Я понимала tradutor Turco
561 parallel translation
Единственный предмет, который я понимала - это география.
Tek iyi bildiğim ders Coğrafyaydı.
Что я понимала?
O yaşta ne bilir insan?
Я понимала, что это будет непросто.
Bunun sorun olacağını biliyorsun.
Да, мы не были, но я понимала её лучше остальных.
Arkadaş değildik ama onu diğer herkesten daha iyi anlıyordum.
Я понимала, но я должна была это сделать.
Ama bu yapmam gereken bir şeydi.
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
Bilirsiniz, çok üzülmüştüm, ne yaptığımı bile tam olarak bilmiyordum.
Я не понимала, что делаю.
Ne yaptığımın farkında değildim.
Я люблю вас уже многие годы только я, как идиотка, не понимала этого.
Seni yıllardır sevmiş olmalıyım, ama o kadar aptalım ki bunu bir türlü farkedemedim.
Понимаете, я ошибалась, потому что не понимала,.. ... что та роскошная дама была из "Комеди Франсэз",.. ... а я - из магазина Матучека.
Hatam, bu harika kadın Fransız Tiyatrosu'ndayken benim Matuschek Mağazası'nda çalıştığımın ayrımına varamamamdı.
А может быть, есть такие вещи, которые я не хочу, чтобы понимала другая женщина.
Bir kadının başka bir kadın tarafından anlaşılmasını istemediği bazı şeyler vardır.
Я была так расстроена, что не понимала, что делаю.
Sonra da öyle üzgündüm ki ne yaptığımı bilemedim.
- Я не понимала, что я делаю!
Nereye vurduğumu, ne yaptığımı bilmiyordum!
Не очень много, но лестные. Я не понимала, как они узнали.
Bunu nereden öğrendiklerini aklım almamıştı.
Ты понимал ее. Я никогда не понимала
Sen onu çok iyi anlamışsın.
Какая я была глупая... До сих пор ничего не понимала.
Aptal gibi şimdiye kadar her şeyden habersizdim.
Я ничего в этом не понимала.
Hiçbir şey anlamıyorum.
Может, это и было неправильным в тебе, но я этого не понимала
Belki de sorun buradadır. Ben bunu hiç anlamadım.
Бабушку очень увлекали эти рассказы, которые я едва понимала, вся во власти своих мыслей.
Büyükannem bu hikâyelerden çok etkilendi ama ben anlayamıyordum çünkü kendi düşüncelerimde kaybolmuştum.
Я даже не понимала, что делала.
Ne yaptığımın farkında değildim.
А я не понимала ничего.
Ve bunu hiç anlayamadım.
Некоторые заговаривали со мной, и я их понимала.
Kimisi benimle konuşuyor. Ve ben anlıyorum onları.
Я не понимала языка, на котором была написана записка. Но в любовном письме не должно было быть цифр и хорошо известных немецких названий.
Notun dilini anlamadım ama aşk mektubunda sayılar ve bilindik Alman isimleri olmaz.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Başlarda anlamamıştım... her şeyin böyle olması gerektiğini.
- Я не понимала, что ты не любишь меня.
- Beni neden sevmediğini anlayamıyordum.
Я их не понимала
Onları anlamadım.
Я никогда не понимала, чего хотел отец.
Babamın ne istediğini hiç anlamadım.
Я никогда не понимала вас. До сих пор.
Ben de seni hiç anlayamamıştım, şu ana kadar.
... я с трудом понимала, что она хотела сказать. А с Марией мама всегда о чем-то шепталась. Они были так похожи!
Annem ve Maria hep fısıldaşıp dururlardı ama zaten birbirlerine çok benzerlerdi.
Я не понимала. Я не...
Sadece anlamadım.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
Ona olan duygularını, anlayamadım
Правда. Я ничего не понимала в тригонометрии.
Süper, ben o derste çok kötüydüm.
Я не понимала, почему он не хотел мне их давать, я чуть не силой вырвала.
Bu resmin bende kalmasına pek istekli değildi. Neden olduğunu anlayamamıştım.
Я еще ничего не понимала, это еще не было серьёзно.
Hala anlayamamıştım. Henüz değildi.
Я понимала.
Anlıyordum.
А вот я этого никогда не понимала
Hayır. Ben bu şeyleri hiç anlamadım.
В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала.
Senin gücünü hiç anlayamadım. Benim böyle bir gücüm olamaz.
Все для меня было так ново, так интересно. Я не понимала, почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии.
Her şey bana o kadar yeni ve ilginç geldi ki okulumuzdan mezun olanların niçin ağladıklarını anlamamıştım.
Я просто этого никогда не понимала.
Ama, bunun hiç farkına varamamışım.
Я не понимала, как важно тебе о нем узнать.
Ne kadar çok bilmek istediğini anlayamadım.
Я не всегда понимала это.
Eskiden bunu söyleyemezdim.
Я не понимала, как для тебя это важно.
Ne kadar önemli olduğunu fark etmedim.
Раньше я этого не понимала.
Sanırım, oraya ait değildim.
То есть, я думала об этом, но никогда не понимала так ясно. - Что скажешь?
Aslında düşünmüştüm ama, hiç bu kadar net görememiştim.
Сильвия, я скажу простую вещь, чтобы ты понимала :
Sylvia, gayet açık söylüyorum.
Я этого никогда не понимала.
Bana bu çok anlamsız gelirdi.
Я не совсем понимала финансовые последствия.
Bütçe harcamalarını tüm detaylarıyla yeteri kadar kavrayamamışım.
Я только понимала, что никогда больше не увижу Мануэля. И мне было невыносимо больно.
Daha fazla Manuel'i göremezdim... bu dayanılmaz bir acıydı.
Как я не понимала, что тебя волнуют только мои деньги?
"İstediğinin para olduğunu asla tahmin edemezdim."
До сих пор я не понимала, как ты невероятно красив.
jafar, daha önce bu kadar yakışıklı olduğunu farketmemiştim.
Я знала об этом всю жизнь, но я не понимала, в чем мое отличие, пока не стала подростком.
Tüm hayatım boyunca farklı olduğunu biliyordum. Ama nasıl ve neden olduğunu büyüyünceye kadar bilmiyordum.
Он взял мою руку, пальцы сплелись, и я не понимала где мои, а где его.
Elimi tuttu. Ellerimize baktım ve parmaklarımızı birbirinden ayırt edemiyordum.
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понял вас 34
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понял вас 34