Her zaman olur tradutor Russo
755 parallel translation
Özür dilerim, böyle karışıklıklar her zaman olur.
Прошу прощения за такую кутерьму.
Bu tür şeyler her zaman olur.
Такое часто встречается в жизни.
- Bu tür şeyler her zaman olur.
- Ну... такое часто случается.
Sorun değil efendim. Her zaman olur.
Все в порядке, мисс, это постоянно происходит.
Her zaman olur bu.
Случается время от времени.
Evet, üşüdüğüm zaman bu bana her zaman olur
Да, это всегда случается, когда я мёрзну.
- her zaman olur mu?
- Ты один? - Не знаю.
Bu, her zaman olur.
Это происходит всё время.
- Childs..... bu her zaman olur, ahbap.
- Чайлдс, такое постоянно происходит.
İnsanlar ağır bir stres yaşarken, böyle şeyler her zaman olur.
Такие вещи постоянно случаются с теми, кто переживает сильнейший стресс.
Bu her zaman olur.
Они всегда так.
Her zaman olur.
Бывает.
Bunlar her zaman olur mu?
Пойдем. [Причмокивает] Эта мещанская скука?
Bir önceki geceki elbiseni... üzerinde bulduğun sabahlar her zaman korkunç olur.
Утро не бывает добрым, если просыпаешься в вечернем платье.
Sigara ve alkol kullanmayan, et yemeyen birinde her zaman sorunlar olur.
Да уж. Мне вообще неприятны те, кто не пьёт, не курит, не ест мясо.
Her zaman partilerini çok iyi planlardın, bazı tersliklerin olması şaşırtıcı olur.
Ты всегда отлично планируешь вечеринки. Странно, что у тебя что-то не вышло.
Gece seyahati her zaman öyledir ama sen ve Philip'le yolculuğun daha meraklandırıcı bir etkisi olur.
Ехать ночью... Но ехать с вами сейчас... Было бы дополнительным...
Yapılabilirdi, Joe. Prensesler her zaman konu olur.
Это же честная игра, Джо... на принцесс всегда охотились?
Evet, her zaman böyle olur.
Что ж, у тебя получилось.
Mahkemenin ilk günü her zaman olur bu.
Изжога на нервной почве.
Bu her zaman olur.
Такое часто случается.
Akıl iki kişiliğe birden ev sahipliği yapınsa her zaman, çakışma ve savaş olur.
Видите ли, когда в сознании живут две личности, есть всегда конфликт, битва.
Her zaman olduğu gibi sana yardım etmek istiyorum... o zamanlar çok mutluydun, Ne olur bir şey iste benden!
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Para her zaman lazım olur.
Деньги всегда пригодятся.
O zaman her şey ikimizin olur.
Тогда мы завладеем всем вместе.
- Kötü her zaman gücün peşinde olur,
- Возможно, капитан.
- Her zaman içinde şüphe olur.
Малейшего сомнения хватит, чтобы вас убить.
Ben seçimlerim her zaman çok kolay olur.
Я тоже выбираю. Просто мне легко сделать выбор.
Onlara rodeocu olduğunu söylerim. Şehirde her zaman rodeo falan olur.
Я скажу, что вы участвуете в родео, только и всего.
Erkekler her zaman öyle kızlara aşık olur.
Я никого так не любил. Даже маму.
Her zaman bir sorunu olur.
У нее постоянно какие-то проблемы.
Peki, Bu numarada her zaman birisi olur.
Что?
Zavallı Angie. Her zaman kazanamazsın, buna alışsan iyi olur.
Эй, Энджи, пристегнулся?
Senin çevrende her zaman bir şeyler olur.
Вокруг Вас вечно чего-то происходит.
Evet, her zaman pratik ve prova yaparsak yüklü bir grubumuz olur.
Да, чувак. На самом деле, если регулярно репетировать, то получится чумовая банда.
Beni davet edersen her zaman harika olur.
- Почему? Пригласи в гости - я не заставлю себя ждать.
Bu zamparalarda her zaman para olur.
Эти свингеры, кажется, всегда при деньгах.
Doğru şarap da her zaman yardımcı olur.
И конечно, подходящее вино всегда способствует этому.
- Her zaman birileri olur.
За тoбoй ктo-нибудь вoлoчился в пoследнее вpемя?
Rüya gördüğünde her zaman bir neden olur.
У каждого сна есть причина.
Her zaman böyle, böyle titrerim. Tetikteki parmağım titrerse ne olur biliyor musun?
Когда я дрожал, я дрожал вот так.
Her zaman altı olur.
Вас всегда шестеро.
Ayın her kırmızı görüldüğü zaman böyle mi olur?
Красная луна, которая восходит раз в месяц?
Her zaman onlardan olur.
Они их всегда носят.
- Bu her zaman böyle olur.
Это всегда достает их
Johnny her işte zaman zaman kriz dönemleri olur.
Джонни, в каждом деле случаются неудачи.
Benim teorime göre iyi şeyler her zaman kötü şeylerle birlikte olur.
По моей теории, хорошее и плохое неразрывно связано.
Dizilerde her zaman böyle kandırmacalar olur.
Я все время так делаю в своих романах.
Her zaman bana Stuckey gibi davranabileceğini, buna hakkı olduğunu düşünen biri hatta senin bir arkadaşın olur.
Эдвард, всегда будет какой-то парень, может быть даже твой друг, который будет считать, что может обращаться со мной как с...
Her zaman böyle olur.
Это всегда бывает.
Tatillerde her zaman bir çok soygun olur.
Ну что вы. Это же Рождество. А в это время совершается множество ограблений.
her zaman 867
her zamanki gibi 593
her zaman ki gibi 30
her zamanki gibi mi 17
her zamanki 23
her zamankinden 70
her zaman olduğu gibi 85
her zaman değil 108
her zamankinden mi 41
her zaman dediğim gibi 21
her zamanki gibi 593
her zaman ki gibi 30
her zamanki gibi mi 17
her zamanki 23
her zamankinden 70
her zaman olduğu gibi 85
her zaman değil 108
her zamankinden mi 41
her zaman dediğim gibi 21
her zaman söylerim 28
her zamanki şeyler 32
her zaman işe yarar 31
her zaman mı 23
olur 2653
ölür 44
olurum 97
ölürüm 63
ölürsün 95
olursun 23
her zamanki şeyler 32
her zaman işe yarar 31
her zaman mı 23
olur 2653
ölür 44
olurum 97
ölürüm 63
ölürsün 95
olursun 23
olur mu 2534
ölürüz 22
oluruz 16
olurdu 43
ölürsünüz 19
olur mu öyle şey 39
olursa 17
ölürsem 25
olur efendim 53
olur mu hiç 40
ölürüz 22
oluruz 16
olurdu 43
ölürsünüz 19
olur mu öyle şey 39
olursa 17
ölürsem 25
olur efendim 53
olur mu hiç 40
olur biter 25
ölürse 17
ölürüm daha iyi 51
olur tabii 48
olur böyle şeyler 121
ölürler 26
olur şey değil 105
ölürse 17
ölürüm daha iyi 51
olur tabii 48
olur böyle şeyler 121
ölürler 26
olur şey değil 105