Что нам надо tradutor Turco
1,752 parallel translation
Вот что нам надо в такое время - смех.
Böyle kahkahalara ihtiyacımız var.
Что нам надо расстаться.
Ayrılmamız gerektiğini.
Значит ли это, что нам надо еще раз попробовать? - Нет.
Bu yeniden deneyeceğiz anlamına mı geliyor?
Уильям, и все-таки я считаю, Правда! , что нам надо к складу.
William, gerçekten bence depoda beklemeliyiz
Потом, когда ты высосешь всю бутылку, можно будет подпустить слезу и начать рассусоливать, что нам надо больше времени проводить вместе. Потянешься ко мне, ухватишь за плечи... приобнимешь.
Tüm şişeyi de sünger gibi içtikten sonra, duygusala bağlayıp birlikte zaman geçirmenin ne kadar güzel olduğundan bahsedersin sonra da yanıma yaklaşıp kolunu omzuma atarsın.
Я имею в виду, что нам надо бы ввести несколько основных правил.
Belki de bazı temel kurallar belirlemeliyiz.
Дальше вот что нам надо будет сделать. Точнее, тебе.
Şimdi yapacağımız şey şu.
Он решил, что нам надо стать евангелистами...
İncil'in öğretisine daha çok uymamız gerektiğine karar verdi.
Пол сказал, что нам надо съездить за город.
Paul şehir dışına gitmemiz gerektiğini söylüyor.
Думаю, надо будет... Надо будет позвонить Трэйси и сказать ей, что нам надо поговорить.
Tracy'i arayıp, konuşmamız gerektiğini söyleyeceğim.
Джей, знаешь, что нам надо туда добавить?
Jay, içine ne katalım bence biliyor musun?
Я тут рядом был и подумал, что нам надо обсудить... тесты...
Civardaydım ve düşündüm ki... - şeyler hakkında konuşmalıyız. - Testler...
Тогда всё, что нам надо - это понять, как включить магниты, чтобы вызвать переход души в носителя, и тогда он снова будет здесь с нами.
Bizim yapacağımız şey ruhu çağırmak için mıknatısı nasıl tetikleyeceğimizi öğrenmek olacak. Böylece Bell yine aramızda olacak.
Главное, что нам надо знать : Все это правда?
Bu aşamada önemli olan şey bu bilgilerin doğru olup olmadığı.
Это все что нам надо знать.
Tüm bilmemiz gereken bu Ned.
Я знала, что нам надо было сдаться.
Teslim olmamız gerektiğini biliyordum.
Это последнее, что нам надо сделать.
Kaçınmamız gereken yegane şey bu olur.
Если бы я помогала тебе, как папе, без текилы не обошлось бы, так что нам надо придумать что-то другое.
Eğer sana yardım ettiğim gibi babana yardım etseydim, tekila çözerdi bunu. O yüzden yeni bir şey düşünmemiz gerekecek.
Мы просто хотели сказать вам, что нам надо поговорить с Арло.
Biz de tam Arlo'yla... -... konuşmamız gerektiğini söyleyecektik.
Я просто говорю, что нам надо быть немного понастойчивее в этом вопросе.
Bu konuda biraz daha hassas olmamız gerek diyorum, hepsi bu.
Это всё что нам надо было знать, Ник... спасибо.
Tek bilmemiz gereken buydu Nick. Teşekkürler.
Хойт еще сказал, что он выбежал из дома без штанов, так что нам надо принести ему штаны.
Bir de Hoyt kendini evden pantolonsuz atmış. - Ona pantolon götürmemiz lazım.
Вивиан говорит, что нам надо спуститься здесь.
Vivian oradan devam etmemiz gerektiğini söylüyor.
А знаешь что? Нам надо придумать имя, которое подходит и для мальчика и для девочки.
Aslında hem erkeğe hem de kıza giden bir isim düşünelim bence.
Нам надо достать запретительное постановление или ещё что-инбудь.
Tutuklama emrine falan ihtiyacımız var.
Не думаешь, что нам сейчас надо быть умнее?
Şu an akıllı olmamız gerekmiyor mu sence?
Он командует, и нам надо что-то с этим сделать.
O sorumlu ve bu konuda bir şeyler yapmalıyız.
