tamamen umutsuz olduğunu düşünmüyorum.
Жизнь кажется ей такой простой и ясной,... что Амели охватывает порыв любви и стремления помочь всему человечеству.
Derin bir nefes aldı ve dünya ona o kadar basit ve net göründü ki bir anda onu insanlığa karşı büyük bir sevgi ve yardım etme duygusu kapladı.
Эти крики о помощи, всё еще звучащие в наших ушах были адресованы всему человечеству!
Kulaklarımızda hâlâ çınlayan... imdat çığlıkları bütün insanlığa dönük!
Пророчество предсказывает прибытие или возникновение Тро-клана, особы или существа которое принесет погибель человечеству.
Tro-Clan denen bir insan yada varlığın varacağını yada dirileceğini ve insanoğluna yıkım getireceğini öngörüyor.
Я пытался расшифровать это несколько лет, но здесь написано на неизвестном человечеству языке.
Deşifre ettirmeye çalıştım, ama bilinen hiçbir dilde değil.
Она лекарь и иакредитована к человечеству.
O insanları iyileştirirdi ve insan ırkının onuruydu.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству, Подобно его анализу в преимуществах перед табачным потреблением,
Dekan, benim o adamın çalışmalarına yardımcı olabilecek, konular üzerinde çalışmamı istedi, tıpkı... onun çalışması olan "Tütün Tüketiminin Yararları" gibi.
Пока я могу нести закон Божий людям, всему человечеству, мое будущее светло.
Yeterki İsa'nın aşkından şahitlik yapayım insanlara o zaman geleceğim güven altında olur.
Он клянется не убивать и принести мир человечеству
Öldürmemeye ve insanlığa barışı getirmeye and içmiştir.
Человечеству известен только один повод,.. ... по которому холостой мужчина моложе 50-ти приглашает женщину в "Тысячу звёзд".
Dünyadaki herkes bilir ki 50 yaşın altındaki her bekar erkeğin... bir kadını Starlight'a götürmesinin tek nedeni vardır.
Это две женщины самых высоких требований, известные человечеству, и каким-то образом тебе удалось закадрить их обеих.
O ikisi erkeklerce bilinen en zorlu kadınlardan sayılıyor. Ama bir şekilde ikisiyle de girdiğin tartışmaları kazanmayı başarmışsın.
Силой разума, мощнейшей из всех, известных человечеству, он может подчинить любого своей воле, обратить в бегство войска нетерпимости и несправедливости, и у него по-прежнему останутся силы, чтобы трахнуть сотню парней.
Zekası, bildiğiniz tüm kahramanlardan daha kıvrak olan, istediği herkesi önünde diz çöktürebilen, hoşgörüsüzlüğe ve adaletsizliğe savaş açan ve bunu yaparken hala 100 erkeği becerebilecek kadar güçlü bir erkek.
По человечеству.
İnsanlar.
- Это - самое лучшее, восхитительное, чудесное спортивное событие, известное человечеству.
İnsanlık tarihinin gelmiş geçmiş en heyecan verici spor olayı.
Это ангельские символы, переданные человечеству архангелом Гавриилом.
Cebrail'in insan ırkına geçirdiği melek simgeleri.
Ваше послание человечеству - сущая правда.
Dünyaya söylemeye hazırlandığınız şey doğru.
Паук Daddy long-legs обладает сильнейшим ядом известным человечеству. [прим. Daddy long-legs spider ( Pholcus phalangioides ) - вид пауков-сенокосцев или пауков-долгоножек]
Uzunbacaklı örümceğin zehri, insana karşı bilinen en güçlü zehirdir.
И хотя мою любовь к человечеству позволяет мне толерантно относиться к ее присутствию... Если меня вынудят, я ее прибью!
Ve bu arada insanoğluna olan sevgim onun burada varlığını hoşgörememe yetse de gerekerise onu yere sereceğimi.
- Или Аристофила, что означает... "Верховная любовь к человечеству".
- Ya da Aristophila "insanoğlunun yüce sevgilisi".
Да, я оказал настоящую услугу человечеству.
Evet, insanlığa önemli bir hizmet ettim.
Что еще человечеству нужно от богов?
Zaten insanlık tanrılardan başka ne ister ki?
Человечеству не нужны боги.
İnsanoğullarının tanrılara ihtiyacı yok.
Лес грозит смертью угасающему человечеству.
Kuraktoprak'ın yaydıkları, sayıları gitgide azalan insan ırkınının var oluşunu tehdit ediyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]