Это была не я tradutor Turco
2,022 parallel translation
Это была не я.
O ben değildim.
- Это была не я.
- Ben değildim
Я не думаю, что это была его вина.
Onun hatası olduğunu düşünmüyorum. - Bana ilk teorini anlat.
Если бы это была не благотворительность, я бы бросил... прямо сейчас.
Eğer yardım için olmasaydı, şu an vazgeçerdim.
И тут я понял, что никто не помнит, что это была моя идея поехать на канатную дорогу.
O zaman kimsenin hatırlamadığının farkına vardım. Kimse bu fikri benim öne sürdüğümü hatırlamıyordu.
Возможно, это я была не разумна,
Belki de aptallık eden benimdir.
Я никогда не была на этой стороне, у Мери супер громкий хлопок, Бэкки сексапильная,
Daha önce hiç diğer tarafta olmamıştım, Mary'ni süper sesli alkışı var, Becky de "o" faktörü var,
Сок, я сейчас последний распиздяй мира, доверяющий полиции, почему бы просто не сказать, что это была самозащита?
Sook, bu dünyada polise güvenecek son kişi benim ama neden nefsi müdafaada bulunduğunu söylemiyorsun?
Я не хотела, чтобы это произошло, это была случайность.
Olmasını istemezdim, bir kazaydı.
Я не позволю кому-то говорить, что это была не моя вина.
Kimsenin benim hatam olmadığını söylemesine izin vermeyeceğim.
Знаю, это тяжело слышать, но поверь мне, матери не появляются. Я была на твоем месте.
Biliyorum bunu duymak senin için zor ve inan bana, annenin gelmemesi, bunu ben de yaşadım.
Это ты его отпугнула, ведь так? Оу, я не должна была.
Bir adamı elinde tutamadın değil mi?
Возможно это была даже не я.
Büyük ihtimalle benim yüzümden bile değildi.
И не потому, что она была уязвима. Потому что это я был уязвим.
Kadın duygusal olduğu için değil, ben duygusal olduğum için.
Но ещё я не хочу, чтобы это была ты.
Ama gerçekten, senin olmanı da istemiyorum.
Это была моя вторая жена и сейчас она его проблема, не моя так что нет, я не дрался с ним
İkinci karımdı ve sorun onun sorunu, benim değil. Yani hayır, onunla boks yapmayacağım.
Если бы не такой недотрах, она была бы просто ангелочком. Это я так, к слову.
Belki de daha çok sikişseydi böyle olmazdı.
Я не должна была это делать.
Ben... Ben bunu yapmak istememiştim.
Если бы я рассказала полиции, что это твоей машиной меня сбили, ты не была бы здесь и не могла бы заедать свои таблетки персиковым пирогом.
Eğer ben polise beni arabanla ezip geçtiğini söylemiş olsaydım burada oturup ilaçlarını bastırması için her gün bir şeftalili kek yiyemezdin.
Но это была не она, а я.
Ama o değildi, bendim.
Ты знал, что я была с ним, когда поцеловал меня, но это не важно, я рассталась с ним и сейчас я с тобой.
Beni öptüğün zaman Ty'dan hoşlandığımı biliyordun. Ama artık bir önemi yok çünkü onu unuttum, ben senden hoşlanıyorum.
Я не думаю, что это была ее идея убить того парня, Пит.
- Onun adam öldürmek gibi fikri olduğunu sanmıyorum, Pete.
это, конечно, не важно.. просто я люблю, чтобы моя лапа была сверху.
Abartılacak bir şey değil ama patimi üstte severim de.
Доктор Янг проводила операцию я была на 7-часовой операции и не знала что он умер доктор Хант хранил это в секрете поэтому я не разговариваю с ним
Ameliyatı Doktor Yang yaptı. Bense yedi saatlik bir ameliyata girmiştim ; öldüğünden haberim yoktu. Doktor Hunt bunu gizledi.
У меня была операция и потом ещё одна и, я знаю, это выглядит будто я нарочно сорвала свидание, но это не так.
Seni ekmişim gibi oldu, farkındayım, ama ekmedim. Hâlâ yemeğe gidebiliriz.
Я знаю, ты была не в восторге от этой фотосъемки.
Bu çekimlerden pek hoşnut değilsin biliyorum.
Рэйлан, я понимаю, что та записка была грубой, но это не значит, что я... Как насчет : "Мне жаль, что я ее вообще написала"? Я не...
Raylan, notun beklenmedik olduğunu biliyorum ama şey anlamına gelmiyor- "Notu yazdığım için üzgünüm" demeye ne dersin?
Дорогая, я думаю, что это была не Мадам Бовари, думаю, это была Мадам Бовуляшка.
