Değişik tradutor Russo
1,869 parallel translation
Fakat benim için bu yıl gelenek kelimesine değişik şeyler katılan bir yıldı.
Но для меня в этом году слово "традиция" Стало гораздо больше.
Bir Kanada televizyonu için değişik bir şov çekmiştik, başarısız oldu.
- Мы участвовали в одном неудачном канадском телешоу.
İnsanlar değişik tariflerle öğrenir.
Люди обучаются с различной скоростью.
her an değişik bir sarsıntıyla.
И как-то даже привыкаешь.
Sen buraya gelmeden önce bile, değişik hissediyordum... Kat ve Joanna'yla beraber olmak, ilk kez bu, kötü veya garip hissettirmedi.
Даже перед тем, как ты сюда приехал, я чувствовала себя по-другому, и, когда я была с Кэт и Джоанной, впервые быть другой не казалось странным.
Ben değişik şampuanlarımla yalnız yaşamaktan mutluyum.
Я очень счастлив, живя один со своими разными шампунями.
Çok değişik buldum ve saygı duydum.
Вы были честны... И я уважаю вас за это.
büyükbaba paradoksunun değişik biçimi.
Это вариант парадокса дедушки.
Değişik bir giyim tarzı vardır.
Любит ярко одеваться.
Kertenkele aslında çok değişik.
Я обнаружил, что Геккон на самом деле классный парень.
Çünkü bilirsin işte o genellikle değişik kızlarla flört eder mesela...
Он обычно встречается с девушками, у которых...
Değişik...
А какие?
İşimiz haplara düştüğünde çok değişik bir durumdu.
Ведь тогда таблетки, таблетки имели совсем другой контекст.
Altın kaplama, kahverengi sap, değişik görünüşlü, ona bir bakayım.
Золотые. Бежевый браслет. Хочу взглянуть.
Ama bugün dostlarım, basın daha değişik bir sorunla karşı karşıya.
Но сегодня, поверьте, пресса столкнется с совершенно иной проблемой.
İyi. Değişik şeyler deniyor musun, peki?
Это потрясно.
Phil beni değişik şekillerde hayat dolu hissettiriyor.
Фил дает мне ощущение жизни самыми разными способами.
Yani, en fazla kilon değişir ve değişik giyinmeye başlarsın.
Если только жирку наберут, тогда изменится размер одежды.
Benim daha değişik olacağımdan korktuğunu sanıyordum.
Знаешь, я думала, ты боишься, что я сильно изменюсь.
Bir insan kaç değişik şekilde ölebilir?
Различными способами человек может умереть?
Herkesin amacı değişik oluyor, Charlie.
У каждого своя цель, Чарли.
Ne değişik bir midye bu!
Какая необычная устрица!
- Değişik bir tip değil mi?
- Он большой оригнал, да?
Bu da bunu söylemenin değişik bir yolu.
Затейливая формулировка.
Tam yer belirtmek zor... değişik yerlerde yaşadım.
- Трудно сказать... Я жила повсюду.
Değişik veya tatlı olabilirler ama güzel olamazlar.
Они могут быть интересными или милыми, но не красивыми.
Değişik türlerde.
Для разных типов.
Kimse ölülerin arkasından kötü konuşmak istemez ama her şeyi abartan bir çocuktu. Sürekli değişik hikâyeler anlatırdı.
Очень не хотелось бы дурно говорить о покойной, но... боюсь, у неё была склонность сочинять небылицы.
Eğer doğru anladıysam Alistair Peck, Einstein'ın izafiyet teorisini alıp değişik şekillere sokmuş.
Если я правильно понял, то этот Алистер Пэк взял теорию относительности Эйнштейна и перевернул ее вверх ногами.
Biliyorum, değişik bir evre geçiriyordum.
Знаю. Я переживал странную фазу.
Buradan görebiliyor musun bilmiyorum. Sayısız su testi, değişik çeşitlerde hidrokarbonlar ve glikol eterler buldu. Parçalamayı yapan şirket, Encana, sorumlulukları olmadığını iddia etti.
Многие образцы доказывают, что вода содержит различные формы углеводородов и этиленгликоля.
Bu birçok değişik yere uygulanabilir, çünkü birçok farklı bölge halkı şist oluşumlarının üstünde oturuyor.
Это очень влияет на общины, построенные прямо на сланцевых формациях.
Her şeyi öylece değiştiremezsiniz. Bakarsınız bir sonraki şey beyaz sarayı değişik bir renge boyamak olur.
Нельзя ходить, все время все изменяя, или иначе в следующий раз увидим, как они красят Белый дом в...
150 yıl önce iki değişik ırktan insan burada evlendikten sonra aileleri tarafından katledildiler.
150 лет назад, межрасовая пара здесь поженилась и была забита собственными семьями.
Aman ne değişik!
Нет, не хочу.
Değişik bir şey yaptın mı?
Занимался чем-нибудь интересным?
Anladığıma göre değişik türlerde yapay kadınlar varmış.
Ну, насколько мне известно, Существуют несколько типов искусственных женщин.
Ancak iş dünyasında bu durum biraz değişik.
Но на работе все по другому.
Öncelikle bu kişi çok değişik bir dış görünüşle karşınıza çıkabilir.
Во первых, этот человек может предстать в совершенно неожиданном облике
Bir sürü değişik şey işte.
- много необычных вещей.
Değişik görünüyorsun.
Ты изменилась.
Tüm dünyada değişik şehirlere dağılmış vaziyetteyiz.
Мы рассеяны по разным городам во всем мире.
Değişik bir hâlini.
Практически как ты учил.
Çok değişik bir elim var şu an.
Что ты будешь делать? Похоже, намечается интересная игра.
Benim için çok değişik bir gündü.
Для меня это был очень странный день.
Değişik bileşimler var.
Ну, есть химикаты.
Down sendromluların bizden daha değişik olduğunu duymuştum, fakat sen değilsin.
Знаешь, я слышал, что люди с синдромом Дауна отличаются от нас, но ты нет.
Kıkırdamalarını duymayı seviyorum, biliyorsun, küçük değişik sesler.
Знаете, такие разные маленькие звуки.
Değişik bir şarkı dedim.
- Я назвал его шуткой.
Vucudum degisik tepki veriyor.
Мое тело как то странно ведет себя.
Benim kıtalararası trenimden başka nerede bu kadar değişik insan vardır?
Где, кроме как в моем поезде...
değişiklik yok 46
değişir 70
değişti 33
değiştir 41
değişiyor 42
değişim 17
değişken 23
değiştin 25
değiştim 42
değiş 37
değişir 70
değişti 33
değiştir 41
değişiyor 42
değişim 17
değişken 23
değiştin 25
değiştim 42
değiş 37
değişmedi 19
değişmiş 22
değişmişsin 53
değişen bir şey yok 26
değişeceğim 22
değişmemişsin 17
değişebilirim 16
değişmiş 22
değişmişsin 53
değişen bir şey yok 26
değişeceğim 22
değişmemişsin 17
değişebilirim 16