Keşke tradutor Russo
14,523 parallel translation
Keşke ben de aynısını yapabilseydim!
Я бы и сам хотел это сделать.
Keşke hap teslimi üzerinde biraz daha çalışsaydın Spike.
Мне бы хотелось, чтобы ты постарался с доставкой таблеток, Спайк.
Keşke bir ilham perim olsaydı.
Может, будь у меня муза...
Keşke seninle gelebilsem ama...
Хотелось бы мне поехать с тобой, но...
Ayyaş mı? - Keşke öyle olsam.
Ах если бы.
Keşke gerçekte kim olduğunu öğrendiğinde Weller'ın yüzünü görmek için orada olabilseydim.
Хотелось бы мне видеть его лицо, когда он поймёт, кто ты.
Keşke birkaç yılda bir geri dönüp kontrol etme şansım olsaydı.
Хотелось бы иметь возможность возвращаться и проверять ее каждые пару лет?
Bay Law, keşke sadece burkulma olsaydı ama röntgen sonuçlarına göre omurganda bir kütle var.
Мистер Ло, если бы это было всего лишь растяжение, но на рентгене видно, что у вас образование в позвоночнике.
Keşke geri dönebilseydim.
Я хочу вернуться назад.
Keşke bunların yetişkinler için olanı da olsa.
Делали бы они такие же для взрослых.
Keşke bu işe yıllar önce girseydim.
Жаль, что я не занимался этим делом раньше.
Keşke ne aradığımı bilseydim.
Хотел бы я знать, что мы ищем.
Keşke daha mükemmel bir sonuç elde etseydik... - ama korkarım...
Я бы хотел обеспечить идеальный вариант, но, боюсь...
Keşke olabilse.
Я хотела бы сказать.
Keşke hep bu kadar yorgun olmasaydım.
Ох, если бы я не была без сил.
Keşke ona üzgün olduğumu söyleyebilseydim.
Если бы я могла попросить у него прощения.
Keşke ben de aynısını söyleyebilseydim.
Хотел бы я сказать то же самое.
Harika bir fikir Harvey, keşke yapsaydım.
Это хорошая идея, Хаври, жаль, что я сам не додумался.
Keşke bu kadar basit olsaydı.
Было бы всё так просто.
Geçmişe bakınca keşke seni ben büyütseydim diyorum.
Оглядываясь назад, я не уверен, что должен был растить тебя сам.
Beni soktuğu o durumlara rağmen keşke annem burada olabilseydi.
Несмотря на то, что пришлось из-за нее пройти, чтобы моя мама смогла быть там.
Keşke bana bunu sormayı bıraksanız.
Вот бы меня об этом перестали спрашивать.
Keşke gözyaşlarınızı ve onu kaybetmenizin verdiği acıyı durdurabilecek bir şeyler söyleyebilsem. Ama söyleyemem.
Если бы я мог найти слова, что остановят ваши слезы... избавят от боли потери, но я не могу.
Keşke bu konuşmaya Howard başlasaydı dediğimde herkes adına konuşuyorum.
Уверен, все согласятся, если я скажу : "Боже, хотел бы чтобы это выступление было Говарда".
Keşke mümkün olsaydı ama ikimiz de olmayacağını biliyoruz.
Я бы хотел, чтобы это было возможно, но нам обоим известно, что вряд ли получится.
- Jane, cevap verme. - Senin için keşke gerçekte kim olduğumu öğrendiğinde yüzünü görebilseydim dedi.
– Она сказала, что хотела бы видеть твоё лицо, когда ты узнаешь, кто я.
Keşke size o olmadan çalışmalarına devam edebileceğimi söyleyebilsem.
Хотела бы я сказать, что продолжу его работу без него.
- Vay anasını, harika görünüyorsunuz. - Keşke ben de aynını söyleyebilseydim.
Святые небеса, вы двое отлично выглядите.
Eylemlerimin hesabını vermek için tek başıma kaldım. Keşke içimdeki sese güvenseydim.
И я осталась одна, расплачиваясь за свои поступки, жалея, что не послушала свой внутренний голос.
Güvende olacak kadar uzakta, ama yeterince yakındayım keşke daha yakın olabilsem.
Я достаточно далеко, чтобы быть в безопасности, Но достаточно близко, чтобы хотеть быть еще ближе.
Keşke bilseydin.
Хотел бы я, чтобы ты смогла его почувствовать.
Keşke olaylar senin, benim...
Хотел бы я, чтобы все сложилось по-другому.
Keşke Miranda yarın seni orada görse.
Вот бы Миранда увидела тебя там завтра.
Keşke daha önce biri bunun tamamen yalan olduğunu söyleseydi.
Хотел бы я, чтобы мне кто-нибудь сказал раньше, что это полная чушь.
Keşke bir bana mezuniyetin son özgür günümüz olduğunu söyleseydi.
Хотела бы я, чтобы мне кто-нибудь сказал что выпускной - это последний день свободы.
Keşke daha iyi hissettirseydi.
Хотелось бы лучше.
Keşke sana daha eğlenceli birşeyler anlatabilseydim, Raina.
Хотела бы я, чтобы было больше веселья, о котором можно было бы рассказать, Рейна.
Caleb "sağlam adammış" keşke bilseler.
Калеб – "хороший человек". Если б они только знали.
- Keşke orada olsaydık.
Вот бы мы там оказались.
- Keşke herkes aynı şekilde hissetseydi.
- Вот если бы все так считали...
- Keşke kraliyete ait bir mezar bulabilsen.
Мне бы хотелось, чтоб вы нашли царскую гробницу. Мне бы тоже.
- Keşke öyle olsaydı.
- Если бы.
Geride bıraktığımız yıllar nadir bir ayrıcalığa sahipti. Güzelliğe bu kadar yakın olmamız keşke biraz daha uzun sürseydi.
В последние годы нам выпало редкое счастье соприкоснуться с истинной красотой.
Keşke biraz patlamış mısır olsaydı.
Как мне не хватает сейчас попкорна...
Güvenli bir eve ihtiyacımız olduğunu anlasaydın keşke.
! ... прибираться за мной. Ну, было бы отлично, если бы ты проникся пониманием, что нам нужно безопасное убежище.
Keşke bilseydim.
Если бы только я знала.
- Keşke anlayabilsen.
- Я хочу, чтобы ты понимал.
Keşke Rachel da öyle olsa.
Как бы я хотела, чтобы Рэйчел была столь же любознательна.
Keşke ziyaretine gelmeme izin verseydin.
Жаль, ты не позволила навестить тебя.
- Keşke.
Да уж.
- Tamam. - Keşke seninle gelseydim.
Хотела бы и я поехать с вами.