English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zamanımızda

Zamanımızda tradutor Russo

434 parallel translation
Bizim zamanımızda farklıydı.
В наши дни все было по-другому.
Zamanımızda, efendim, dediğiniz anlamda gazlamaya gerek yok.
В нашем возрасте, сэр, уже нет никакого желания разгадывать тайны.
Bu sıkıntılı zamanımızda bize yardım eder misin?
Избавишь нас от беды.
" Zamanımızda bazı bilim adamları...
"Hекоторые ученные..."
Bu şekilde farklı bir tarih akışı yaratarak,... kendi zamanımızda bıraktığımız insanların hiç bilemeyeceği bir olay örgüsünü tetiklemiş oluruz.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Ama şu "bizim zamanımızda" cılardan olan bir erkeğe asla dayanamam.
Но я никогда не могла стоять рядом с мужчиной типа "вспомни-когда".
Görsen, bu bir müfettiş demezdin ona. Hani derli toplu, iyi giyimli falan. Bizim zamanımızda onları 100 metreden görsen tanırdın.
Никак и не скажешь, что он инспектор опрятный, хорошо одетый...
Bizim zamanımızda bile mümkündü, ama bu şekilde değil.
Ёто было возможно даже в наше врем €, но не в таких масштабах.
Bunun içinden geçecek kadar şansızsak, ve bu da zamanda bir yırtık ise, bu da demektir ki, artık biz kendi zamanımızda değiliz, bayanlar baylar.
Если самолет залетит в это сияние, и это будет разрыв во времени, то мы окажемся тогда не в своем времени, дамы и господа.
- Belki bizim zamanımızda.
- Может быть, в наше время...
- Sadece bizim zamanımızda değil.
- Не только в наше время.
Biz de iki yıI önce balayımızda burada iyi zaman geçirmiştik.
Нам здесь было хорошо во время медового месяца два года назад.
Ona, ajansta biz böyle bir olayla karşılaştığımızda olanlardan bahsediyorum. Her zaman, hazırda bir fikri olan birisi vardır.
У нас в агентстве, когда совещание заходит в тупик, всегда вылезает какой-нибудь тип с идеей.
Eminim, bunca zaman onu yanımızda bu yüzden sürükledin!
Уверен, что вы из-за этого приказали таскать человека с нами всё время.
O zaman içeri bakmamızda bir sorun yoktur umarım.
Так будет ли неразумно попросить вас заглянуть внутрь?
Eğer benimle aynı fikirde değilseniz o zaman bırakın bu insanlarla gideyim, ve size yeni bir lider atamanızda yardımcı olayım.
Если никто не согласен со мной, Тогда позвольте пойти с этими людьми, и я помогу выбрать вам нового вождя.
Natasha ve ben çevre yollar üzerinden Alfakent'i arkamızda bıraktığımızda Okyanus Zamanına göre saat 23.15'ti.
Бьiло двадцать три часа пятнадцать минут по океаническому времени, когда мьi с Наташей по переулкам вьiшли из Альфавиля.
Ancak ondan sonra, kazandığımızda gerçek güçlükler o zaman başlar.
И лишь впоследствии, когда мы победим, начнутся настоящие трудности.
Yaşlandığımızda hatırlayacağımız bir deneyimdi. Umarım ona daha uzun zaman vardır.
Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь.
Sonra serbest kaldığımızda biz ileri bir zamana fırlayacağız. Sizleri bunların oluşmadığı zamanın öncesine göndereceğiz.
Потом, оторвавшись от солнца, мы полетим вперед и перенесем вас в момент до того, как все это началось.
Ancak uyuşturucu işte fonksiyon göstermiyorsa, o zaman düşünce kalıplarımızda bir değişiklik olmuş olmalı.
Но если транквилизатор не сработал, что абсолютно исключено, то значит произошло радикальное изменение нашего мышления.
O zaman onu yanımızda götüreceğiz.
Значит, мы возьмем его с собой.
Kötü zamanınızda Freddy'yi aldım ve şimdi beni atmaya çalışıyorsunuz!
Когда у вас были крупные неприятности, я забрал Фредди к себе. - А теперь вы пытаетесь меня выкинуть!
Bu deliklere dalıp çıktığımızda kendimizi hayal edilemeyen ilginç bir zaman diliminde ve bölgesinde bulacağız.
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
Skoplarımızda en son o zaman görüldüler Lord Vader.
Лорд Вейдер.
