And for some reason перевод на французский
834 параллельный перевод
You shoot it out with'em and for some reason or other, I don't know why... they get to look like heroes.
Si on leur tire dessus... pour une raison ou une autre ils en ressortent en héros.
My cousin George just arrived, and for some reason or other we must be kind to him.
Mon cousin George vient d'arriver, et pour diverses raisons, il faudra être très gentils.
For instance, supposing some night you're entertaining a visitor, or guest, or caller or maybe even a client, and for some reason or other it would be inconvenient to have me interrupt, and you want to inform me as discreetly as possible, that the apartment is occupied.
Si tu as un visiteur, un invité ou un client, que tu préfères que je ne fasse pas irruption et que tu veuilles m'informer que l'appartement est pris.
It's too bad you can't... He's mixed up and for some reason... I don't know.
Pour des raisons que j'ignore, il ne peut pas ou ne veut pas.
And for some reason, doesn't tell his own captain.
Et j'ignore pourquoi, il se garde bien de le dire à son capitaine.
And for some reason I cannot now remember I called her "Woomany."
Je ne sais plus pourquoi, mais je l'appelais "Womany".
There was this big fire back in 18-something-or-other, and for some reason I don't know about, they built it all back up, twice as big as it was before,
Il y eut ce grand feu en 1 800 et quelques et pour une étrange raison qui m'est inconnue, ils l'ont reconstruite, deux fois plus grande qu'avant.
So Mr. Norris was in the screening room, he's watchin'a film, and for some reason, he got up and came out in the lobby and somebody shot him.
Alors M. Norris regarde un film dans la salle de projection. Il sort, va dans le couloir et se fait tirer dessus.
And for some reason, he wants to speak to you.
Et il veut vous parler.
And for some reason, then obscure to me, she smiled and got me another book, the right kind of book.
Pour une raison que j'ignorais, elle a souri... et m'a rapporté un autre livre, le bon cette fois-ci.
Owen, take this creature... who came to me as an office boy, as Max Mandlebaum... and who is now Max Jacobs for some mysterious reason... and throw him into the street.
Owen, saisis cette créature... venue à moi comme employé de bureau sous le nom de Max Mandlebaum et qui s'est transformé mystérieusement en Max Jacobs, - et jette le dehors.
And for some dumb goofy reason
Et pour une raison niaise et stupide
But for some reason we're being held prisoners here and we want to know why.
Mais nous pensons être prisonniers ici, et on aimerait savoir pourquoi.
So oft it chances in particular men... that for some vicious mole of nature in them, by the oergrowth of some complexion... oft breaking down the pales and forts of reason... or by some habit grown too much that these men, carrying, I say, the stamp of one defect, their virtues else - be they as pure as grace - shall in the general censure take corruption... from that particular fault.
Souvent il advient aux hommes que, par suite d'une seule faiblesse... de quelque penchant exclusif, ils voient, bien qu'ils n'aient qu'un seul défaut, leurs plus pures vertus blâmées de tous, pour cette unique tare.
Then I found that hole... and realized it had been drilled into the rock for some reason.
Ensuite, je trouvai ce trou et je réalisai qu'il avait été percé exprès.
SHE KNEW MARIAN MUST HAVE SOME REASON FOR THE STORY SHE TOLD. AND SHE WAS JUST WAITING
Quand on lui a lu le journal, elle a su que Marian avait ses raisons.
Nobody that is except one little boy who, for some strange reason, hadn't heard about the king's new magic suit, and didn't know what he was supposed to see.
Personne, sauf un gentil petit garçon qui, étrangement, n'avait pas entendu parler du costume magique du roi et ne savait pas ce qu'il était censé voir.
There is, I assume, some personal and compelling reason for Madame's desire to master French.
Madame désire sans doute maîtriser le français pour une raison bien précise.
But it's difficult, because some of us, and the older ones particularly, are proud of what we've done, perhaps for that reason prouder than we've a right to be, and therefore prouder than we've ever been.
Mais c'est dur, car certains, surtout les plus âgés, sont fiers de ce que nous avons fait. Peut-être plus que de raison et plus que nous l'avons jamais été.
But if the soul of the man is strong and clean... we'll generally exorcize the spirit of the beast... before it is many years old, but... if for some reason, the soul is weak... an inherited weakness... an accident of birth, then...
