Это я понял tradutor Turco
2,169 parallel translation
- Я была расстроена. - Это я понял.
- Orası belli.
- Я понял, кто это.
- Biliyorum.
И я рассказываю это тебе, чтобы ты понял, насколько сильно я в долгу перед ней, поэтому ничто меня не остановит, пока ты не скажешь мне, где Аманда Теннер.
Sana bunları anlatıyorum çünkü ona borçlu olduğumu anlamanı istiyorum. Bu yüzden Amanda'nın nerede olduğunu söyleyene kadar durmayacağım.
Послушайте, как только я понял, что она была моей ученицей, Я знал, что это было не правильно.
Bakın, onun benim öğrencim olduğunu öğrendiğim andan itibaren, yanlış olduğunu biliyordum.
Но когда я увидел лицо отца, то понял, что лучше я сделаю это, чем он.
Ama babamın yüzünü görünce, benim yapmam daha iyi diye düşündüm.
Я говорил себе, что это минутная слабость, нервы перед свадьбой, но... в итоге я понял, что совершил самую большую глупость, потеряв тебя.
Kendi kendime bir anlık zayıflıktı dedim. Düğün stresi dedim. Ama sonuçta seni kaybetmek yaptığım en büyük aptallıktı.
Как только я понял, что это не пустые угрозы, был только один выход : заставить его думать, что он уже победил.
Bu tehditlerin boş olmadığını anladığımda tek çıkış yolu, onu kazandığına inandırmaktı.
Ты притворяешься кем-то другим... чтобы я понял, что всё это нереально.
Başka biri gibi davranıyorsun. Bunların hiçbirinin gerçek olmadığını anlayayım diye.
Единственное, что я буду долбить, это стеклянную стенку смертной камеры, где тебе введут смертельную инъекцию, понял засранец?
İdam sırasından sana zehirli iğneyi yaparlarken cama vuracağım. Anladım mı pislik?
Я увидел их в окне и понял, что это твоя комната.
Pencereden gördüm ve doğru odada olduğumu anladım.
Я уже понял это в скорой помощи.
EMS ile bu konuyu çoktan konuştum.
- Чувак, если ты скажешь это еще хоть раз, я засуну тебя в духовку вместе с той индейкой, когда мы вернемся домой, понял?
- Bir kere daha böyle dersen eve döndüğümüzde seni de hindiyle beraber fırına atacağım. Tamam mı? - Tamam, tamam.
Хорошо, если бы я понял, что ты сказала, то уверен это великолепно, но как ты видишь я стараюсь изо всех сил.
Dediklerini anlayabilseydim süper olurdu kesin. Elimden geleni yapıyorum, görmüyor musun?
Я понял, что это он убил ее.
"Onun kızımı öldürdüğünü biliyordum."
Когда я его нашёл, я понял, что это о тебе.
Bunu bulduğumda seni anlattığını anladım.
Я это понял с первого взгляда.
Sizi ilk gördüğüm andan beri özel olduğunuzu biliyordum.
Я это понял, когда они пытались сжечь это место.
Burayı yakmaya çalıştıklarında bunu anladık zaten.
Я не могу винить тебя в том, что ты первым это понял.
Bunu ilk gören sen olduğun için seni suçlayamam.
Найди какое нибудь укрытие в 20 метрах от цели, понял? Хорошо, я вижу Сивик который может послужить нам для этой цели.
Tamam, önümde bir Civic var, amacıma hizmet edecektir.
Извините Нет, это первое из сказанного вами, что я полностью понял
Hayır, ilk defa söylediğiniz bir şeyi tam olarak anladım.
Я понял, что мне надо отказаться от этой работы.
Her güzel şeyin bir sonu olduğunu biliyordum.
Когда я понял это, было слишком поздно.
Bunun farkına vardığımda artık herşey için çok geçti. Yere yatın!
Есть люди, я понял это сейчас, люди, которые контролируют, что происходит в этом городе и за его пределами.
O dışarıdaki insanlar, şimdi farkediyorum bu şehirde ne olup bittiğini kontrol eden adamlar onlar.
Я просто понял что мне не нужно все это.
Tüm bunlara hayatımda ihtiyacım yok.
Столько раз слушал его на записях, я понял, что это он.
Bu sesi kayıtlarda defalarca kez dinledim, O olduğundan emindim.
Полгода я размышлял, почему моя невеста ведёт себя так странно, и теперь, когда я это понял, я чувствую...
Gördün mü? Altı ay boyunca, nişanlımın neden kafayı yemiş ve sapkın davrandığını, merak ederek dolanıyordum, Şimdi çözdüğüme göre, böyle serbest hissediyorum.
