Я понимал tradutor Turco
927 parallel translation
Но я понимал, что этого не случится.
Ama bunun doğru olmadığını biliyordum.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Ama şimdi düşününce fark ediyorum da tüm o konuştuğum süre boyunca aklımdaki tek şey, patronu Rappalo'nun ne için üzgün olduğunu sormamaktı.
Я понимал, тут что-то не так, но...
Baştan beri yanlış olduğunu biliyordum ama...
- Неплохо. Если бьi я понимал, где нахожусь.
Fena değil, bir de nerede olduğumu bilseydim.
" Насколько я понимал, еще недавно мы бы счастливы.
"Son zamanlarda mutluyduk, değil mi?"
Я думаю, он меня понимал.
Galiba beni anlardı.
Теперь я понимал свою ошибку.
Sonra ne kadar da yanlış düşündüğümün farkına vardım.
Конечно, я понимал, что это дело рук Господа.
Elbette, Tanrı düzenledi bunu. Kesinlikle.
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
Ve anladım yalnızca bendim anlayan bu dehşetli görünüm Leopold idi ölümden geliyordu!
я никогда не понимал теб €, так же, как и твою мать.
Seni hiç anlamadım, ne seni ne de anneni.
Видишь ли, это было весной в Венеции, я был так молод я не понимал, что делаю.
Bilirsin, Venedik'te ilkbahardı ve ben çok gençtim ne yaptığımın farkında değildim.
Я обожал её. Не понимал и презирал. Ненавидел и жил игрой.
Onu anlamadan, sadece nefret eder ve geçimimi sağlardım.
Тэтчер не понял его, и я не всегда понимал.
Thatcher, Kane'i bir türlü anlayamadı. Bazen ben bile anlayamazdım.
Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
Giorgio!
Но я знал американских моряков и понимал, что мне нужно побыстрее уносить ноги.
Ama Amerika'lı denizcileri bilirdim. Oradan hemen uzaklaşmalıydım.
Ты понимал ее. Я никогда не понимала
Sen onu çok iyi anlamışsın.
Я не понимал.
Seni anlayamamışım.
Он был добр, он понимал, что я несчастна.
Çok nazikti. Mutsuz olduğumu fark etti.
Он хорошо понимал, чего я ищу.
Neyin peşinde olduğumu biliyordu.
Я много раз хотела объяснить, кто такой Гарри. Но никто меня не понимал.
Harry'i anlatmayı çok istedim ama kimse anlamadı.
Знаете, я никогда не понимал, насколько Ирен нуждается во мне
Irene'in gerçekte bana ne kadar ihtiyacı olduğunu farketmemiştim.
- Я с трудом понимал, что она говорила,. но кажется, что её сын в 8.45 отправляется поездом в Саутхэмптон.
- Onu zar zor anladım ama galiba oğlu bu akşam 8 : 45'teki Southampton trenine biniyor.
Я не понимал.
Anlayamadım.
Думаю, даже я, с моей претензией быть его учителем, вряд ли понимал хоть что-нибудь про Агостино.
Öğretmeniymişim gibi davranmama rağmen ben bile Agostino hakkında bir şey anlamış değilim.
Я не понимал.
Hiç anlamadım.
Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
Direkt cevap vermekten kaçınan kadın kapasitesini hiç anlayamamışımdır.
Я не понимал, как трудно будет пробиться сквозь вашу шкуру.
Kafanı attırmak için ne kadar uğraşmak gerektiğini fark etmemiştim.
Сначала я не понимал, но теперь понял.
Önce anlamadım ama şimdi anlıyorum.
Просто в тот момент я не понимал, кто я...
Çünkü o sırada ne yaptığımı bilmiyordum.
"Я ничего не понимал, я сказал им, что ни в чём не виноват."
" Onlara masum olduğumu anlatmaya çalıştım.
Нет. Я никогда ничего не понимал в таких задачах.
Bu problemleri hiçbir zaman anlayamadım.
Этого я сам не понимал.
Artık bu sorunun cevabını bilmiyorum.
Я-то понимал, мясо к ужину ох как нужно, но... свалял дурака.
Masaya et götüremeyeceğimizi fark ettiğimde bir anlığına aptalca davrandım.
Я не понимал знаки.
Bir şeyi kavrayamadım.
Я даже не имел собственного взгляда и не понимал собственной речи.
Anlayamadığım kendi gözlerim ve kendi ağzımdı.
Да. Знак. Я не понимал, о чём она говорит.
Neden bahsettiği konusunda en ufak bir fikrim yoktu.
Думаю, я сам не понимал этого до сей минуты.
Şu saniyeye kadar böyle hissettiğimi bilmiyordum.
Я всё понимал неправильно.
Her şeyi yanlış anladım.
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Senin gibi nemrut, lanet bir herifin... bu kadar popüler olacağını hayatta tahmin etmezdim.
Всё время, что я смотрел на тебя и касался тебя, я не понимал, почему делаю это.
Her zaman sana baktım ve sana dokundum ve neden olduğunu anlayamadım.
Честно, я никогда не понимал вулканской мистики.
Doğrusunu istersen Vulkan tasavvufundan hiç anlamam.
Я пытался убедить их спасти и тебя тоже. Но это было иностранное судно и там никто не понимал по-английски.
Seni de kurtarmalarını istedim, ama yabancıydılar.
Чем больше я писал, тем больше понимал, что слов недостаточно.
Kelimeler yeteriz kalıyor.
Я не понимал, как трудно тебе было принять мое внезапное объявление о свадьбе,
Düğün haberimi aldığında ne kadar zorlanmışsındır kim bilir.
Я никогда не понимал это.
Hiçbişey anlamadım.
Но он все равно не пускает меня на мостик, а там нет ничего такого, чего б я не понимал!
Ama yine de Köprü'ye girmeme izin vermiyor. Orada anlamadığım hiçbir şey yok.
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Yaşım küçüktü bana ve mutluluk arayışlarıma tesir ettiği için de aklımda bir tek istikbal vardı. Ben de otuz sene sonra o on bin meşenin muhteşem olacağını ifade ettim.
Учительница, я не понимал этого прежде, но ваш запах это запах взрослой женщины.
Hanımefendi, önceden gerçeği fark etmemiştim, ama siz bir yetişkin gibi kokuyorsunuz.
Я не понимал, что со мной происходит.
Bana neler olduğunu anlayamadım.
Я всегда понимал французские буквы!
Bilemiyorum. Her zaman Fransızca harfleri tanırım.
Я не понимал, что это был единственный шанс.
O günün benim için tek gün olduğunu fark etmedim.
я понимала 69
понимал 25
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
понимал 25
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70