Si l'âme de l'homme est forte et pure, on peut exorciser l'esprit de la bête avant qu'elle n'y passe trop d'années, mais si pour quelque raison, l'âme est faible, une faiblesse innée, un accident de naissance, alors...
Then, for some reason, you left him, swam back to your clothes and over there in the bushes, those four goons are watching, right?
Pour une raison ou une autre, vous lavez quitté, êtes revenue vers vos vêtements, et là-bas dans les buissons, les quatre gorilles vous observent, exact?
And suppose for some strange reason it did get swallowed by a shark.
Et supposez que pour une étrange raison un requin l'avale.
For some reason or other, I can't picture you in a frock coat and a stiff collar, defending a bunch of thieves.
Pour plein de raisons, j'ai du mal à t'imaginer dans une robe d'avocat, en col blanc, occupé à défendre des bandes de voleurs.
While contemplating humanity witness in the power of the elements, some desperately sought in this infinite power the secret of their birth and the reason for their death.
Tandis que l'humanité contemplait en témoin la force des éléments, certains ont cherché désespérément dans cette puissance infinie le secret de leur naissance et la raison de leur mort.
But you see, jim, now that i have reason to think back on it, i realize that brothers has been a sick man for some time, and getting sicker.
Jim, maintenant que j'ai l'opportunité d'y repenser, je réalise que Brothers est malade depuis un moment.
Mrs. Benson, you are a young woman... who is apparently worth in the neighborhood of... $ 200 million! And for some incredible reason, you wanna give it to the government!
Vous êtes une jeune femme qui, apparemment, vaut 200 millions de dollars, et vous voulez les donner à l'État!
For some crazy reason photographers and all these beauty-contest people seemed to prefer to call me Pleasure.
Pour une quelconque raison, les photographes et gens des concours de beauté préfèrent m'appeler Plaisir.
For some unknown reason, due to some obscure motive, after two years of relative quiet, with the war contained mostly in the mountains, disturbances broke out again without warning, and nobody knows why or how.
On ne connaît pas le motif, on ne sait pas quel en aurait pu être le prétexte, le fait est après deux années de calme relatif pendant lesquelles la lutte a continué presque uniquement dans les montagnes, ils se sont déchaînés à l'improviste, et personne ne sait ni pourquoi ni comment cela a éclaté.
For some reason, you want me alive and in one piece.
Pour une raison que j'ignore, vous me voulez vivant. Pourquoi?
But now, for some reason, you have attacked us, and apparently, you're holding several special representatives of our Federation.
Mais pour une raison qui m'échappe, vous nous avez attaqués, et vous détiendriez également plusieurs de nos représentants.
And if, for some reason, it did wind up in your hands... you know that rat Shinzo Mizuno is sure to follow... just like we saw earlier.
Et si, pour quelque raison, elle finissait dans vos mains, ce rat de Shinzo Mizuno vous poursuivrait sûrement. Tout comme il l'a fait avec Endo un peu plus tôt.
And for some unaccountable reason an amber cigarette holder for him.
Et, pour une raison inexplicable, un fume-cigarette en ambre pour lui.
He takes a third of my possessions, bans me all summer and wants to keep me away from my beloved daughter, who, for some reason, has put her mind to singing in a convent.
Il prend un tiers de mes biens, me bannit tout l'été et veut me priver de ma fille bien-aimée, qui s'est mise en tête d'aller chanter dans un couvent.
Some punk drugs and beats up the girl... For some filthy reason. Which we'll eventually figure out.
Un sale type a drogué et frappé la fille, pour des raisons abjectes qu'on essaiera de déterminer.
I put that in the report that I wrote out for the Consulate. And, if your police, for some reason or other, acted on it.
Je l'ai écrit dans le rapport que j'ai fait au consulat.
You listen to me. You're after me for some reason and all I'm trying to do is point out that that will doesn't prove a thing.
Vous m'en voulez pour une raison que j'ignore, mais je ne fais qu'insister sur une évidence.
And Quincy claims that Mr Logan, for some funny reason, was trying to upset you over this sale thing.
Quincy affirme que M. Logan, pour une raison étrange, aurait tenté de vous faire refuser la vente.
