English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zamandïr

Zamandïr tradutor Russo

125 parallel translation
O kadar zamandir buradayim...
Я здесь уже давно.
Ama siz ne zamandir bana uzaksiniz, bu hosuma gitmiyor.
Вы ни на минуту не подпустили меня к себе, и мне это не нравится.
Soyutlastirilmis ve geri çevrilemeyen, her kisminin yalnizca digerleriyle olan nicel esitligini saat bazinda gösterme ihtiyaci duydugu bir zamandir.
Оно является абстракцией необратимости времени, причём часы отмеряют лишь количественное равенство его промежутков.
Tüketilebilir sahte devirli zaman gösteriye ait zamandir ; hem dar anlamiyla görüntüleri tüketmeyle harcanan zamandir hem de genis anlamiyla zaman tüketiminin görüntüsüdür.
Потребляемое псевдо-время является зрелищным не только как время потребления образов в узком смысле, но и даже шире - как образ потребления времени.
Burjuvazinin zaferi, son derece tarihi bir zamanin zaferidir çünkü bu, toplumu sürekli olarak bastan asagi degistiren ekonomik üretime iliskin zamandir.
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
Tüm dünyada ayni gün olarak görünen sey, yalnizca ekonomik üretim zamani, ve esit soyut bölümlere ayrilmis bir zamandir.
Именно время экономического производства, расчленённое на равные абстрактные промежутки, представляется нам в виде дней.
ÇOK ZAMANDIR ÇABALIYORSUN, SPOCK VE ARTIK SAF MANTIK SİMGESİNİ ALMAYA HAK KAZANDIN.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Benim erkeklerle bir sorunum yok, çünkü çok uzun zamandir benim için zaten yoklar.
У меня нет проблем с мужиками! Потому что они уже давно для меня не существуют.
- Ne zamandir oradalar?
- С каких пор они здесь?
George, George, bekle biraz uzun zamandir görüsmedik nasilsa.
Джордж, Джордж, задержись на секунду мы так долго не виделись.
- Hey! Uzun zamandir görüsmedik!
- Давно не виделись!
ne kadar zamandir tanisiyoruz?
мН БШ ФЕ ЯРЮПЬЕ... мЕ МЮОНЛХМЮИРЕ ЛМЕ Н БНГПЮЯРЕ.
uzun zamandir hic randevum olmadi, kiz arkadasimla dogru düzgün ilgilenemedim bile... yoksa seni Soo Hyeon ve Kwang Tae ye ispiyonlarim.
ъ БЯЕ ХЛ ПЮЯЯЙЮФС. йЮЙЮЪ РШ ЛЕКНВМЮЪ! рШ ФЕ НАЕЫЮКЮ ЛНКВЮРЭ!
bilmiyorum onu baya zamandir görmedim.
оНБЕЯРЙХ.
bunca zamandir sana hep iyi davrandim ve sen benim yoklugumdan yaralanip isimi elimden almayami calistin?
ъЯМН? ! н аНФЕ!
bunca zamandir na yeonga yardim etmemizin, bosuna oldugunu düsünüyorum ben.
йЮЙНЕ "ОНЛНЦЮК"? нМ НАМХЛЮК ЕЕ! рШ ОПЮБ. б сКЯЮМЕ РНВМН ВРН-РН ОПНХГНЬКН.
Ne zamandir orada?
Как долго он там?
Olmaz. Ne zamandir kanepede yatiyorum!
Я жила здесь годами.
- Ne zamandir orada?
- Сколько он тут уже, сынок?
Bu kadar zamandir bu isi yapiyorsun Oynadigin en buyuk kumar ne? Is ustunde yani.
За все годы, сколько ты занимаешься этим... какой самый большой куш тебе удалось сорвать?
Ne zamandir bununla temize cikmayi düsünüyorsun?
Ну - сколько тебе осталось? Правда думаешь так все будет с рук сходить?
Ne zamandir kazidasin Chuma?
Ты давно здесь работаешь, Джума?