Sık sık düşünüyorum... ölümden sonraki hayatımızda... geleceğe artık hiçbir borcum kalmamışken... basit bir adam olabilirim. O zaman tekrar karşılaşabiliriz ve sen gelip... bana sahip çıkarsın... ve senin kocan olduğumu bilirsin.
Я часто думал что в грядущем, когда я отдам долги будущему я смогу быть просто человеком мы встретимся и ты назовёшь меня своим и узнаешь, что я твой муж.
Mutluluğu her zaman mutlu olmadığımızda düşleriz.
Безлюднoсть тут ни пpи чём. Мы всегда пpедставляем себе счастье там, где нас нет.
Ancak, siz her odadan çıktığınızda... fiziksel bir acı hissetmeye başladığım zaman... birden uyandım. Aşık olmuştum.
И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
O zaman bize, dün akşam otel odanızda Istvan Boday'la buluşmanızı açıklar mısınız?
Тогда, может быть, расскажете о встрече, которую вы провели в гостинице с Истваном Бодеем?
Yani düzenli olarak gelmedi. Ancak zamanında pişirime başlamadığımızda bunu hep bilir gibiydi.
Но он всегда знал, если мы вовремя не начинали выпечку.
Her zaman Tanrı'nın bizim yanımızda olduğuna inandım.
Всегда верил, что бог на нашей стороне.
Boş zamanınızda bununla mı uğraşıyorsunuz?
- Так вы проводите свободное время?
Leo'nun zamanında insanları işe aldığımızda...
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял...
Zamanımızda bunu yaşatabilen insan sayısı çok az.
В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
O zaman onu da yanımızda götürürüz!
Ќадо ее забрать с нами!
Ölmek isteyeceksin ama yaran yüzünden ölmen günlerini alacak. Zaman bizim yanımızda.
Ты можешь мечтать о смерти, но жить ты будешь.
Ya mumu yaktığımızda, o zaman ne olacak?
И когда я зажгу свечу, что произойдет?
Kendi zamanımızı yanımızda getirdik.
Мы привезли с собой наше время!
Sana her zaman takımımızda yer var.
Что ж, для тебя всегда есть место в нашей команде.
Yaptığımızda da o değerli heykeline kavuşacaksın sonra hakkında şarkılar söylenip fazla içkiden sızdığın zaman imparator kılıcı kullanarak bizleri birleştirecek.
И когда мы это сделаем, вы получите свою драгоценную статую, а после того, как пропоют песни о вас и вы отойдете от похмелья, император с помощью меча объединит наш народ.
Her zaman etrafta, altımızda
Лучше победить, мирясь со своими грехами, чем проиграть, но с нимбом. Я бы сказала низкие...
Peki San Diego'da Nancy ile güreşirken........ camekanı kırdığınızda yeri ve zamanı mıydı sence?
Но это было время и место, чтобы играть с ней,.. ... в Сан-Диего, да,.. ... и разбить кучу стеклянных зверей?
Zaman izleme cihazlarımızda bir arıza var.
Мы заметили расхождения в системе временного слежения.
O zaman bir dahaki dışarı çıktığımızda, hesaplar benden.
Так что в следующий раз, когда мы куда-нибудь пойдём, оплата на мне.
Brainard etrafımızda dolaşmadan seninle zaman geçirmek benim için büyük bir zevk.
Это такое удовольствие - проводить время с Вами... и без Брэйнарда парящего над нами.
Amy ile çıktığımızda cariyerim için çok ciddi zaman olduğunu sanıyordum. O arkamda kaldığına yanıyor.
Альбом все еще в дальних планах.
Kusura bakmayın, ama topluma bu gözle bakıyorlarsa ; sizin, sizin, sizin ve sizin hakkınızda düşündükleri buysa, sanırım o zaman Barbara Cooker'ı gözden çıkarmaları bizleri pek o kadar da şaşırtmamalı.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Zaman bizim yanımızda.
Время на нашей стороне.
Niye başımızda hep bir kemirici sorun olur? Her şeyimiz var hiçbir zaman...
Но вот это все, это все пожирает нас.
- Ne zaman bitecek? - Ya kancadan kurtulduğunda ya da biz yakaladığımızda.
Когда она либо ускользнет, либо попадется.
Ama onunla aramızda her zaman özel bir iletişim olagelmişti ve garip bir şekilde ben onun bundan daha fazlasını söylemeye çalıştığını anlamıştım.
"К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем сказал".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]