If you do know, and you can't tell me, for some reason, perhaps one day you will, Chris?
Si tu le sais, et que tu ne puisses rien dire pour l'instant, tu me l'apprendras un jour, dis, Kris?
She probably tried to cross him for some reason or other, and he shoved her off the balcony.
Elle a sûrement essayé de le doubler et il l'a poussée du balcon.
For some reason, the police suddenly decided they wanted those... and my head.
Pour quelque raison, la police a soudain décidé qu'elle les voulait... ainsi que ma tête.
- And I'll tell you something. You're a frightened little girl... who for some twisted reason needs to be sexually stimulated... before she'll trust anyone.
A mon avis, vous êtes une fillette terrorisée qui n'a confiance qu'en ceux qui l'excitent sexuellement.
I saw your name, and it stood out for some reason.
Mais votre nom m'a frappée.
At one time, we were there for some reason or another... and we decided to look up a legend of that town, Sonny Boy Williamson.
On était là-bas, je ne sais plus pourquoi, et on a décidé de passer voir l'une des légendes de cette ville, Sonny Boy Williamson.
Owners have come and gone but for some reason or other they never bothered to improve it.
Les propriétaires vont et viennent et pour une raison ou d'une autre, ne agencé.
If they were still alive, they would have made some effort to contact Earth, and even if they were alive and had decided for some unknown reason to build a town like this, how could they do it so soon?
S'ils étaient en vie, ils auraient tenté de contacter la Terre, et s'ils était vivants et avaient décidé de construire une ville comme celle-ci, comment auraient-ils fait si vite?
And still I'm telling you this as a favor to Lillian Gray who, for some unknown reason, believes in you.
Je vous dis pourtant, par égard pour Lilian... qui, je ne sais pourquoi croit en vous...
Richard doesn't get any money... but he still controls his son, and his son is worth a fortune... unless - unless, for some reason, the boy dies before attaining the age of 21.
Richard ne touche rien... mais il contrôle son fils qui possède une fortune... sauf... sauf si, pour une raison quelconque, il n'atteint pas ses 21 ans.
I've for some reason been thinking about it, and it suddenly occurred to me - what difference did it make what I wore?
J'ai continué à y penser et un jour je me suis dit "Qu'importe ce que j'avais mis pour l'enterrement?"
While there is a certain amount of physical attraction between us... and even some residual affection, due to nostalgia... my one and only reason for being here is money.
Bien qu'il y ait une certaine attirance physique entre nous... et même un reste d'affection dû avant tout à la nostalgie... ma seule raison d'être ici, c'est l'argent... - A-R-G-E-N-T... alors, commençons par remettre ta carcasse en forme. L'
And even if you're arrested... They'll think you did it for some personal reason
Ils penseront que tu l'as fait pour des raisons personnelles.
For some reason, I picked it up and started carrying it around.
Je l'ai ramassée et gardée sur moi.
and forever 16
and for us 23
and forgive us our trespasses 37
and for now 27
and for all i know 16
and for once 56
and for good reason 43
and for whatever reason 27
and forsaking all others 18
and for the record 267
and for us 23
and forgive us our trespasses 37
and for now 27
and for all i know 16
and for once 56
and for good reason 43
and for whatever reason 27
and forsaking all others 18
and for the record 267
and for dessert 24
and for the first time in my life 26
and for god's sake 35
and forgive me 21
and for me 98
and for the first time 59
and for that 299
and for you 233
and for your information 74
and for what it's worth 63
and for the first time in my life 26
and for god's sake 35
and forgive me 21
and for me 98
and for the first time 59
and for that 299
and for you 233
and for your information 74
and for what it's worth 63
and for a while 22
and for 69
and fortunately 16
and for that reason 27
and for what 396
and for this 25
for some reason 579
and fyi 64
and fuck you 55
and friends 41
and for 69
and fortunately 16
and for that reason 27
and for what 396
and for this 25
for some reason 579
and fyi 64
and fuck you 55
and friends 41
and fourth 18
and father 32
and finally 517
and from now on 89
and fast 161
and fire 35
and furthermore 69
and funny 55
and frankly 308
and father 32
and finally 517
and from now on 89
and fast 161
and fire 35
and furthermore 69
and funny 55
and frankly 308