Bu kadar zamandir, Gandhi'nin söyledigini düsünmüstüm.
Всю жизнь я думал, что это был Ганди.
Sanirim, ilk kez yanliz kaliyoruz bunca zamandir, birlikte oldugumuzdan beri. Evet.
Знаешь, мне кажется это первый раз когда мы остались наедине с тех пор как, эм... да.
Bunca zamandir o magarada miydin?
И вы были в пещере все это время?
Bunca zamandir bu hastanede çalisiyorum, ama bugünden önce o, benim için tamamen bir yabanciydi.
¬ се это врем € € работа с ней в одном больнице, и до сегодн € шнего дн €, она была дл € мен € абсолютно незнакомым человеком.
Bunca zamandir uçmak için bir kanat adamina ihtiyacin var diye düsündüm. Ama isin dogrusu, senin uçmak için kendi kanatlarin var artik.
Видишь ли, все это время я думал, что тебе нужен второй пилот, чтобы летать, но, по правде говоря, ты... у тебя теперь есть свои крылья.
Merhaba, uzun zamandir görüsemiyoruz.
Сколько лет, сколько зим!
Hey, uzun zamandir görüsemiyorduk.
Как же давно мы не виделись.
Ne zamandir Claire'i sakliyordu?
Как долго он скрывал Клэр?
Çünkü basina gelen her ne ise, o kadar çirkinmis ve bundan o kadar zamandir bahsetmemissin ki.
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
- Ne zamandir buradasin?
- Давно ты здесь?
- Ne zamandir devam ediyordu?
- Как долго все это продолжается?
Bu adami yakalamayi ben de istiyorum. Ama bosa kurek cekiyoruz. Yani adamin bu isi ne zamandir planladigi belli degil.
Я хочу этого парня, так же сильно, как и ты, но мы должны справиться здесь я имею в виду, я не знаю как давно Селф это запланировал
- uzun zamandir gorusemedik.
- давно не виделись... Ты что тут делаешь?
Ondan uzun zamandir hoslandigini soyle.
Признайся, он тебе уже давно нравиться.
Sham i uzun zamandir seviyorum.
Ты прав! Мне давно нравиться Шам...
cok uzun zamandir seni bekliyor cunku.
Он тебя уже очень давно поджидает.
Uzun zamandir bekledigin kariyer terfisinden sonra hastalik izni aliyorsun ki erkek magaranda particilik * oynayabilesin diye.
чтобы поиграться в Октебрьфест в своей берлоге?
Seni aradigim bunca zamandir bunu mu yapiyordun?
пока я изо всех сил пытался найти тебя?
Kac zamandir bu istesin?
- Как долго вы уже этим занимаетесь?
Uzun zamandir beni ariyorlar.
Они уже давно ищут меня.
- Ne zamandir Dayanak'tasin?
Как долго ты был с "Фулкрум?"
Çok uzun zamandir savasiyoruz ve hepimiz çok sey kaybettik, sevdigimiz bir sürü insan öldü fakat yalniz degilsiniz.
Мы долгое время сражались и проиграли из жизни ушло столько любимых людей. Но вы не одни.
Kayayi uzun zamandir kaziyorum.
Я пытаюсь выбраться. Это согревает меня, как ничто другое.
Bu uzun zamandir bekledigim an... Hepimizin bekledigi bir an.
Я ждал этого момента... мы ждали этого момента.
Ne zamandir bunun üzerine oturuyorsun?
И сколько ты терпел?
- Esas denizciler burada artik! - Uzun zamandir buradalardi!
— Теперь тут есть настоящие морпехи.
Durust olmak gerekirse cok uzun zamandir her Cumhuriyetci secimi bazi duygusal sacmaliklara dayanir.
По правде говоря, уже долгое время каждая избирательная кампания республиканцев основана на какой-нибудь сентиментальной херне.
Oh sizi uzun zamandir seviyoruz.
Этой самой нашей к вам любви нет конца и края.
Uzun zamandir goremiyorduk..
Долгое время мы и подумать не могли, и тут...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]