For over a century перевод на французский
98 параллельный перевод
even with the traditional Latin humanity, teach and enforce that moral and military discipline that which for over a century has been its most glorious legacy.
astreint chacun de ses membres à cette Inflexible discipline morale et militaire qui depuis plus d'un siècle est son legs le plus glorieux.
Preserved like that for over a century by the awful force of vengeful fury.
Préservée de la sorte depuis plus d'un siècle par la terrible force de sa furie vengeresse.
Nobody won't, for over a century.
Et personne ne le pourra pendant plus d'un siècle.
You know, I feel like I haven't seen it for over a century.
Il me semble que ça fait un siècle que je ne l'ai pas vue.
His remains may have been here for over a century.
Ses restes sont peut-être ici depuis plus d'un siècle.
The theory of helium fusion enhancement has been discussed for over a century.
Les théories sur la fusion à l'hélium font l'objet de discussions depuis un siècle.
The reality is that Ragesh 3 has been Centauri property for over a century.
Mais Ragesh 3 appartient aux Centauris depuis plus d'un siècle.
They weren't dealing with some anonymous holding, but with a family whose company had been in business for over a century.
Ils n'avaient pas affaire à un holding anonyme, mais à une famille dont l'entreprise fonctionnait depuis plus d'un siècle.
And if it survived for over a century, it was because it was more cunning than man.
S'il a survécu plus d'un siècle, c'est parce qu'il était plus rusé que l'homme.
"Although Louis Wagner was convicted of the murders, the matter has been debated for over a century."
"Bien que Wagner ait été condamné, " sa culpabilité est contestée depuis plus d'un siècle "
For over a century we cut a swath through continents.
Pendant un siècle, on a décimé des continents.
Cole, you have been a demon for over a century.
Cole, tu as été un démon pendant un siècle.
I don't understand this. Faustian deals have been around for over a century, but there is nothing in here on how to break them.
Les pactes démoniaques se font depuis plus d'un siècle, mais on ne sait pas comment les briser.
We've been using it to construct our hulls for over a century.s
Celà fait plus d'un siècle qu'on l'utilise pour construire nos coques
For that, you've been at war for over a century?
C'est pour ça que vous êtes en guerre depuis plus d'un siècle?
You've been flying around the Expanse... for over a century?
Vous volez dans l'Etendue depuis plus d'un siècle?
Turns out he's been dead for over a century.
Il s'avère qu'il est mort depuis plus d'un siècle.
I kept the embryo frozen for over a century, until I could bear the loneliness no longer.
J'ai gardé l'embryon pendant plus d'un siècle, jusqu'à ce que la solitude me pèse.
For over a century, I have lived in secret, until now.
Depuis un siècle, j'ai vécu en secret jusqu'à ce jour.
Man : for over a century, I have lived in secret ; Hiding in the shadows, Alone in the world.
Pendant presque un siècle, j'ai vécu avec un secret, tapi dans l'ombre, seul au monde.
For over a century I have lived in secret, until now. I know the risks, but I have to know her.
Depuis plus d'un siècle, j'ai vécu en secret, jusqu'à aujourd'hui.
previously on vampire diaries for over a century, i have lived in secret until now..
Depuis plus d'un siècle, j'ai vécu en secret, jusqu'à maintenant...
Stefan : for over a century, i have lived in secret,
Depuis plus d'un siècle, j'ai vécu dans le secret,
For over a century, I have lived in secret until now.
Depuis plus d'un siècle, j'ai vécu en secret jusqu'à aujourd'hui.
Stefan : for over a century, I have lived in secret until now.
Depuis plus d'un siècle, j'ai vécu en secret jusqu'à aujourd'hui.
For over a century, I have lived in secret until now.
J'ai vécu en secret depuis un siècle, jusqu'à maintenant.
For over a century, the Anglo-American establishment had worked to bring the world system to this point : artificially-engineered global bankruptcy.
Pendant plus d'un siècle, les élites Anglo-Américaines ont travaillé pour mener le monde à ce point là : une banqueroute globale artificiellement créée.
