Это была ты tradutor Turco
2,683 parallel translation
Я не говорю что она уродина... или... Это была ты, твоя индивидуальность.
Sendin, senin kişiliğindi.
Медсестра сказала, что прошлой ночью кто-то хотел увидеться с Моной, и когда она описала молодую блондинку, я подумал, что вероятно это была ты.
Hemşire dün akşam Mona'yı birinin görmeye çalıştığını söyledi. Sarışın bir genç dediği için ben sen olduğunu sanmıştım.
Это была ты, так?
Sendin değil mi?
Прозвучит странно, но сперва я подумал, что это была ты.
Saçma gelebilir ama, başta senden şüphelenmiştim.
Это была ты, не так ли?
O sendin, değil mi?
Но, когда ты сказал, что впервые увидел меня 25 лет назад и влюбился в меня с первого взгляда, я думаю, я была очарована тем, как романтически это прозвучало.
Ama bana, beni 25 yıl önce gördüğünü ve ilk görüşte aşık olduğunu söyleyince sanırım olayın romantikliğine kaptırmışım kendimi.
Ты была слишком маленькая, чтобы помнить это.
Bunu hatırlamak için çok gençsin.
Но ты знаешь, а это значит, что ты должна была об этом узнать, что означает, что ты должна помочь.
Ama biliyorsun, demek ki bilmen gerekiyormuş, demek ki yardım etmen de gerekiyor.
Ты пытаешься мне сказать, что ты удивлен тем, что у тебя до этого была своя жизнь? Так что? Тебе это никогда не приходило в голову?
Bu hiç aklına gelmemiş miydi?
А ещё это была я, когда ты притворилась минуту назад, что не узнала меня.
Ve beş dakika önce beni tanımıyormuş gibi yaparken de gerçekten bendim.
Впервые, когда ты прокатилась на этой платформе, Ты была как рыба без воды, но сегодня...
İlk kez bunun üzerine bindiğinde, sudan çıkmış balık gibiydin, ama bugün...
Слушай, я уже достаточно взрослая, чтобы не говорить, что это была ошибка, но я хочу, чтобы ты попытался и был доволен.
Bak, bunun bir hata olduğunu söyleyebilecek kadar genç olmadığımı biliyorum ama mutlu olmak için biraz çaba göster.
И я просто хочу, чтобы ты была уверена, какое бы решение ты не приняла, это потому, что ты хочешь именно этого, а не потому, что ты боишься.
Sadece emin olmak istiyorum her ne karar verirsen istediğin için olmalı korktuğun için değil.
Когда ты наконец объявилась, то утверждала, что была в этой... Стране чудес. Скажи, где ты скрывалась на самом деле?
Harikalar Diyarı konusu netleşmeye başladığına göre bu süre zarfında aslında nerede olduğunu söyler misin?
Это была очень милая вещь, которую ты сделала для Дикона.
Deacon için çok hoş bir şey yapmıştın.
Я хотел бы, но ты обрушила все это на нас, все эти слайд шоу с Рейной, хотя, что интересно, на большинстве фотографий была ты.
Gelirdim, ama haber vermeden, pat diye söyleyiverdin. Rayna için slayt gösterisi falan, ki işin ilginci fotoğrafların çoğunda sen vardın.
Ты никогда не говорила, чья это была идея.
Bunun kimin fikri olduğunu bana söylemedin.
Броуди убегал из страны, а ты в это время, 14 часов к ряду, была без сознания.
Sen 14 saat bilinçsiz halde yatarken Brody'nin ülkeyi terk etmesi.
Но ты знаешь, чья это была вина?
Ama bu kimin hatası biliyor musun?
Это была чрезвычайная ситуация. Ты уже ей позвонила.
- Onu zaten aradın, değil mi?
Мам, ты должна признать вину и сказать, что это была самозащита.
Anne, suçunu itiraf edip bunlar yaşandı demen gerek.
Ну да.. Ты ведь можешь посмотреть была ли это она, верно?
Yani o olup olmadığına bakabilirsin?
Так это действительно была ты?
Gerçekten sen miydin o?
Откуда ты знаешь, что это была Зива?
Ziva olduğunu nereden biliyorsun?
Единственное место, где ты был в безопасности, это была тюрьма.
Güvende olabileceğin tek yer hapishaneydi.
Я никогда никого не убивал. Тогда почему Лорна была уверена в том что это ты и твои друзья?
Ben kimseyi öldürmedim.
Мы оба знаем, кто поручил мне это дело, и это была не ты.
İkimiz de beni bu davaya verenin kim olduğunu biliyoruz ve bu sen değilsin.
Это была последняя операция, где ты и Ларри работали вместе.
