Это время tradutor Turco
18,685 parallel translation
Остальные жертвы в это время были ещё живы.
Diğer bütün kurbanlar alım sırasında hala hayattaydı.
Я всё это время слежу за нашим парнем.
Başından beri onu takip ediyorum ben.
В это время в здании в основном только курсанты.
O saatte çoğu acemi binayı terk etmiş olur.
- В это время мы забираем груз.
- O kaos ortamında yakıtı alırız.
Где прошло всё это время?
Bunca zaman ne ara geçti?
Так ты все это время знала, где он?
Bunca zamandır yerini biliyor muydun?
У нас нет на это время.
Zaman kaybedemeyiz.
Где в это время была Луна Круз?
Tamam, o sırada Launa Cruz neredeymiş?
Может, Рэй был прав всё это время.
Belki de Ray başından beri haklıydı.
По дороге Дороти спросила меня, что я все это время искала.
Yürüyüşe çıktığımızda Dorothy, bunca zamandır neyi aradığımı sordu.
У нас нет на это время.
Şimdi hiç sırası değil.
Тебе нужно выделить на это время.
Kendine zaman yaratmalısın.
Если есть хоть что-то, что вы хотите нам сказать, чтобы облегчить все это, сейчас самое время.
İşleri kolaylaştırmak için bize söylemek istediğin bir şey varsa bu son şansın.
Это какое-то время продолжалось а затем...
Bir süre böyle devam ediyor. Sonra ise...
Во-первых, это не родинка, это признак красоты. И во-вторых... если у тебя есть время, чтобы разглядывать меня там, значит ты плохо стараешься.
İlk olarak o yumru değil, güzellik izi ve ikinci olarak oraya bakmak istiyorsan yeterince ısrar etmiyorsun.
И при хорошем поведении, в это же время в следующем году Адам будет дома.
İyi halden seneye bu zamanlar eve dönebilir.
А по словам этих четырех, во время убийства они были на боях в местном боксерском зале, но это ненадежное алиби.
Gelen bilgiye göre, şu dördü cinayet sırasında yerel bir boks salonundalarmış. Bu mazeret garanti değil.
Мне нужно время это переварить.
Bunu sindirmek için zamana ihtiyacım var.
Ты определила время, когда избавились от тела? Исходя из моих расчётов, это было в прошлый четверг ночью, где-то между полуночью и 4 утра. Это отлично.
benim hesaplarıma göre geçen perşembe gece 12 sabah 4 arası bu mükemmel eğer iki saat önce söyleseydin daha da güzel olacaktı ayrıca şu da var
Вопрос в том, зачем она это сделала. Что-то мне подсказывает, что Карен нам этого не скажет. Думаю, самое время пообщаться с бывшей женой Эмиля.
bir şeyler karen ın pes etmeyeceğini gösteriyor sanırım adamın karısıyla yeniden konuşmamız lazım dejavu yaşıyorum bunu daha önce de yapmamış mıydık?
Что всё это? Я приготовила разные закуски, название которых начинается на букву "Ф", мы сможем пожевать их во время просмотра игры Флайерс, плюс... Я прочла, что вывернутая бейсболка может принести победу.
Whoa, whoa, whoa, whoa, tüm bunlar da ne maç izlerken yemek için f harfiyle başlayan çeşitli abur cubur hazırladım ayrıca taraftar şapkalarının laneti tersine çevirmede etkili olduğunu öğrendim yani kötü talihi kabul ediyorsun hayır kötü talih diye bir şey yoktur
Ее возвращение в Лондон после путешествия в 50 тысяч миль по воздуху, земле и воде - это триумф дипломатии в тяжелое для империи время.
Havada, karada ve denizde yaptığı 80 bin kilometrelik yolculuktan sonra Londra'ya dönüşü İmparatorluğun zorlu bir zamanında bir diplomasi başarısı oldu.
Но через какое-то время им это наскучит.
Ama zamanla bundan bıkacaklar.
Это займёт какое-то время.
