English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ D ] / Dedikleri gibi

Dedikleri gibi tradutor Russo

218 parallel translation
Orduda dedikleri gibi, "haydi şerefe!"
Как говорят военные, "До дна!"
Sende kalsın daha iyi. Madem, dedikleri gibi "bir" oluyoruz hangimizde kalırsa kalsın, fark etmez, değil mi?
Думаю, теперь тебе лучше хранить его у себя,..... потому что мы вместе, как говорится, одно целое.
- Dedikleri gibi seyahat iyi gelir.
- Что? - Для более приятной поездки.
"Sevgili Baba, veya burada dedikleri gibi, Cher Papa."
Дорогой папочка, или шер папа, как говорят здесь.
Paris'te dedikleri gibi, Tout de suite.
Тут дё суит, как говорят в Париже.
Onunla aylardır birlikteyiz. Ve şimdi tıpkı mahkemede dedikleri gibi o gemilerden biriyle geziye çıkacağız.
Мы вместе много месяцев и собираемся в один из тех круизов, о которых говорили на суде.
Dedikleri gibi "İşte! Gördünüz mü?".
Вуаля, как говорится.
"normandca" dedikleri gibi, Sadece evime dönmek istedim..
А этот нормандец, как вы его называете,... взял меня в свой дом!
Oryantal erotizm, deneyimlerime dayanarak söylüyorum dedikleri gibi bir şey değil.
Что касается восточного эротизма, судя по моему скромному опыту, то ничего похожего, несмотря на то, что о нем говорят.
"... ve dedikleri gibi kendi için.
"... и для себя.
Eğer dedikleri gibi bir kadınsan ufacık bir acıdan neden mızmızlandığını anlamıyorum.
Удивительно, что такая женщина как ты не может с этим справиться.
Dedikleri gibi, "T" hedesi ve ruhun müziği saatlerce devam ediyor ve büyük patronun mekanı işte burası.
Как говорится, четыре часа эфира с Tи - это музыка от души и для души.
Dedikleri gibi çok az kişi...
В самом деле, очень немногие в мире боевых искусств видели
Dedikleri gibi.
Ну, вы знаете как говорится.
Senin asırda dedikleri gibi, bende telefon numaran bile yok.
Как говорят в вашем веке, у меня даже нет вашего телефона.
Müzikhollerde dedikleri gibi, bir büyüdeyiz sanki.
Полагаю, у нас передышка, как говаривали раньше в мьюзик-холлах.
Dedikleri gibi, Bay Cobb çöl kötü huylu insanlarla doludur.
Как говорят. мистер Кобб сверху место пусто не бывает.
Amerika'da dedikleri gibi sen benim "elimdeki cevhersin".
Вы мoй туз в pукаве, как гoвopят в Амеpике.
Homer, belki de şan ve şöhret dedikleri gibi kötü değildir.
Гомер, возможно богатство и не такая плохая штука, как говорят.
Aynen "talih, cesuru tercih eder" dedikleri gibi.
Но все это компенсируется с лихвой! В моей отрасли никогда не бывает кризиса!
Parası dedikleri gibi iyi miydi?
- Деньги приличные, как обещали?
Yoksa dedikleri gibi seni sadece 20 altına kiraladıkları doğru mu?
Правда, что тебя наняли всего за 20 монет?
Aynen dedikleri gibi ;
Знаешь, как говорят :
Dedikleri gibi işbirliğinin kıymetini asla küçümseme.
Как говорят нельзя недооценивать значение сотрудничества.
Anne babalarının dedikleri gibi davranıyorlar.
Они делают лишь то, что слышат от своих родителей.
- Aşk dedikleri gibi kör değildir.
- Любовь не так слепа, как говорят.
Ama diğer taraftan dedikleri gibi : 'O tempora, O mores.'
Но, с другой стороны... как говорится, о, времена, о нравы.
Ben de, dedikleri gibi öldün mü, diye merak ediyordum.
Я спрашивала себя, действительно ли ты так мертв, как они говорили.
Aynı dedikleri gibi.
Вы знаете, как говорят...
Ama dedikleri gibi...
Но, как говорят,
" Bu yüzden uzakta aramaya gerek yok iyi ile kötünün karşılaştığı yeri dedikleri gibi : 'Mutlakların mutlu ülkesi.'
