Family law перевод на французский
304 параллельный перевод
A law scholarship was wangled for me, I was accepted into the family law firm.
J'ai eu une bourse pour étudier le droit, j'ai intégré leur cabinet.
Family law is my specialty.
Aucun intérêt, j'imagine.
Family law is not my specialty. However...
Le droit de la famille n'est pas ma spécialité, mais...
- Which was what? - I didn't practice family law.
- Je n'ai pas pratiqué la loi de la famille.
I don't know anything about family law, okay?
Je ne sais rien sur la loi de la famille.
My family seems to keep the Law busy.
Ma nouvelle famille intéresse beaucoup les tribunaux.
Because there's an unwritten law in our family against snitching.
Une règle non écrite de notre maison interdit le mouchardage.
Mad, and the offspring of a mad family... to whom the church and law bind me forever, without hope of divorce.
Une folle, la progéniture d'une famille de fous, à qui l'Église et la loi me lient à jamais sans espoir de divorce.
My family wants me to study law...
Ma famille veut que j'étudie le droit...
It's my duty to see the law administered... Regardless of family or anything else.
Mon souci est que la loi s'applique sans m'occuper de famille ou d'autre chose.
He wiped out his whole family. Wife, two daughters, brother-in-law.
Toute sa famille y est passée, la femme, les deux filles, le beau-frère.
It's a law, bigger than any law in the books. Family pride.
Il y a une loi- - plus forte que toute loi écrite- - l'honneur familial.
Remind him that Barbara Puglisi has a priest in her family, that his future father-in-law comes from the most important family in Calania, and the richest too.
Dis-lui que Barbara Puglisi a un prêtre dans sa famille et que son beau-père sort d'une des meilleures familles de Catane.
Everyone in my family is of one mind, we know who to vote for. I've always been for the Government, my wife's in the womers club and my brother-in-law is a "doroteo".
nous savons pour qui voter. et mon beau-frère... est un " Doroteo.
I'm too much of a family man to ask you to squeal on your brother-in-law.
Alors, comme j'ai le respect de la famille, je te demande pas de balancer ton beauf',
The law wouldn't look kindly on what I have to say to you. You're a family man?
Éh, je vous dirais bien quelque chose... mais je crois que c'est pas non plus conseillé par le Code!
My family is old and honored. It has never been forced to turn to the law.
Ma famille est depuis toujours honorable, on n'a jamais eu à faire avec la loi.
I mean, I'll say it was a gift from my mother-in-law and I had to accept it to keep peace in the family.
Que c'est un cadeau de ma belle-mère, et que j'ai dû l'accepter pour qu'on ne se fâche pas.
Family law number one :
" Les règles du clan.
- They are my sons-in-law. My family, that's your son.
Léon et Maurice sont mes gendres, c'est pas la famille.
She's my beloved and the daughter-in-law of your family.
C'est ma femme et ta belle-fille.
You know, it's against the law to put two parties in the same plot, unless it's a family plot.
Vous savez, c'est interdit de mettre deux personnes dans la même tombe, -... à moins que ce soit une concession familiale.
And we would hand each one of us a gift... particularly, my mother-in-law, her being the elder of the family... we'd bring her presents.
On se donnait nos cadeaux, surtout à ma belle-mère, qui est la matriarche de la famille, on lui donnait ses cadeaux.
Grandpa, I am the daughter of Tian's family, and Wei Feng is the son-in-law.
Je suis de la famille Tian et Wei Feng aussi.
And my family-in-law who hates me...
Et mes beaux-parents qui me haïssent...
Any family in the States? Cousins, brother-in-law, anyone?
T'as de la famille aux Etats-Unis?
It's funny. My future Mother-in-law's family knows him, too. He once delivered their player piano.
- C'est drôle parce que... dans la Sainte-Famille enfin, chez ma future belle-mère, on le connaissait aussi.
She's Grandmother of this family and her grandson-in-law
Voici la grand-mère de la famille et sa belle-fille.
Perhaps when my son-in-law takes the family fishing.
Quand mon gendre ira pêcher peut-être.
When the law comes, it'll be you and your family.
La police s'en prendra à toi et à ta famille.
It's not like family or friends. The law never lets you down.
Contrairement à la famille ou aux amis, la loi ne vous laisse jamais tomber.
I grew up in a family... where I was taught a great respect for law enforcement.
J'ai grandi dans une famille où on m'a appris le respect de la loi.
You want to make her the daughter-in-law of our family?
Maman, tu dois comprendre! Je ne vais pas l'épouser pour toi!
This boy has dishonored us! The daughter-in-law is the honor and shame of the family, the house.
En essayant de sauver votre honneur vous risquez de perdre votre fils.
I've always known that if Beatrice died, the estate would revert to my brother-in-law's family.
J'ai toujours su que, si Beatrice venait à mourir, ses terres iraient à la famille de mon beau-frère.
Your law firm is the sole legal representative of the Morolto crime family in Chicago.
Votre cabinet juridique est le seul représentant du clan Morolto de Chicago.
Your Honour, my son-in-law, and his family.
Votre Honneur, mon gendre, et sa famille.
At the time, your father-in-law made it very clear... that your firstborn... be it boy or girl, be given his family's name, Li.
"Ah-Huo t'a dit clairement que la première naissance, " fille ou garçon, serait pour sa propre descendance " et prendrait le nom de Li.
If the father-in-law doesn't enter the political arena... you don't take over the family business.
Et s'il n'entre pas dans l'arène politique, vous ne reprenez pas les affaires familiales.
I won't let them use the law to kill me and my family, John.
Ils se serviront pas de la loi pour tuer ma famille.
I mean, it is. It is an unwritten law... whatever goes on in your family is your business, period. Nobody else's.
C'est ainsi, une loi tacite... la famille, ça ne regarde personne d'autre.
But I do know that there's no kind of family without the law.
Mais je sais qu'il n'y a pas de famille sans loi.
Because the law that governs the society is the same law that holds the family together.
La loi qui régit la société est la même qui unit la famille.
That a taxi-driver has become the son-in-law of this big family?
Qu'un chauffeur de taxi est devenu le beau-fils de cette grande famille?
Because an ordinary person, a taxi-driver..... has become the son-in-law of such an affluent family.
Parce que je suis un type ordinaire, un chauffeur de taxi..... qui est devenu le beau-fils d'une famille si influente.
Eli here, his folks have a private seat reserved for family members... at Harvard Law School.
La famille d'Eli a son rond de serviette à Harvard.
So even though my family was predisposed to law I was the black sheep and decided to go into medicine.
Même si dans ma famille c'était surtout le droit... moi, la brebis galeuse, j'ai choisi médecine.
You've a huge family with 18 sons, 11 daughters... 9 daughters-in-law, 3 sisters, 3 brothers, cars and helicopters too!
Vous avez une famille nombreuse avec 18 fils, 11 filles 9 belles-filles, 3 soeurs, 3 frères, des voitures et des hélicoptères aussi!
Some of my classmates knew they'd be going from school to top law firms, thanks mostly to family connections.
En Droit, certains étaient sûrs d'intégrer les grands cabinets, grâce aux relations familiales.
- The Law family wanted an apology.
- Les Law voulaient des excuses.
I've been filling him in on that Law family suit.
Je l'ai briefé sur ce procès familial.
laws 206
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
lawton 36
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
lawton 36
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
law and order 22
law school 55
lawkeeper 21
law order 38
law kwon 16
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
law school 55
lawkeeper 21
law order 38
law kwon 16
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111