Хахаха, я понял. Салоны проката так устарели, что теперь это просто древность.
Anladım, Blockbuster o kadar eski ki artık antik deniliyor.
И тут я понял, что никто не помнит, что это была моя идея поехать на канатную дорогу.
O zaman kimsenin hatırlamadığının farkına vardım. Kimse bu fikri benim öne sürdüğümü hatırlamıyordu.
Я тебя понял, Фрэнк, но, по-моему, это взгляд не отражает реальное положение дел.
Anladım. Ama yukarıdan işler böyle görünüyor.
Брик и я провели целый день в автосалоне, просто шатались и смеялись и говорили, и самое прекрасное, что я правда думаю, что Брик понял как много он значит для меня и что он это не забытый третий ребенок, понимаешь?
Brick ve ben tüm günü işyerinde takılarak, gülüp konuşarak geçirdik ve en iyi kısmı da sanırım Brick benim için ne kadar önemli olduğunu anladı ve o artık unutulmuş 3. çocuk değil.
Потому что я думал что все это твоих рук дело. но как только понял, что не прав, решил, что ты захочешь помочь, до того, как все передохли, но я, похоже, ошибался.
Bunların arkasında senin olabileceğini düşündüm ama sen olmadığını fark edince, belki herkes ölmeden önce yardım etmek istersin diye düşünmüştüm ama yanılmışım.
Затем я нарисовал это. Я поместил её туда, чтобы понять её, чтобы разгадать её, и сейчас я всё понял и больше не боюсь.
Bunu duvara çizene kadar ben de bir anlam veremiyordum Ancak artık anladım ve artık korkmuyorum.
Знаете, я считал, что секс-зависимость это выдумка мужчин-знаменитостей, но теперь я понял, что она существует.
Önceden, seks bağımlıIığının erkek ünlüler tarafından uydurulan bir hastalık olduğunu düşünürdüm. Ama artık gerçek olduğuna inanıyorum.
Я имею в виду - - Я понял это!
- Anladım!
Конечно, на практике в Японии я не понял, что это роковой момент в моей жизни.
O zamanlar Japonya'da öğrenciydi! Her şey aniden gelişti. Resmen kurban edildim.
Я понял, к чему вы это.
Ne yaptığınızı anladım.
Нет, я так понял это.
Yok, çaktım olayı ben.
Нет, я понял это.
Onu çözdüm zaten.
Я понял это, как только сказал.
Ağzımdan çıktığı an fark ettim.
Да.Я это понял.
Evet. Çözdüm onu.
Сок, будучи квотербеком, я понял, что лучшая защита - это нападение.
Sook, birinci oyun kurucu olarak geçirdiğim günlerde bir şey öğrendiysem o da en iyi savunmanın güzel hücum yapmak olduğudur.
суд, в котором правосудие никогда не торжествует, но потом я понял, что если ты отец-одиночка, депрессия - это роскошь, которую ты не можешь себе позволить.
Bekar bir ebeveyn olduğunda, Depresyonda olmak bir lüks. Hiç çabalamıyorsun.
- Знаешь, когда мы впервые встретились, я понял, что с тобой что-то происходит, но это...
- Biliyorsun, seninle ilk tanıştığımızda bazı ağır işleri olduğunu biliyordum.
Просто я думаю, что когда мы кажемся не на одной стороне это выглядит очень запутанно Я понимаю, я понял это
Aynı fikirde olmadığımızda karmaşık bir mesaj... -... gönderdiğini düşünüyorum. - Anlıyorum.
Я понял, это шутка.
Pekala, açıkça görülüyor ki bu bir eşek şakası.
Я был влюблён в неё, но когда наступило утро, я понял, что это не по-настоящему, потому что она была уродиной, и она мне наскучила.
Ona aşık olmuştum ama güneş doğduğunda, gerçek olmadığını anladım. Çünkü kız çirkindi ve ondan çok sıkılmıştım.
И я даже не понял как это произошло...
- Neler olduğunu anlamadan önce...
Я понял это когда увидел как "Аманда" бороздит волны час назад.
Onu 1 saat önce "Amanda" yı limanda görünce anladım.
И теперь, когда я понял, насколько политично это расследование...
- Ve şimdi de bu soruşturmanın ne siyasi bir tehlike olduğunu öğrendim...
Я понял это, когда вернулся в свою лабораторию.
Laboratuvara dönünce fark ettim.
Как я не понял, что это стало опасно.
Tehlikeli bir boyuta ulaştığını fark etmem gerekirdi.
это я поняла 37
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я понимаю 147
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я понимаю 147