Я пока не уверена tradutor Turco
104 parallel translation
Но я пока не уверена.
Ama kesin değil.
Я пока не уверена, Мак, но, думаю, настало время кому-то выяснить это.
Henüz emin değilim Mac ama bence birilerini bulmanın zamanı geldi.
Я пока не уверена.
Henüz emin değilim.
Я пока не уверена в этом.
Bundan henüz emin değilim.
Я пока не уверена, что взяла не того, Якмен.
Yanlış adamı yakaladığım kesin değil, Yankman.
Я пока не уверена, как это связано с убийством Берксов на прошлой неделе, но...
Şimdi bu Burke'lerin geçen hafta öldürülmesiyle nasıl bağlanır bilmiyorum ama...
Я пока не уверена.
Henüz bilmiyorum.
Ммм, я пока не уверена.
Henüz emin değilim.
Я не уверена, вообще поеду или нет. Я пока не знаю.
Gidip gitmeyeceğimden emin değilim.
Я еще пока не уверена.
Henüz emin değilim.
Я пока точно не уверена.
- Emin değilim.
А я уверена, что он был хорошим лавочником, пока не получил дворянство.
Ben de şövalyeliğe yükselmeden önce iyi bir işi olduğuna eminim.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
Emin olmadığım sürece yapamam.
Я приняла решение подержать вас на гауптвахте, пока я не буду уверена, что вы больше не навредите нам.
Bizi bir daha incitmeyeceğinden emin olana kadar, seni hücrede tutmaya karar verdim.
Я была уверена в своей безопасности, пока любовь не обошла меня
Emindim, güvendeydim, aşk, yolundan sapana kadar
Я не смогу ни с кем строить отношения, пока не буду абсолютно уверена,... что я действительно это чувствую.
Hissettiklerimin kimin hisleri olduğundan emin olmadan biriyle ilişki kuramam.
- Я уверена, что это - просто фаза, и пока оба человека умны и ответственны, нет никакой причины, по которой мы не можем...
- Bunun bir aşama olduğundan eminim. Ve bu iki kişi, akıllı ve sorumluluk sahibi olduğuna...
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Demek istediğim, kesinlikle emin olana kadar paniğe kapılma.
Я уверена, пока нас сопровождает констебль, нам ничего не грозит, дорогой.
Polis eşliğindeyken hiçbir tehlikeyle karşılaşmayacağımıza eminim.
Я уверена, лучше тебя Эрик пока никого не встречал.
Eric'in şimdiye kadar tanıştığı en cici kız olduğuna eminim.
Я не была уверена, что террорист - это ты, пока не увидела ее.
Gülü görene kadar teröristin sen olduğundan emin değildim.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Seni burada tutmak beni mahvediyor. Ama başkalarına zarar vermeyeceğinden emin oluncaya kadar seni dışarı çıkaramam.
В общем, я не уверена, где я сейчас, эмоционально. Я в замешательстве. Я не могу начинать что-то новое, какие-то отношения, пока.
Neyse, şu an nerde olduğumu bilmiyorum, yani duygusal olarak, herşey birbirine karıştı, şu anda bir ilişkiye başlayabileceğimi sanmıyorum...
Но я не хотела выдавать его, пока не была уверена.
Emin olmadan onu ele vermek istememiştim.
Правда, я не была уверена, пока ты не порвал с Джилл.
ama sen Jill'den ayrılana kadar emin değildim
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь. Пока ты этого не захочешь.
Çünkü gidersem bir daha dönmem eğer ki dönmemi "sen" istemezsen!
- Ну, я была уверена, пока ты не спросил.
- Emin misin? - Aslinda, sen sorana kadar emindim.
Я не... уверена... пока что.
Emin değilim. Şu an için.
Я не могу быть уверена, пока не проверю по другим примерам.
Diğer örneklerle çapraz karşılaştırma yapmadan emin olamam.
Я уверена, что он сосредоточился на школе, пока я не решу, чего я хочу.
Artık çalışmıyorlar.
Просто пока... не придет время, пока я не буду уверена.
Hayır, hayır. Emin olana kadar.
Я пока не совсем уверена в том, что тут происходит.
Açıkçası ben de şu anda neler olduğundan pek emin değilim.
Ты уверена, что тебя не затруднит присмотреть за Энджи, пока я - буду готовиться к приезду Джоди?