Ќа самом деле, дорогой, нам с папой надо кое-что тебе сказатьЕ
Aslında tatlım baban ve ben, sana..
Что надо делать после событии 11-го сентября? Мы знаем, что террористы используют любые средства, чтобы нанести нам как можно больше потерь.
11 Eylül'den sonra anladık ki bu terörist gruplar, büyük yıkım ve ölümlere sebep olmak için ellerinden gelen her şeyi yaparlar.
Вы считаете, что у нас нет шанса, но нам надо пытаться.
Şansımızın olmadığını düşünüyorsun ama denemek zorundayız.
Ладно, коллеги, нам надо исходить из того, что этот "Z"
Tamam, millet.
Да, мы так им горды, но лучше бы он поторопился и вернулся поскорее, потому что нам теперь надо целое лето наверстать, что мы пропустили.
Evet, biz de onunla gurur duyuyoruz acele edip geri dönse iyi olur, Çünkü geçen yaz aylarını telafi etmek zorundayız.
Передай ему, что элитные рыцари предали нас, что надо отправить армию через долину к Малдисс Дартон, чтобы помочь нам добыть меч единорога.
Ona anlat ; askerler bize ihanet ettiği için Arkamızdan bize yardımcı olacak orduyu göndersin. Ve tek boynuzlu atın kılıcını ele geçirebilmek için
Нам правда надо сейчас кое-куда идти, так что...
Yetişmemiz gereken bir yer var, o halde...
Что? Нам надо вниз.
Aşağıya inmeliyiz.
Потому что у нас с профессором есть дела, которые нам надо обсудить.
Çünkü Profesörle benim konuşmamız gereken biraz iş konusu var, tamam mı?
Нам надо возвращаться к детям, так что мы...
- Çocukların yanına dönmemiz gerekiyor.
Что ж, а нам с тобой и в самом деле надо поговорить.
Sen ve ben, gerçekten konuşmamız gerek.
Вы сами прислали нам резюме, Ландер. А что надо было делать?
- Aman Tanrım, kendine bir bak!
А надо было, чтобы подставное лицо указало нам на вас, и после притвориться, что ничего не знаете.
- Başka ne yapabilirdim? - Senin hakkında bilgi verecek birisini kazandım. Seninle iletişime geçmeden önce senin hakkında her şeyi öğrendik.
Мне надо успеть на самолет, так что, наверно, нам стоит обсудить это позже.
Uçağa yetişmeliyim. Belki bunun hakkında daha sonra konuşuruz.
Нам надо нарыть что-то более существенное.
Daha somut bir şeyler olmalı elimizde.
Но нам надо придумать, что сделать с прической Пакермана.
Ama Puckerman'ın saçı için bir şeyler düşünmemiz lazım.
Что ты, нам таки надо это выяснить, и выяснить прямо сейчас.
Lütfen, bu çözmemiz gereken bir şey ve şu an çözmeliyiz.
Последнее, что нам надо, чтобы она знала, это еще одна загадочная смерть.
İhtiyacımız olan son şey gizemli bir ölüm daha.
Но если считаешь, что для Томми будет лучше уехать из этого места, тогда нам надо вывезти его прямо сейчас.
Lakin burayı terk edersek daha iyi olacağını düşünüyorsan elimizi çabuk tutmalıyız.
А сейчас нам надо убедиться, что список, что он принес, в безопасности.
Şimdilik yapmamız gereken şey dizinin güvende olduğunu teyit etmek.
Нам надо было сначала поговорить с оборотнями, чтобы убедиться, что всё хорошо.
Önce bir kaç kurt adamla konuşmak istedik sorun olup olmayacağını öğrenmek için.
" ными словами, она практически одна из нас. Ќам надо про € снить, что с этого момента она будет приветлива только с теми, кто нравитс € нам.
bizden birinden daha harika olduğunu söylüyorum öyleyse bunu çok iyi anlamamız lazım sadece bizim hoşlandığımız insanlardan hoşlanacak
Нам надо попасть на нижние палубы. Аймакер сказал, что сервер где-то там.
Eimacher'ın dediğine göre sunucu orada.
Мотоцикл в порядке, только надо новый... Что нам там нужно заменить?
Motor iyi, ona yeni.... şey koyduk?
что нам надо сделать 72
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам осталось 35
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам осталось 35