From the перевод на испанский
392,429 параллельный перевод
My name is Tony Duncan, I'm from the Apache Nation.
Me llamo Tony Duncan, y soy de la nación apache.
It looks very flat from the air, but when you get down on the ground and you start walking around even the smallest bit of terrain, there is a lot of... lot of places they could be.
Se ve plano desde el aire, pero en tierra uno camina tan soto un poco... y ve que hay muchos sitios donde podrían estar.
If he did have one, it most likely came from the school, so I was wondering if you thought Ashley could have checked one out from here, like, maybe she used a different name?
De ser así, seguramente la sacó de esta escuela. Quería saber si Ashley la sacó en préstamo con otro nombre.
Probably just something from the Air Force Base.
A lo mejor es algo que viene de la Base.
[Spielberg] Film was an intoxicant from the very first days of the silent movies.
El cine era embriagador desde los primeros días de las películas mudas.
[explosion ] [ man] The blast of war strikes Nantou, and people flee from the terror and thunder of the bombs.
El estallido de la guerra cae en Nantou y el pueblo huye del terror y del trueno de las bombas.
Capra bridges comedy from the silent, which was a gag-driven time for comedy, to the verbal.
Capra tiende un puente en la comedia desde el cine mudo, que era una comedia de gags hasta lo verbal.
The Second World War begins with terror from the sky.
Comienza la Segunda Guerra Mundial con terror desde el cielo.
I never realized at the time that, in a few months, I'd be being bombed from the air by the same type of planes.
Nunca me di cuenta entonces de que en unos meses sería bombardeado desde el aire por el mismo tipo de aviones.
[trumpets play ] [ man] The Motion Picture Academy of Arts and Sciences hears an inspiring radio message direct from the president in the White House.
¡ ROOSEVELT ELOGIA CINE ESTADOUNIDENSE! La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas escucha un radiomensaje inspirador directo del presidente en la Casa Blanca.
In the weeks and months that followed, Japan invaded Hong Kong, Guam, Burma and Singapore, and drove American forces to retreat from the Philippines.
En los semanas y meses que siguieron, Japón invadió Hong Kong, Guam Birmania y Singapur y obligó a las fuerzas estadounidenses a retirarse de las Filipinas.
[man] Planes roared from the decks of our carriers.
Los aviones rugían en nuestros portaaviones.
Nobody spoke from the time that that shot was on the screen until the end.
Nadie habló desde el momento en que apareció esa toma hasta el final.
[man] Men and women of America, here come your neighbors'sons, home from the day's work.
Hombres y mujeres de Estados Unidos aquí viene el hijo de su vecino, después de un día de trabajo.
[man] At eventide, we buried our heroic dead, the last salute from their comrades and their officers.
Al atardecer enterramos a los héroes el último saludo de sus camaradas y sus oficiales.
[man] From millions of feet of film confiscated from the enemy or donated by American film companies, these men are preparing pictures to set the war record straight and to counteract enemy propaganda.
De las millones de cintas confiscadas al enemigo o donadas por compañías nacionales estos hombres preparan una película para dejar un claro registro y para contrarrestar la propaganda enemiga.
And I'm afraid there are elements of that that show in Report from the Aleutians.
Y hay elementos que lo muestran en Report from the Aleutians.
Wyler received guidelines, not from Capra, but from the War Department directly, about how to depict African-American soldiers, including : " Play down officers most Negroid in appearance.
Wyler recibió las guías, no de Capra sino del departamento de guerra sobre cómo representar a los soldados afroamericanos incluyendo caricaturizar oficiales y hacerlos parecer más negros.
They'll hate the Germans from there on.
Odiarían a los alemanes por siempre.
Audiences were now hungry for the latest images from the front, not a film detailing the history leading up to the war.
El público estaba hambriento de las últimas imágenes del frente no un filme detallando la historia que llevó a la guerra.
[narrator] The victory brought renewed focus from the Army on Huston's just-completed Report from the Aleutians.
Esto provocó un nuevo interés del ejército en el reciente filme de Houston Report from the Aleutians.
The long running time meant Report from the Aleutians couldn't play before Hollywood features.
La larga duración significaba que Report from the Aleutians no podía emitirse antes de un filme.
The friendly soil of England, with its ordered farms and rural hamlets, its country estates surrounded by formal gardens and well-kept parks, the England these Americans knew only from the classics they had to read in school.
El defendido suelo inglés, con sus granjas y aldeas rurales. Las propiedades están rodeadas por jardines y parques. Es la Inglaterra que conocimos en los clásicos que leímos en la escuela.
So high you can't be seen from the ground with the naked eye.
Tan alto que no se puede ver a simple vista desde el suelo.
[Spielberg ] You know, what really strikes me in that film, in Memphis Belle, is showing other B-17s being shot down, and in particular, that one 17 that was making that slow spiral down from the sky... [ pilot 1] B-17 out of control at three o'clock.
Fuego a las 10 : 30. Lo que me sorprende en la película Memphis Belle es que muestra a B-17 siendo derribados. Y en particular ese 17 que hacía esa espiral lenta cayendo desde los cielos.
[narrator] After Wyler walked away from The Negro Soldier, Capra had reassigned the project to a different director, but kept its original writer, Carlton Moss.
Después de que Wyler se alejara de The Negro Soldier Capra reasignó el proyecto a un director diferente pero mantuvo al guionista original, Carlton Moss.
[man] Allied troops entering a town just taken from the Nazis are alert for lurking snipers.
Los aliados ingresan a una ciudad que acaban de recuperar de los Nazis alertas por posibles francotiradores.
