Это я так tradutor Turco
18,026 parallel translation
Я так сильно его люблю и думаю, это взаимно.
"Onu çok seviyorum ve artık onun da beni sevdiğini düşünüyorum."
В смысле, это ведь он вернул американцев домой, так же, как я верну домой твоего крепкого филиппинского бро к... тебе.
Hadi ama. O Amerikalıları eve geri getirdi. Tıpkı benim o iri Filipinli adamı geri getireceğim gibi.
Это звучит расистски, [Beans - фасоль] но меня так зовут не потому что я мексиканец, а потому что я организовываю встречи-продажи
Kulağa ırkçı geliyor ama bu ismi Meksikalı olduğum için değil. Beanie Babies'te organizasyon ve ticaret yaptığım için aldım.
Ладно, я попалась один раз, и это было ужасно, больше я так делать не буду.
Tamam. Bir kere yakalandım ve bu çok kötü bir histi. Bir daha yapmayacağım.
Да, было дело, но сейчас я знаю больше и ещё я с Хезер. Это так здорово - не думать о безумстве Ребекки.
Yaptım biliyorum ama şimdi Heather'la birlikteyim ve Rebecca'nın deliliğiyle uğraşmamak harika.
- Это так прекрасно. - Я восхитителен.
- Harikayım.
В общем, это так, я не гей.
Hayır. Bu doğru. Gey değilim.
Оно запуталось в твоих волосах, так что я чуть не ослеп. У меня и сейчас это перед глазами.
Saçını o kadar güzel parlatıyordu ki o görüntü hâlâ aklımdan çıkmıyor.
И если я что-то и усвоил за 52 года работы в государственном аппарате, так это то, что нет настолько сложной проблемы или тяжелого кризиса, который не может быть удачно разрешен в течение 20 минут.
52 yıllık kamu hizmetimde öğrendiğim bir şey varsa o da hiçbir sorunun veya krizin 20 dakika içinde tamamen çözülemeyecek kadar karmaşık veya vahim olmadığıdır.
– Я так больше не могу. Мне надо рассказать о 350-килограммовой горилле в этой комнате.
Odadaki 400 kiloluk gorile dikkat çekmek istiyorum.
То, чего я на самом деле хочу, так это найти моего ублюдочного отца и привести его к кармической справедливости.
Benim gerçekten istediğim şey orospu çocuğu babamı bulup onu karma'nın adaletine teslim etmek.
Сама знаешь, я сказала Кэмерону не ждать, пока я разберусь со своими чувствами, так что... я не могу злиться на это.
Cameron'a ben duygularımı anlayana kadar beklememesini söyledim, yani Ona kızamam.
В общем, я сейчас так зла и расстроена, что даже не могу понять, насколько я убита горем, из-за потери этой милой малышки.
O tatlı kız için şu an ne kadar kalbim kırık olsa da çok kızgın ve hayal kırıklığına uğramış hissediyorum.
Я должна... сделать так, чтобы это что-то значило.
Ben, bundan bir anlam çıkarmalıyım.
Не знаю, почему я так завёлся из-за этой куклы.
O karton reklamın beni neden bu kadar rahatsız ettiğini bilmiyorum.
Это так потрясающе и я думаю, мне стоит научиться играть на гитаре.
Ve o kadar harika ki gitar çalmayı öğrenmem gerektiğini düşünüyorum.
Я знаю, это глупо, но я так взволнована из-за поездки на фермерский рынок.
Aptalca olduğunu biliyorum, ancak yeni market için çok heyecanlıyım.
Значит это было не так уж и умно с твоей стороны, позволить Тео остаться у теб ] я.
Sanırım Theo'nun sende kalmasına izin vermek çokta akıllıca değildi, ha?
Так что я думал, что это заболевание было уничтожено примерно сто лет назад.
Yani ben bu hastalığın 100 yıl önce falan yok olduğunu sanıyordum.
Не так больно, как я думала. Ты об этой жертве говорила?
Sandığım kadar çok acıtmıyormuş.
То, что я хочу сделать, так это найти своего ублюдочного отца и привести его к кармической справедливости.
Benim gerçekten istediğim şey orospu çocuğu babamı bulup onu karma'nın adaletine teslim etmek.
Так это те самые! Я уже слышал о них.
Konusu açılmışken, onları duydum.
так это казни! я собираюсь провернуть операцию в интересах СП-0.
Bu Tesoro için değil. Bizim için. Komuta ben de olacak.
Люди Дженнифер Лоуренс пытались связаться с тобой, так что они позвонили в отель, и, в качестве проявления моей доброты к тебе, я прошла весь этот путь сюда, чтобы передать тебе это.
Jennifer Lawrence'ın adamları sana ulaşmaya çalışıyordu, oteli aradılar ve sana şefkatlice davranmak için bunu söylemeye bunca yol geldim.
Это так забавно, на секунду я подумала, что он - убийца-каннибал.
Çok komik. Bir an yamyam katil sandım onu.