"И вам не нужно заглядывать в обычные сферы противостояния добра и зла, где по Геродоту," торжествуют абсолютные истины ".
Ama sen bir çocuksun. Ve dedikleri gibi bir dâhiysen, çocukların çocukluk dönemini yaşamaları gerektiğini de biliyorsundur.
И как гений, вы должны знать, что дети имеют право на детство.
Papua Yeni Gine'li kıvırcık saçlı Melanezyalıların dedikleri gibi :
Как когда-то говорили курчавые меланезийцы с островов Папуа
Ruhlar dünyasında dedikleri gibi,
Как говорят в мире духов,
Ya da Rusça'da dedikleri gibi :
Как это по-русски :
Ama dedikleri gibi "bütün lezzet damak tadındadır"
Но, судя по всему, вам понравилось.
İzini bile kaybetmiştik ; dedikleri gibi ormanda sır olup kaybolmuştu.
Мы упустили его на юге холма Мушэ. Он как будто испарился в этом лесу.
Tıpkı dedikleri gibi, ormanda sır olup kaybolmuştu.
Он как будто испарился в этом лесу.
Bu yüzden eğer Yahudiler, dedikleri gibi,..... "evet" kelimesini cevap olarak kabul etmeyen insanlar ise,..... o zaman onlara hep "evet" diyelim.
Так что если евреи, как сказал один из них, народ, который никогда не ответит "да", давайте мы скажем им "да".
Tek yapman gereken, dedikleri gibi beni öldürmen.
Нужно лишь убить меня, как они то предсказали.
Aynı gün gerçek bir Kızılderili ile tanıştım. Ya da bugünlerde dedikleri gibi bir "Yerli" ile.
А в тот же день, но попозже, я познакомился с настоящим индейцем, то есть коренным американцем, как они теперь хотят, чтобы их называли.
- Gerçekten de dedikleri gibi keş mi?
он действительно наркоман как некоторые говорят?
- Dedikleri gibi : Ver ve at.
Как вы любите говорить : "Поехал".
Ama, dedikleri gibi, her zaman Paris'imiz olacak.
Но, как говорят, Париж останется с нами навсегда.
Onların "Kapıyı biraz aç daha aç, biraz daha aç" dedikleri gibi.
Открой ещё... ну, чуть-чуть... ещё, ещё. Вот.. так.
Sovyet Yüksek Komiserliği, Moskova saatiyle yarın saat 23 : 00'da, adına "Gardiyan" dedikleri ve tıpatıp aynı bizimki gibi olan elektronik beyinlerini çalıştırma emri vermiş.
ѕравительство — — — – сообщает, что завтра в 23 : 00 по московскому времени, будет активирован суперкомпьютер, подобный нашему, под названием "'ранитель ".
öncesindeydi aşkın kökeninin aşkın kökeninin aşkın kökeninin aşkın kökeninin şimdi artık 3 cinsiyet var sırt sırta yapıştırılmış iki adam gibi ona güneşin çocukları derler ve şeklen "düzgün" olanlar dünyanın çocukları dedikleri... birbirine bağlanmış iki kız gibi olanlar
Это было еще До начала любви Тогда было три пола
ay'ın çocukları dedikleri... kaşığın üzerine çatalla ittirilmiş gibi görünen onlar biraz güneş biraz dünya biraz kız biraz erkek
Они были похожи на двух девушек, склеенных в одну И были дети луны Похожие на вилку, сплетенную с ложкой
şimdi artık 3 cinsiyet var sırt sırta yapıştırılmış iki adam gibi ona güneşinçocukları derler ve şeklen "düzgün" olanlar dünyanın çocukları dedikleri birbirine bağlanmış iki kız gibi olanlar
Тогда было три пола Один выглядел как двое мужчин, склеенных спина к спине Они звались детьми солнца
ay'ın çocukları dedikleri kaşığın üzerine çatalla ittirilmiş gibi görünen onlar biraz güneş biraz dünya, biraz kız biraz erkek
И были дети луны Похожие на вилку, сплетенную с ложкой Они были солнцем и землей, Дочерью и сыном
Evlilik için dedikleri şey gibi... Sadece kocanla değil, tüm ailesiyle evlenirsin.
Это про брак так говорят – ты получаешь не только супруга, ты получаешь всю чёртову семейку.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]