Чтобы вы поняли tradutor Turco
205 parallel translation
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Bay de Winter, hepimizin acınızı derinden hissettiğimize inanmanızı isterim ama ben bu tahkikatı kendi keyfim için yapmıyorum.
- Ладно, я хочу чтобы вы поняли.
- Şunu bilmenizi istiyorum.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
Beni anlamanızı rica ediyorum. Ama ölürken Avustralya yerine evimde olmayı tercih ederim.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
Ben aslında iyi niyetliyim.
А чтобы вы поняли, что мы держим свое слово, послушайте.
Söylediklerimizde ciddi olduğumuzu bilesiniz diye dinleyin.
Мы хотели произвести на Вас впечатление, мистер Риверс, чтобы вы поняли, что у нас есть методы против тех, кто не хочет сотрудничать.
Şunu bilmenizi isteriz ki Bay Rivers, işbirliği yapmayanlarla ilgilenmek için özel yöntemlerimiz var.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Seninle tanıştığıma, çok memnun olduğumu bilmeni isterim. Mutlu etti beni.
Что же это еще может быть? Ладно, я лишь хочу, чтобы вы поняли : что именно вы говорите.
Söylediğin şeyleri anlamanı istiyorum.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Senin kafayı 0 numaraya vurduracağım ta ki bu saçın doğru birşey olmadığını öğrenene kadar--Bu bir ayrıcalık.
Возможно, я - ваш друг. Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Belki ben senin arkadaşınım, belki de, bazı ahmak Yıldız Filosu amiralleri, ne düşünürse düşünsün, sana hala ihtiyaç olduğunu görmeni istiyorum.
- Я хочу, чтобы вы поняли, босс.
- Ne olduğunu bilmek istiyorum!
Может быть, мне рассказать одну историю, чтобы вы поняли, с чем имеете дело.
Belki de size küçük bir hikaye anlatmalıyım bu sayede kiminle iş yaptığınızı daha iyi anlama şansınız olur.
Нет, мне надо, чтобы вы поняли, что у меня просто нет другого выхода.
Hayır, bilmelisiniz ki başka seçeneğim yoktu.
Ей хотелось, чтобы вы поняли лишь, когда подрастёте.
O siz büyüyünce cadı olduğunuzu öğrenmenizi istiyordu. Ben istemiyordum.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Ama daha yüce bir amaca hizmet edeceğini anlamanı istiyorum.
- Не лучшим образом. Хочу, чтобы вы поняли одну вещь.
Size biraz akıl vermek istiyorum.
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Hadi. Anlamanızı sağlamaya çalışıyorum.
Выжить, чтобы вы поняли, ты должен быть, ты не можешь быть слишком придирчивым и разборчивым в людях, с которыми ты хочешь остаться.
İş hayatta kalmaya, kurtulmaya gelince, biliyosunuz, yapmanız gereken şey, elinizde tutacağınız şeylerle ilgili çok mızmız ve titiz olmamalısınız.
Я принесла фотографии, чтобы вы поняли, каким он был.
Birkaç resmini getirdim, nasıl gözüktüğünü görün diye.
Я просто хочу, чтобы вы поняли, что со мной произошло.
Yalnızca bana ne olduğunu anlamanızı istiyorum.
Я хочу, чтобы Вы поняли.
Anlayış göstermeni istiyorum.
Я вам помогу научиться, использовать ваши глаза. Чтобы вы поняли, то что вы видете.
Benim işim gözlerini nasıl geri kazanacağını nasıl kullanabileceğini öğretmek ve gördüklerini anlamanı sağlamak
Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи – то это зависть.
Hayır, sadece anlamanızı gereken aileniz hakkındaki düşüncelerimden, beni suçlu yapan varsa, bu sadece kıskançlık olabilir.
Чтобы вы поняли, насколько я серьезно настроена я буду говорить по-английски.
Şimdi ne kadar ciddi olduğumu anlamışsınızdır. Bunu İngilizce söyleyeceğim.
Я просто хочу чтобы вы поняли, что через пару часов вирус распространится по городу и уничтожит всех.
Şunu anlamanızı istiyorum ; birkaç saat içinde bu şehre, herkesi öldürecek bir virüs yayılmaya başlayacak.
[Но я хочу, чтобы вы поняли - и я и Джестер заботимся прежде всего о вашей безопасности.]
Ama şunu anlamanı istiyorum : Jester de ben de sadece senin mutlu olmanı dileriz.