Kayıtlara göre sen ve Larry tekrar birlikte asla çalışmamışsınız, 0 poerasyondan sonra.
Итак, вот где ты была, когда исчезала все это время?
Demek hep kaybolunca oraya gidiyordun?
Да. но это важно, ты должна была сделать это.
- Evet. Evet ama bu çok önemliydi, ele vermen gerekiyordu.
Я-я думал ты была в своей комнате все это время.
Ben de seni odanda sanıyorum iki saattir.
В тот момент, когда я увидел негативы, я понял, что это была твоя работа, даже не смотря на то, что они не были в твоих любимых папках, которые ты заказывала с восточного побережья.
Negatifleri gördüğüm anda, fotoğrafları senin çektiğini anladım. O çok sevdiğin plastik kap onlarda yoksa bile ta doğudan özel siparişle getirtirdin.
Значит, ты не думаешь, что это была ловушка?
Bir tuzak olmadığını mı düşünüyorsun yani?
Я была связана, так что если ты сделаешь что-то мне, ты сделаешь это с Хейли.
İkimiz bağlıyız. Yani bana yaptığın her şeyi aynı zamanda Hayley'ye de yapmış oluyorsun.
Я уверен ты рассматривал вероятность того, что это была ловушка.
Eminim ki bunun bir tuzak olabilme ihtimalini de gözden geçirmişsindir.
Ты лишь хочешь, чтобы я забыла это, чтобы концентрироваться на Марселе, чтобы я была маленьким послушным шпионом для тебя.
Unutmamı istemenin tek sebebi Marcel'e daha iyi odaklanabilmem. Senin için daha iyi bir ajan olayım diye.
Если ты была бы здесь этой ночью, ты отозвала бы что ни будь что скорей всего впорядке?
- Bizim yerimizde sen olsan... -... zorunlu olmadığın bir haberi geri çeker miydin?
Я была неправа думая, что ты не увольняешь меня потому, что это заставит тебя быть плохим.
Kötü gözükeceği için beni kovmadığını düşünerek hata ettim.
Если б это была шутка, ты бы смеялся.
Şaka yapıyor olsaydım gülüyor olurdun.
Я помню, ты рассказывала мне историю о том, когда ты была маленькой девочкой и твоя, ну, твоя мама ставила на проигрыватель это, когда тебе было страшно.
Bana küçük bir kız olduğun zaman hakkında bir hikaye anlattığını hatırlıyorum ve sen korkmuşken annen senin için bununla oynardı.
И это роль, которую смогут выполнить Либо три родителя, которых я была вынуждена захватить, либо ты.
Bu canlarını almam gereken üç ebeveynle elde edebileceğim bir şey.
Когда ты привел ее, это была операция на один день.
Onu bir günlük iş için getirdiğinde olay, girip çıkmaydı.
Может ты и прав в том, что наша женитьба была лишь контрактом, но если это так, то ты у меня в долгу.
Belki de haklısın, evliliğimiz sadece sözleşme ama bu doğruysa, bana borçlusun.
Ты знаешь, была одна вещь похуже, это было на той стороне и наблюдать, как Сайлас противостоит лекарству.
Diğer tarafta olup, Silas'ın tedaviye direnmesini.. izlemekten daha kötü tek bir şey var.
- Что? Ты бы предпочла, чтобы это была бешеная алкоголичка?
Bir alkoliği mi tercih ederdin?
Хорошо, мне непросто это говорить, но я думаю, ты была права.
Pekala, bunu söylemek benim için zor ama sen haklıydın.
Я просто... думаю, что это странно, что это была огромная часть твоей жизни, и ты ни разу не сказал мне об этом.
Sadece... Hayatındaki böylesine büyük bir olayı bana anlatmaman tuhaf geliyor.
Ну, конечно это была другая ситуация, потому что, все, что ты делаешь, справедливо и оправданно.
Tabii ki tamamen farklıydı çünkü senin her yaptığın doğru ve adildir.
Ты была одна слишком долго, ты не знаешь как быть открытой и ранимой, но это был действительно хороший первый шаг.
Çok uzun süredir yalnızsın ve kendini nasıl açacağını ve savunmasız kalmayı bilmiyorsun ama bu gerçekten çok iyi bir ilk adımdı.
Все в порядке, это была не ты. Да, это была я.
- Hayır, sorun değil, sen değildin.
Я проснулась от кошмара, ты была в опасности, и я знала, что это не сон, это видение.
Tehlikede olduğunu gördüğüm bir kabustan uyandım... ve rüya olmadığını, görü olduğunu biliyordum.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была не я 192
это была последняя капля 19
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была не я 192
это была последняя капля 19
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была проверка 43