For over a century, I have lived in secret until now.
Jusqu'à maintenant. Je connais les risques, mais je dois la connaître.
For over a century, I have lived in secret,
J'ai vécu en secret depuis un siècle. Jusqu'à maintenant.
For over a century, I have lived in secret - until now.
J'ai vécu en secret depuis un siècle. Jusqu'à maintenant.
For over a century, I have lived in secret until now.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu en secret.
For over a century, I have lived in secret Until now.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu en secret jusqu'à présent.
I was stuck in a tomb for over a century.
J'ai été coincé dans une tombe pendant plus d'un siècle.
For over a century, I have lived in secret Until now.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu caché jusqu'à maintenant.
For over a century, I have lived in secret.
Pendant plus d'un siècle, j'ai vécu en secret
For over a century I have lived in secret. Until now.
j'ai vécu en secret.
For over a century, I have lived in secret, until now.
J'ai vécu en secret pendant plus d'un siècle. Jusqu'à aujourd'hui.
" and many of its employees for over 1 / 4 of a century,
" depuis de longues années,
Specially made. Have been for over half a century.
Ils sont faits sur commande depuis un demi-siècle.
Charlie, you've been floating around in that pod for over half a century.
Charlie, tu as erré dans cette navette pendant plus de 50 ans.
We're punishing them for crimes committed against us for over half a century, but I've had enough of the killing.
Nous les punissons pour les crimes qu'ils ont perpétrés contre nous depuis plus d'un demi-siècle, mais je suis fatigué de toutes ces tueries.
For over half a century, they've sponsored terrorist acts, they've successfully conspired to guide social and political events in the direction of their own dark mysticism, they've tried to destroy the Group.
Depuis un demi-siècle, ils fomentent des actes terroristes, ralliant un maximum d'événements, mondains ou politiques, à leur cause maléfique, dans le but de détruire le Groupe.
These pictures have been duplicated in every war for over a half century.
On a revu ces images dans chaque guerre depuis plus d'un demi-siècle.
James, I have recruited and trained and served with the best our country has to offer for over a quarter of a century.
James, j'ai recruté, entraîné et servi avec les meilleurs hommes que ce pays possède. Pendant plus d'un quart de siècle.
"For well over a century, the adventurous flavor of Tabasco sauce... " has fired up generations of thriII-seekers. "
Depuis plus d'un siècle, la fougueuse sauce Tabasco... enflamme l'amateur de sensations fortes. "
For the first time in over a quarter of a century, tell me something that's really bugging you.
Pour la première fois en un quart de siècle, dis-moi quelque chose qui t'embête.
Madam president, it's possible that you will have a unique opportunity to deal once and for all with a rogue nation that has plagued us for over half a century, and this is a country that's enslaved its own people,
Madame la Présidente, il est possible que nous ayons l'unique opportunité de négocier une fois pour toutes avec un État voyou qui nous empoisonne la vie depuis plus d'un demi-siècle, et c'est un pays qui a mis en esclavage son propre peuple,
For well over half a century scarcely any of Manoel's readers knew his physical appearance.
Pendant bien plus d'un demi-siècle pratiquement aucun lecteur de Manoel ne savait comment il était physiquement.
The old X designation and your Fringe investigations have been indulgences in the federal budget for over half a century.
L'ancien département X et vos enquêtes de la division Fringe sont des fantaisies du budget fédéral depuis plus d'un demi-siècle.
His work advising the crew over, Lincoln continues the observations he's been making... for over a quarter of a century.
Puisque l'équipe n'a plus besoin de lui, Lincoln continue ses études entamées il y a plus d'un quart de siècle.
Look, these paintings haven't been seen for over a century.
Me dis pas de me calmer.
for over 47
for over a year 24
for one thing 438
for once 763
for one 714
for one moment 21
for one minute 20
for one day 34
for one night 42
for one second 35
for over a year 24
for one thing 438
for once 763
for one 714
for one moment 21
for one minute 20
for one day 34
for one night 42
for one second 35