Что? Короче, чтобы вы поняли : мы не хотим, чтобы он был гомиком.
Açık konuşayım, oğlumuzun bir homo olmasını istemeyiz.
Чтобы вы поняли всю серьезность поручения, выполнить которое обязались.
- Aldığınız sorumluluğun önemini anladığınızdan emin olmak için... - Evet...
Полагаю, мой клиент хотел, чтобы вы поняли, что он сам пишет книгу,... которая послужит не только автобиографией,... но и историей совместной карьеры Морриса и Коллинса.
Bence böyle yapmasının bir nedeni de müvekkilimin kendi kitabını bitirdiğini ve bu kitabın sadece onun biyografisi olmadığını Morris ve Collins'in birbirine bağlı kariyerlerinin gerçek hikayesi olduğunu anlamanızı istemesiydi.
Для начала хочу, чтобы вы поняли, что мы считаем заботу о пациентах своим священным долгом.
Öncelikle, anlamanızı istiyorum ki hastalarımıza kutsal bir güven, vaat ediyoruz.
Я вам рассказываю, чтобы вы поняли, как всё было.
Neler olduğunu anlamanız için anlatıyorum.
Я хочу, чтобы вы поняли.
- Anlamanı istiyorum.
Вы поняли, она имеет в виду, чтобы там везде свет горел.
Çocuklar yaramazlık yapmasınlar diye yani.
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Efendim, dediğiniz gibi bir yanlış anlama olmasın.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Hazırladığımız yerde yeterli elementler de var ikiniz de bunlardan silah yapabilecek ve birbirinizi imha edebileceksiniz, zaten amacınız da buydu.
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Öğrenmeniz için, Zoltan Kodaly'nin bulduğu işaret dilini kullanıyorum.
Вы это лучше меня сможете сказать. Чтобы он от нас не уехал в печале. Мы поняли друг друга?
Ustaca söylersen hiç acı hissetmez.
Я приведу пример чтобы вы поняли о чём я!
Size bahsettiğim türden bir örnek vereyim.
Сколько еще смертей надо, Чтобы вы все поняли?
Neler döndüğünü anlaman için daha kaç kişi öldürülecek? Diline hakim ol!
Я вам скажу одно, хочу, чтобы вы все поняли.
Konuşmama izin verin çünkü bunun artık kafamda netleşmesini istiyorum.
Теперь, я хочу чтобы вы ясно поняли что если в будущем у вас появится подобная возможность уничтожить Боргов вам приказано воспользоваться ею.
Eğer gelecekte benzer bir fırsatınız olursa, Borg'u yok edecek bir fırsat, emir altındayken bu avantajı kullanacağınızı, şimdi açıklığa kavuşturmak istiyorum.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Bunu senin de anlaman için sadece bir yol var,... hissettiklerimi biraz olsun anlayabilmen için Tanrı'ya senin de kollarını ve bacaklarını alması için dua etmeliyim!
Но ключ должен быть настолько тонким, чтобы мужчины не поняли, что мы делаем. Вы ничего не имеете против её манеры одеваться?
- Yani onu böyle giyindiği için suçlamıyor musun?
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Bu senin bulmamızı istediğin şey mi?
Нас послали на поиски союзников,... но когда мы оказались здесь, то поняли, что вы не достаточно развиты, чтобы помочь нам.
Müttefikler bulmak üzere gönderilmiştik,..... ancak buraya geldiğimizde, bize yardım edebilecek kadar gelişmemiş olduğunuzu gördük.
Я хочу, чтобы вы меня полностью поняли
Söylediklerimi tam anlamlarıyla anlamanı istemiştim.
Я хочу, чтобы вы это поняли?
Ne düşündüğünüz umurumda değil.
У вас есть менее пяти минут, чтобы сказать нам отключить его. Вы поняли?
İptali için beş dakikadan az zamanınız var.
Эти бланки, если вы еще не поняли, не просили, чтобы вы вывели их на утреннюю прогулку.
Bu formlar, sabah yürüyüşünden alınmış gibi olmamalı.
- Мне не нужно, чтобы вы это поняли.
- Hayır. - Bizi anlamana ihtiyacım yok.
Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
Eğer bahsi geçen makaleyi okuma zahmetine girseydiniz sadece Bayan Hindley'nin diğer mahkûmlarla birlikte adil muamele görmesini talep ettiğimi görürdünüz.
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31