Это время прошло tradutor Turco
74 parallel translation
Просто скажите мне, что это время прошло и никогда не вернется опять.
O zamanın çok geride kaldığını ve asla geri gelmeyeceğini söyle bana.
Это время прошло...
Artık öyle değil.
Наверное, у меня как раз это время прошло...
Ya da bir süredir öyle. Belki bu yüzden öylesin.
А это время прошло уже наделю назад.
Ve o nokta bir hafta önceydi.
Сейчас это время прошло, И я спрашиваю, "он врет?"
O zamanlar geride kaldı, ve ben diyorum ki, "Bu adam bir sahtekar mı?"
Вот так - ля-ля-ля, гитары, трубадуры - это время прошло.
Gitaristler ve ozanlar ölürler ve giderler.
Это время прошло.
Bundan böyle olmaz.
Это время прошло.
O zamanlar geçmişte kaldı.
Это время прошло.
O günler bitti.
Это время прошло.
Artık durum öyle değil.
* Но сейчас это время прошло * * Я больше не так уверен в себе *
# Ama bugünlerde o kadar emin değilim kendimden #
* Это время прошло * * Я больше не так уверен *
# Ama bugünlerde o kadar emin değilim kendimden #
Это время прошло.
Ama zamanı geçti.
Это время прошло.
Ama bu geçti.
Я наслаждался каждой минутой с каждой из них, а больше всего наслаждался с тобой. Но это время прошло.
Hepsiyle keyifli zaman geçirdim en keyifli zamanı da seninle geçirdim ama o zaman artık bitti.
Но я должен вас предупредить, Миледи, это время прошло.
Sizi uyarıyorum Milady, o zamanlar geçti.
Это время прошло.
O zaman geçti.
- Это время прошло.
O zamandan beri köprünün altından çok sular aktı.
Ну, это недоразумение время Джулии прошло?
Peki Julia'nın adetinin gecikmesi de mi yanlış anlaşılma? !
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Hayatımda hiç bu kadar tatmin olduğumu hatırlamıyorum.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Delice hattâ mantıksız gelecek biliyorum ama elimde değil Sam, dün gece vakti geldiğinde benim nerede olduğumu merak etmiş olmalı.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Daha önceki hayatınızdaki bir olay şimdi ortaya çıkıyor olabilir.
Время прошло и теперь это запросто.
Şimdiyse, üzerinden geçen bunca zamanın ardından, herşeyi söyleyebiliriz.
Это была плохая идея, время которой давно прошло.
Çok geçmişte kalan kötü bir fikirdi.
Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Warp çekirdeğinin seni altuzaya çektiğini sanıyoruz haklıysak zamanın akışını anlamamış olmanı açıklıyor.
Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась. - Что?
Sonraki on dakika boyunca ise farklı bir zamanda, farklı bir adamla seks yapsaydım senin doğmayacağını tartıştık.
Прошло время, думаю, это означает тысячи лет, и они нашли огромный пояс звезд.
Çok zaman sonra, sanırım bu binlerce yıla karşılık geliyor, büyük bir yıldız kuşağı bulmuşlar.
Прошло несколько недель с тех пор, как я последний раз исповедовался, и за это время многое изменилось.
Son itirafımdan beri aradan birkaç hafta geçti.
Я списала это на забывчивость, но прошло время, а она не возвращалась.
Unutkanlığına verdim ama saatler geçti ve geri dönmedi.
Это было прекрасное время, И оно прошло слишком быстро...
Onlar ihtiraslı zamanlardı, çok hızlı geçtiler...
Прошло... 2 года как умер Майкл, Грег помог мне пережить самое тяжёлое время в моей жизни, и... я не думаю, что когда-либо достаточно отблагодарила его за это.
Michael öldükten sonra Greg hayatımın en zor dönemini atlatmama yardımcı oldu.
Это то, что вы все время повторяли на прошлой неделе - "У меня все отлично."
Geçen hafta sen de sürekli böyle diyordun... "Ben iyiyim."
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца.
Bak bu beklemediğimiz bir şeydi ve sana zaman tanımaya çalışıyorum, ama üç ay oldu.
И это время... прошло.
O zamanlar geride kaldı!
И это время ещё не прошло, Литтон.
Benden daha geçmedi Litton!
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
Aslında bu zaman alacak. Haklısın. Eski hayatında senin için bir odası yoktu.
Да и как это сразу оценить. Нужно чтобы прошло время.
Yani, sonrasına kadar neyin iyi olduğunu geriye bakıp olaylar hakkında düşününceye kadar asla söyleyemezsiniz.
Это дурацкая ситуация : прошло время, и мы работаем вместе.
Böyle bir işte bir süre sonra takip etmeyi bırakıyorsun.
Для ведьмовства было своё время - это время давно прошло.
Cadılığın bir zamanı vardı. Ve o zaman çoktan geçip gitti.
В то время это было необычно. Хотя прошло 25 лет.
O zaman alışık olunan bir durum değil. 25 yıl önceydi.
Прошло уже две недели, как его не стало. Всё это время вы исполняли обязанности шерифа. Думаю, этот пост теперь ваш.
Öleli iki hafta oldu ve bildiğim kadarıyla iki hafta şeriflik yaptıktan sonra iş senin oluyor.
Ну, прошлой ночью, я впервые спокойно спал за долгое время, и это помогло мне понять.
Dün gece, en iyi uykularımdan birini uyudum. Ve bu bana biraz açıklık getirdi.
Как я могла подумать, что лето прошло хорошо не поговорив даже с собственной дочерью за всё это время?
Nasıl kızımla konuşmadan tüm yaz ortalıktan kaybolmanın iyi bir fikir olduğunu düşünebildim?
Это просто другое выражение для "её время прошло".
O, "Zamanı geçti" demenin süslü bir yolu.
Теперь этот неизвестный мужчина, которого видели прошлой ночью во время зажжения свечей, скрылся, когда расследующий это дело детектив попытался допросить его.
En son dün gece mum yakma töreninde, görülen bu kimliği belirsiz adam,.
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством.
Artık eskiden olduğu gibi, sikişen iki kişiyi kameraya almaya sanat denmiyor.
В смысле прошло 4 месяца после случая в закусочной Фрэнка - он всё это время искал способ отомстить ей.
Frank'in Yeri'ndeki olayın üzerinden dört ay geçti o andan beri öcünü almak istiyordu.
У меня было время обдумать это прошлой ночью.
Akşam, üzerine düşünecek vaktim oldu.
Я не знаю, что Расти тебе сказал, но он получил всего одно письмо, и это прошло уже некоторое время с тех пор.
Rusty sana neler dedi bilmiyorum ama sadece bir tane mektup aldı ve o da uzun zaman önceydi.
Со дня его похорон прошло три недели, а я всё это время даже не мог посмотреть на костюм, который я тогда надевал.
Cenazesinden bu yana üç hafta geçti ve cenazede giydiğim takım elbiseye bakma cesaretini bile bugün bulabildim.
Я в последнее время очень нестабильна, не знаю, говорила ли тебе Эмили, но на прошлой неделе в это время я играла в косынку во Фернделе.
Ve son zamanlarda biraz sallantıdayım çünkü, Emily sana bahsetti mi bilmiyorum, ama... geçen hafta bu zamanlarda Ferndell'de solitaire oynuyorum.
это время 180
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло три месяца 20
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло три месяца 20
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24