Biraz vakit alacak.
Ты жил в Лондоне в то время, так что это выглядело правдоподобно.
O zamanlar Londra'da yaşıyordun.
Это сообщение было отправлено вчера во время занятий.
Bu mesaj dün ders zamanı gönderilmiş.
Действительно ли это - плохое время?
Kötü bir zamanda mı aradım?
Похоже, это займет какое-то время, прежде чем я смогу приехать к тебе.
Görünüşe göre uzun zaman boyunca ziyaret edemeyeceğim.
не самое лучшее время, Мэтт это ненадолго я не хочу вышвыривать тебя отсюда, но видимо придется да, я знаю и я ничего не могу сделать, чтобы остановить тебя потому что ты вампир а я человек
Hiç zamanı değil Matt. Uzun sürmeyecek. Seni buradan kapı dışarı etmek istemiyorum ama ederim.
это единственный вариант разорвать этот замкнутый круг у тебя есть время до конца дня
Bu döngüyü bozmanın tek yolu bu. Günün sonuna kadar vaktin var.
Это должен был быть Дэймон все время.
Damon'ın olmalıydı o işaret.
В то время я должна была пойти на это.
O zaman yapmam gereken bir şeydi.
И ты думал, что прямо перед днём Св. Валентина? это хорошее время для этого?
Sevgililer Günü'ne şu kadarcık kala ayrılmak yerinde mi sence?
Я знаю, что вам плохо чувствовать себя одинокими, но иногда это лучшая вещь побыть некоторое время с собой, особенно когда ты только что порвал отношения.
İkiniz de yalnızlığı sevmiyorsunuz ama bazı zamanlar en iyi çözüm kendine vakit ayırmak olur. Özellikle de ilişkiden henüz çıkmışsan.
Так или иначе, это более медленный путь, а время существенно, Филлип.
Öyle bile olsa, o yol yavaş ve zaman kritik öneme sahip Phillip.
Это займет время, как ни больно тебе это слышать.
Bu zaman alacak. Bunu duymak sana acı verse de.
Это прекрасное время года.
Yılın o zamanları çok güzel olur.
И ты все время это знал.
Ve sen başından beri biliyordun.
Сервер всё время падает, я не знаю, как это исправить.
Sunucu hep çöküyor. Nasıl durduracağımı bilmiyorum.
Это необычное время и место для нашей встречи.
Her zaman buluştuğumuz zamanda da yerde de değiliz.
Уверен, вы слышите это все время, но Эрп...
- Pekâlâ. Bunu sürekli duyduğuna eminim ama bu Earp yoksa o...
Время от времени, лучшая стратегия это ехать пассажиром.
Ara sıra, yapılması gereken en doğru şey ön koltuğa atlamaktır.
Благодари бога за мать, Рэй, потому что в то время, мне было мало что предложить, должен это признать.
Tanrı annenden razı olsun Ray çünkü hayatımın o döneminde itiraf etmeliyim, çok az şey sunabiliyordum.
Это моё любимое время суток.
Günün en sevdiğim vakti.
Это все время, что у меня было.
Sana ayıracağım zamanım bu kadarmış.
Хорошо. Это дает нам время для разговора.
Güzel, bu bize konuşmak için zaman kazandırır.
Это может занять некоторое время, но мы его поймаем.
Biraz zaman alabilir ama onu bulacağız.
Изучал книги... это займет какое-то время.
Ben de. Araştırma yapıyordum.
Это твой ответ на любой вопрос в последнее время.
Bu aralar her şeye cevabın bu zaten.
В ближайшие сутки работы у меня не ожидается, так что, это прекрасное время, чтобы снова потусоваться со слизняковым парнем.
Önümüzdeki 24 saat çalışmamam gerek yok aslında. Sümüklüböcek meraklısıyla takılmam için en uygun zaman aslında.
Так что если это неподходящее время, то... двигайся дальше.
Madem zamanlama doğru değil, önüne bak o hâlde.
это время прошло 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38