[narrator] Eager to move on from their work in London, Capra assigned the project to John Huston.
Ansioso por salir de su trabajo en Londres Capra le asignó el proyecto a John Houston.
Prime Minister Churchill and General Eisenhower, Allied Commander, see thousands of American paratroopers drop from the skies in a spectacular rehearsal for the day of invasion.
El primer ministro Churchill y Eisenhower, comandantes aliados ven cómo miles de paracaidistas caen del cielo en una espectacular práctica para el día de la invasión.
He didn't shy away from showing all aspects of war, from the mundane... to the terrible.
No temió mostrar todos los aspectos de la guerra desde lo mundano hasta lo terrible.
One cameraman spent the next few days writing letters to the families of dying prisoners that they dictated from their beds.
Uno de los camarógrafos pasó los siguientes días escribiendo cartas a las familias de prisioneros agonizantes quienes le dictaban desde su lecho.
Stumble upon something that was five miles from where they were, where the vehicle was located, and they were driven to that loca...
Se toparon con algo a casi 10 km de donde estaban, donde estaba el auto y alguien los condujo a ese sitio.
You worked for the governor from 1992 until he resigned in'97, is that right?
Trabajó para el Gobernador hasta que renunció en el'97, ¿ no?
I got it from a guy at the gas station.
Se las compré a alguien en la gasolinera.
- I'm gonna find the car from up here!
¡ Voy a buscar el auto desde aquí!
[Kasdan] All five of them were willing to turn away from a very comfortable life and serve their country in the best way they thought they could.
Los cinco estaban dispuestos a abandonar una vida muy cómoda y a servir a su patria de la mejor manera posible.
[Coppola] John Huston was the son of Walter Huston, who was an important actor, and he got to learn about acting, and, of course, learned from his father.
John Huston era el hijo de Walter Huston que era un importante actor. Pudo aprender actuación, y, claro, aprendió de su padre.
And they certainly weren't understanding the threat from Japan.
Y ciertamente no entendían la amenaza de Japón.
The peace-loving nations must make a concerted effort in opposition to those violations of treaties and those ignorings of humane instincts, which today are creating a state of international anarchy, international instability, from which there is no escape through mere isolation or neutrality.
Las naciones pacíficas deben realizar un esfuerzo conjunto para oponerse a estas violaciones de tratados y a los que ignoran los instintos humanos que hoy crean un estado de anarquía internacional e inestabilidad internacional de las que no hay escape a través del aislamiento y la neutralidad.
That spirit is still the spirit that he shares with millions of other immigrants from other countries in America.
Ese sigue siendo el espíritu que él comparte con millones de otros inmigrantes de otros países en EE. UU.
[narrator] Stevens was eager to turn his attentions to the war, instead of distracting people from it, but he was still under contract to make two more films at Columbia.
Stevens estaba ansioso por volcar su atención a la guerra en vez de distraer a la gente de ella pero aún debía hacer dos películas más en Columbia por contrato.
[man] Suddenly, from behind the clouds, the Japs attack!
De pronto, de atrás de las nubes ¡ los japoneses atacan!
[man] The British Army of the Nile digs in after its withdrawal from Libya.
El ejército británico del Nilo ataca luego de retirarse de Libia.
In Georgia, a group of black soldiers told him of living in fear of attacks from nearby townspeople and the Ku Klux Klan.
En Georgia, un grupo de soldados negros le contaron que vivían con miedo de sufrir ataques de vecinos y el Ku Klux Klan.
[narrator] Ford and his men moved as quickly as they could toward the front lines and away from Zanuck.
Ford y los suyos viajaron lo más rápido posible hacia el frente, alejándose de Zanuck.
In Tunisia, they found themselves in the middle of a firefight... taking cover from German tanks and dive bombers.
En Túnez se encontraron en medio del fuego enemigo y debieron ocultarse de tanques alemanes y bombarderos.
As the Allies dug in, meeting heavy resistance from Axis forces in Tunisia, Ford and his men had to turn over all their footage to Zanuck.
Mientras los aliados veían una fuerte resistencia de las fuerzas del eje en Túnez Ford y sus hombres debieron entregar todas sus cintas a Zanuck.
[narrator] Capra needed approval from Lowell Mellett, who was appointed by Roosevelt to oversee the Hollywood war filmmaking effort.
PARA QUE LOS SOLDADOS SEPAN POR QUÉ PELEAMOS JEFE DE INFORMACIÓN MILITAR Capra debía reportarse a Lowell Mellett encargado de Roosevelt para supervisar en Hollywood las filmaciones de guerra.
Well, of course, when Ford got out there some months later, what he found was that, far from Toland making, effectively, a small documentary film about what had happened and the aftermath and the destruction and the rebuilding and all the rest of it,
Por supuesto, cuando Ford regresó meses después lo que encontró estaba lejos de ser un documental corto sobre las secuelas de la guerra la destrucción y reconstrucción y todo lo demás.
" From time to time, the illustrated papers show how a Negro has become a lawyer, a teacher, perhaps even a minister.
" De vez en cuando, los medios ilustrados muestran que un negro se convirtió en abogado, en maestro quizá hasta en ministro.
There was no protected place from which to film the invasion of Normandy.
No había un lugar protegido desde donde filmar la invasión a Normandía.
from the bottom of my heart 69
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from the start 66
from the past 16
from then on 61
from the hospital 23
from the store 18
from the moment i saw you 17
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from the start 66
from the past 16
from then on 61
from the hospital 23
from the store 18
from the moment i saw you 17