Послушай, времени у нас мало, так что я перейду сразу к этой хрени "папа-дочка", ладно?
Dinle fazla zamanım yok, bu yüzden baba-kız davasına hemen gireceğim tamam mı?
Боюсь, что нет, я занимаюсь организацией государственного банкета, так что если это может подождать...
Ne yazık ki yok. Bir resmî ziyafet ayarlamalıyım. Bu yüzden daha sonra gelirsen...
Да, я знаю, но я получила немного радости от этого, так что это уже кое-что.
Evet, biliyorum ama işin eğlencesini biraz azalttım sanırım bu da bir şey.
Заметь, я опускаю тот факт что ты почти не убил меня, когда мы были вместе последний раз так что спасибо за это
Son takıldığımızda beni neredeyse öldürdüğünü görmezden geldiğimi fark edersin. Onun için teşekkürler.
Я внушила доктору закрыть это крыло, так что здесь только мы.
- Güzel. Ben de bir doktoru bütün koridoru kapatması için etki altına aldım yani biz bizeyiz.
Так что, самое меньшее, что я могу сделать - это составить тебе компанию.
Ben de en azından bir süre sana eşlik edebilirim diye düşündüm.
И это всё вылилось на меня, а я, ну знаешь, был при параде, и это меня так разозлило.
Her yerime dökülmüştü, en güzel kıyafetlerimi giymişim tabii anlayacağın bayağı kızmıştım.
Какое-то время я считал его твоим отцом, но у меня есть доказательства, что это не так.
Bir süreliğine babanın belkide o olabileceğini düşündüm, ama o olmadığına dair elimde kanıt var.
- Так, если это закончится тем, что ты почти съел одного из своих друзей-животных, то я больше не могу.
- Bu hikâyenin sonu da hayvan dostlarından birini yemenle bitecekse dinleyemeyeceğim.
Я поступил так, как считал правильным для вас и ваших детей, но, оказалось, это ставит... наше Движение в уязвимое положение.
Siz ve çocuklarınız için doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapmanın... Bunun, hareketimizi çok korunmasız kılacağına dair.
Так это я.
Benim, değil mi?
а я так хотела сделать это сама.
Nasıl yine kemiğini kırabildin? Geri döndüğünde ben kırmayı planlıyordum.
- Прежде чем стать вице-президентом, я работала биохимиком, и я точно знаю, что природный яд поганки не убивает людей так быстро. - Анализ на токсины подтвердил это.
Toksikoloji bunu teyit etti.
Так, прежде чем ты это откроешь, я просто хочу сказать, что это не то, чем я обычно занимаюсь.
Açmadan önce şunu söylemek isterim ki genelde böyle şeylere bakmam.
Я думала, что смыслю что-то в жизни, на самом же деле это и близко не так.
Önceden hayatın anlamını bildiğimi sanıyordum ama şimdi hiçbir fikrim yok.
Врач сказал, что так я пыталась избавиться от прошлой себя, но... Если честно... Я не помню, как я это делала.
Terapistim eski hâlime dönmek için yaptığımı söylüyor ama dürüst olmak gerekirse ben bunu yaptığımı hatırlamıyorum bile.
Я так понимаю, что это не совсем собеседование.
Konu iş görüşmesi değilmiş gibi hissediyorum.
Если вы мне не поможете, я сделаю так, что вам это аукнется.
Yardım etmezseniz size ödetirim.
Я не так уж часто это делаю. Да, но, золотце, в моем офисе?
- Evet tatlım, ama ofisimi mi istiyorsun?
Знаешь что, это из-за тебя я так зол сейчас.
Sana o kadar kızgınım ki.
Да, и я нахожу это очень непрофессиональным, если вас интересует мое мнение, но директор полностью отвергает идею о политике "не встречаться", так что...
Evet, ve bana sorarsanız bunu profesyonellik dışı buluyorum ama yönetmenimiz. "çıkmak yok" prensibini reddetti, o yüzden...
- Это не так! Послушай, я понимаю, что ты разочарован и расстроен из-за Флинтвуда и борьбы, и твоего родного отца, но знаешь что?
Dinle, Flintwood, güreş ve biyolojik Babanla ilgili hayal kırıklığına uğramış olduğunu... anlıyorum ama ne var biliyor musun?
Я так понимаю, что это "нет".
Bu, hayır demek oluyor o zaman.
Если когда-то и был момент чтобы стать драконом, которым, я знаю, ты и являешься, так это он.
Eğer ejderhaya dönüşeceğin bir an varsa, o an şu an.
Я имею в виду, мы бы только завоевали новое королевство, и это было бы невежливо бросить мистера Вормвуда после того, как он был так добр, что вызвал нам этот конфликт.
Daha yeni bir krallığı fethettik. Önümüze bu fırsatı çıkardıktan sonra Bay Pelinotu'nu böyle tek başına bırakmak hiç hoş olmaz.
Если я кого и порешил, так это хорошенькую задницу.
Öldürdüğüm tek şey kalçalardır.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80