Ben Jodi için işleri yoluna koyarken Angie'ye bakmanın sakıncası olmadığına emin misin?
Я не хотела ничего говорить, пока не была полностью уверена.
Emin olana kadar sana bir şey söylemek istemedim.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Görene kadar hangi yoldan gideceğimizi hatırlamıyorum ama çok yakınlaştığımızdan emin gibiyim.
Нам, дамам, остается лишь еще больше озадачиваться и наслаждаться ожиданием, пока он не приедет, что, я уверена, случится очень скоро.
Biz bayanlar o gelene kadar daha da meraklanacağız ve tahminlerimizin tadını çıkaracağız, Çok yakında gelecektir, eminim.
Пока в недавней хвалебной статье в этом журнале "Сплитс", меня не назвали тренером чирлидеров десятилетия, что свело меня с ума от счастья, я была уверена, что мы с тобой заключили соглашение о том, что ты покажешь мне список песен твоего кружка хора для соревнований.
Her ne kadar Split dergisinde son 10 yılın en iyi koçu olarak gösterilmek beni sevinçten deliye çevirse de, eminim ki bölüm yarışması şarkı listesini bana göstereceğine dair seninle anlaşmıştık.
Ну, я пока в этом не уверена.
- Ben bir şey diyemiyorum.
Я даже не подумаю заплатить такую цену Пока не буду уверена, что ты действительно стоишь этого.
Senin buna değdiğini görünceye kadar bu sonuçlara katlanmayı aklımdan bile geçirmem.
Ежемесячно, но я не хотела бы загадывать пока... на самом деле, я не уверена, как долго они будут платить.
Her ay ama tahmin ediyorum ki... Esasında ne kadar süre ödemeye devam edeceklerini bilmiyorum.
Милая, ты уверена, что не хочешь, что бы няня отвезла тебя? Я уверен, что она не будет возражать против, того чтобы съесть все мои кексы к завтраку, пока ты спишь,
Eminim sen uyurken tüm kahvaltılıklarımı yemeyi ve dürümleri Mr. Ted'den saklamayı
Я уверена, что вы видели что-то в вашем видении, что-то, что возможно вы даже не осознали, что заставило вас поверить, что вы центр вселенной. И я не подпишу ваших бумаг, пока мы с этим не разберемся.
Öngörünüzde sizin bile bilincinde olmadığınız bir şey gördüğünüzü ve bunun da evrenin merkezi olduğunuzu sanmanıza neden olduğunu düşünüyorum ve bunun ne olduğunu bulana kadar hiçbir şey imzalamayacağım.
Попробуем пока я не передумала подожди. Ты уверена?
- Emin misin?
Я уверена, это даже проще, пока не оказываешься с этим лицом к лицу.
Bence böyle yapmasan bile kolayca para toplayabilirsin.
Я не хотела утверждать, что он Юрий, пока не была абсолютно в этом уверена.
Kesin emin olana dek Yuri olduğunu ifşa etmek istemedim.
Я ничего не скажу, пока не буду уверена, что вы закрыли мое дело
Hapse girmeyeceğimden emin oluncaya kadar hiç bir şey söylemeyeceğim.
Пока я не уверена, но я постараюсь узнать.
- Şu an için bilmiyorum ama sizin için sorarım.
Я думаю точно так же, но я не буду полностью уверена в этом до тех пор, пока не получу ее обратно.
Yine de, geri alana kadar tamamen güvende hissetmeyeceğim.
Партнер либо кто-то, кого он покрывает, я пока не уверена.
Gerçeği söylemek ne zamandır suç?
Пока я не буду уверена, что ты перестал врать.
- Yalan söylemediğinden emin olana kadar.
Я уверена, родители Арии запрут Майка, пока ему не исполнится 18.
Eminim Aria'nın ailesi, Mike'ı 18 yaşına kadar kilit altında tutacaktır.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу вам кое 28
пока не уверена 18
не уверена 1360
я покупаю 66
я поклялся 113
я поклялась 59
я покойник 82
я покончу с собой 58
я покончил с этим 33
я покончу с этим 26
пока не уверена 18
не уверена 1360
я покупаю 66
я поклялся 113
я поклялась 59
я покойник 82
я покончу с собой 58
я покончил с этим 33
я покончу с этим 26