English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zamanki

Zamanki tradutor Russo

5,162 parallel translation
Stuart her zamanki gibi acıktığını hissetmişti.
— тюарт, по большей части, чувствовал себ € голодным.
Her zamanki gibi kalabalık mı?
По-прежнему многолюден?
Her zamanki gibi geç kaldı. Telefonum da çekmiyor.
Как всегда опаздывает, и здесь нигде сеть не ловит.
Her zamanki gibi, yine hayal görüyorsun.
Ты так и остался мечтателем.
Joy sonuna kadar ailesini yalnız bırakmadı... ki her zamanki gibi ona türlü türlü sorunlar çıkardılar.
Она осталась близка ей и остальной родне, с которой было как всегда сложно.
- Her zamanki gibi.
- Да знаешь, как обычно.
Her zamanki gibi mi?
Катаешься, как обычно?
Onu her zamanki gibi dışarı atmam gerekti.
- Я его выкинул. Как всегда.
Her zamanki spagettiden yok mu?
А там есть обычные спагетти?
Bu orduya ilk gittiği zamanki hali.
А вот, когда пошел в армию.
Her zamanki gibi tam arkanızdaydım, efendim.
Прямо позади вас, как всегда, сэр.
- Her zamanki gibi güzelsin.
А ты как? Как всегда выглядишь потрясно.
Ne olursa olsun, her zamanki gibi zeki bir insansın.
Ну, за то, что он стоит, Я думаю, что вы гениальны, как ты.
Bir zamanki!
Прежде!
- Bir zamanki demeni tercih ederim.
- Предпочитаю "прежде".
Jose ile Borges'in bir zamanki hali!
прежний состав "Хосе и Борхес".
Trumbo, her zamanki gibi sadece kendine mantıklı geliyorsun.
Трамбо, твои заявления понятны только тебе одному.
Her zamanki gibi yanlış seçim yaptınız efendim.
Вы сделали неправильный выбор. Как обычно.
Kardeşinle her zamanki kavgalarınızdan birini yaptınız mı?
И не поцапалась как обычно с сестрицей?
Her zamanki gibi, siz ikiniz bana karşı.
Как обычно, вы двое против меня.
Her zamanki gibi Cuma sabahı açıklarım.
Я вывешу список в пятницу утром, как всегда.
Julian her zamanki gibi biraz abartmış olabilir.
- Джулиан, как всегда, не знает меры.
Charlie, her zamanki gibi ağzından çıkanı kulağın duymuyor. Çenen kapalı kalsın.
Слушай, ты даже не понимаешь о чем говоришь, закрой рот и сиди тихо.
- Her zamanki gibi.
Как обычно.
Onu bana her zamanki fiyatımızdan riplersen aramızda sorun olmaz.
Ты нарежешь мне ее как обычно и мы в расчете.
Her zamanki gibi bakımlıyız.
Вы как всегда на высоте.
- Matematik her zamanki gibi zordu.
Как обычно было трудно с математикой. Остальное нормально.
Hatırlıyorum da Prenses her zamanki at arabasını reddetti.
Помню, принцесса отказалась ехать на ее обычной карете.
Seni yarın ararım, her zamanki saatte.
Я позвоню завтра, как всегда.
- Evet, her zamanki gibi şişmanım.
Ага, настоящий здоровяк.
Her zamanki gibi enerji dolular.
Как всегда, полны энергии.
Ama o zamanki sorularım şu anki sorularımdan farklı değil.
Но вопросы, которые были тогда, не отличаются от вопросов, которые есть сейчас.
Ancak kahkaha olsun ya da olmasın adalet her zamanki gibi yerini buldu.
Смейтесь если хотите, но.. правосудие настало, как и всегда.
Kaptan Vane'i o hisardan indirme konusunda her zamanki kadar kararlıyım.
- Я полон решимости вышвырнуть капитана Вейна из крепости.
Zamanki gibi aynı.
Как обычно.
Nöbetler her zamanki sırasıyla tutulacak. Tedarik ise şalopa aracılığıyla sağlanacak.
Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса.
Yine de sizi kadırganın arkasında bulduğum zamanki kadar sıkı fıkısınız.
и всё же вместе, с тех пор как я впервые нашёл вас трахающихся за камбузом.
Her zamanki gibi?
Так же как и всегда?
Her zamanki gibi akşam yemeğine geç kaldık.
Мы опаздываем на ужин.
Her zamanki işlerine geri dönüyor ya da öyle görünüyor.
И всё продолжается по-прежнему, но только на первый взгляд.
Tahmin bile etmedi çünkü bana güveniyordu çünkü hayat her zamanki gibiymiş gibi davranmıştım.
Не понимал он, что его ждёт... потому что верил мне... потому что я вела себя так же, как и всегда.
Seni görmek güzel, Maggie... her zamanki gibi yalnız mısın?
Рад тебя видеть, Мэгги. Как собственно и всегда. Все еще одна?
- Aman Tanrım, ne oldu? - Bilirsin işte, her zamanki şeyler.
Все как обычно.
Her zamanki Roddney işte.
В этом весь Родни.
Castro'da tek başıma Şeytan filmini izlemek zorunda kaldığım zamanki gibi.
Как в Кастро, когда я один смотрел "Изгоняющий дьявола".
Babam her zamanki babamdı.
Мой отец... это мой отец.
Her zamanki gibi düşüncelisin.
Всегда такой внимательный.
Her zamanki sütsüz kahveye n'oldu?
Эй, что случилось с обычным чёрным кофе?
- Hmm. - Her zamanki gibi harika görünüyorsun.
Ты отлично выглядишь, как всегда.
- Her zamanki şeyler.
- Все как обычно.
Her zamanki gibi boşalt işte.
Paзбиpaй cyмку кaк oбьıчнo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]