Tatlım, onun Madam Bovary olduğunu sanmıyorum. Bence o Madam Ovary'di.
Это был не я, это была машина.
Hata bende değildi, makinedeydi.
То что тебе нравится девочка вполне нормально, и это хорошо, и я не должна была быть настроена так негативно.Извини.
Birinden hoşlanman baya sosyal bir şey, Yani bu iyi birşey, ve ben bu konuda olumsuz davranmamalıydım. Özür dilerim.
Где же я слышала это раньше? По-видимому, я была не единственной, кто потерял веру в себя.
Görünüşe göre bana olan inancı kaybeden bir tek ben değildim.
Я здесь только потому, что чувствовала себя очень плохо и была в отчаянии и хотела найти то, от чего мне станет легче, но это совсем не оно.
Kendimi b.k gibi hissettiğim ve çaresizce kendimi iyi hissettirecek bir şey aradığım için buraya geldim ancak aradığım şey bu değil.
Это похоже на солнечный ожог, но я уже месяц не была на солнце.
Tamam. Güneş yanığıymış gibi hissediyorum ama son bir aydır hiç güneş ile direkt temasta bulunmadım.
Я был влюблён в неё, но когда наступило утро, я понял, что это не по-настоящему, потому что она была уродиной, и она мне наскучила.
Ona aşık olmuştum ama güneş doğduğunda, gerçek olmadığını anladım. Çünkü kız çirkindi ve ondan çok sıkılmıştım.
Я не должна была настолько втягивать тебя в это.
Seni hiç bu kadar derine sokmamalıydım.
Знаю, звучит неблагодарно, потому что это дом, а не камера, но в нем я более одинока, как и была всегда.
Biliyorum kulağa nankörce geliyor,... çünkü orası hücre değil bir ev,... ama orada daha yalnız hissediyorum,... her zaman hissettiğim gibi.
я подумала, что если бы это было свидание, то на одном из них была бы губна € помада. " он бы налил вино, а не воду.
Eğer bir randevu olsaydı bardakların birinde ruj izi olurdu ve su yerine şarap ikram ederdi diye düşündüm.
Это была действительно печальная пора и я бы... я бы предпочла не говорить об этом.
Çok kötü zamanlardı. O yüzden konuşmazsak sevinirim.
Я помню, у меня была мысль, что... кто бы не делал это, он делал это по любви.
Zamanında bir fikrim vardı. "Bunu yapan aşk için yapıyor" diyordum.
Если Дэниел действительно предоставит это опрометчивое интервью, Я бы хотела, чтобы ты была нашей связью со СМИ, пока это все не закончится.
Eğer Daniel yanlış tavsiye üzerine bu röportajı yaparsa bitene kadar bizim medya ilişkilerimizi senin sürdürmeni istiyorum.
Спасибо, что не стал делать это, пока я была в воде...
Sudan çıkmamı beklediğin için teşekkür ederim.
Я не знаю как Я не знал, что это была она.
Onun olduğunu nasıl anlamadım bilmiyorum.
Я пока не получила подтверждения, но это была прекрасная возможность.
Doğrulamayı daha alamadım ama çok iyi başladım.
Ах, я так рада, потому что я не... Я не была уверена, что я поступаю правильно, когда писала это письмо и...
Buna çok memnun oldum, çünkü ben ben bu mektubu yazarak doğru şeyi yapıp yapmadığımdan emin değildim ve...
Хм.Но это была прекрасная вечеринка и вы не слышали, что я сказала иначе.
Ama tamamen harika bir partiydi,... benden aksini duymadınız. İyi akşamlar.
Но это не была любовь, сбивающая с ног, если ты понимаешь, о чём я.
Ama aşktan ayaklarım yerden kesilmiyordu anlayacağın.
Я знаю, что это была не медсестра.
Hemşirenin yapmadığını biliyorum.
Я все время забываю, что это была не Одетт.
Onun Odette olmadığını sürekli unutuyorum.
Я знаю, что мы договорились никогда больше не встречаться, так что я просто хочу, чтобы ты знал, если последняя ночь была последней для тебя, меня это устраивает.
Birbirimizi bir daha görmeme kararı aldığımızı biliyorum. Yani dün gece senin için tek gecelik bir şeyse benim için sorun olmadığını bilmeni isterim.
Я про то, что а вдруг бы это была вакансия генерального директора или нейрохирурга?
Yani o reklam ya bir CEO için ya da beyin cerrahı için olsaydı?
Прости, я играл в Икс-бокс, перед тем, как делать домашнее задание, но это не была вина дяди Майка.
Ödevimi yapmadan önce oyun oynadığım için özür dilerim. Mike dayımın suçu değildi.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43