My kind перевод на французский
7,502 параллельный перевод
My kind of people.
Je sens qu'ils vont me plaire.
That's not really my kind of thing.
C'est pas mon genre.
Matter of fact, I'm looking for another of my kind.
A vrai dire, je suis à la recherche d'une autre de mon espèce
I never had the luxury to live among my kind nor the chance to truly know my father. But you knew him.
Je n'ai jamais eu le luxe de vivre auprès de mon espèce, ni la chance de vraiment connaître mon père, mais tu l'as connu.
My kind request to sister Saraswati.
Ma demande pour mon amie, l'honorable Saraswati.
Oh, that's my kind of thing.
Ça l'est.
It's my kind of crib.
C'est mon type de bergerie.
Well, I totally get that we're from very different parts of the world, and I don't expect everybody here to... fully understand my kind of Pacific Northwest thing.
Après, on vient d'endroits totalement différents, et je m'attends à ce que tout le monde ici... comprenne totalement mon truc du Nord Ouest Pacifique.
That was so beautiful and so soulful, and, frankly, exactly the kind of dusky pathos that I'm looking to capture for my new book Nigger Heaven...
C'était magnifique et très émouvant. Honnêtement, je veux m'imprégner de cette désespérance dramatique pour mon livre Nigger Heaven.
My mother was Christian, but she didn't really take me or my sister to church, and my father was a Berkeley hippie, kind of agnostic or even atheist.
Ma mère était chrétienne, mais elle ne nous a jamais emmenés à l'église, ma sœur et moi. Et mon père était un hippie de Berkeley, agnostique, ou même athéiste.
To my friends who are trapped in homosexuality : I wanna thank you for your kind comments and keen observations regarding my story and my revelation that i am no longer homosexual and am now heterosexual.
À tous mes amis prisonniers de l'homosexualité, je vous remercie pour vos gentils messages et vos remarques pertinentes au sujet de mon histoire et de l'annonce de ma décision de ne plus être gay et d'être désormais hétérosexuel.
I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility.
J'étais sur le point de faire une dépression, incapable de gérer mes sentiments de colère, de frustration, de futilité.
My daughter, Michele, a precocious child who at this point in the story hasn't yet been born, used to tell the kids at school, " My dad's a psychologist, but not the kind who talks to people lying down.
Ma fille, Michele, une enfant précoce qui à ce moment de l'histoire n'est pas encore née, racontait aux enfants de sa classe, " mon père est psychologue, mais pas le genre qui parle à des gens couchés sur un divan.
♪ like the kind of place where I can follow my dreams ♪
Que c'est l'endroit où mes rêves peuvent se réaliser
It kind of feels like your father is my father too.
Ton père est un peu comme mon père.
- I took some of those, but I don't know, they didn't do anything, and they kind of upset my stomach.
Merci! C'est grâce aux pilules dont je t'ai parlé. J'en ai pris quelques-unes,
Maybe it's because he's my fiance, and I love him, but I kind of like the grocery store one, too.
Peut être que c'est parce qu'il est mon fiancé, et que je l'aime, mais je préfère celui de l'épicerie, moi aussi.
I do get kind of crazy when it comes to my dad.
Je deviens folle quand il s'agit de mon père.
So, like, normally, this is the moment where I would pound my drink and then smash it against the wall, but I'm kind of at a loss here.
D'habitude, c'est le moment où je bois un verre avant de le balancer contre le mur, mais c'est peine perdue ici.
Now, I figured you wouldn't be kind to mother, but imagine my surprise to learn that Mikael met the same fate.
Maintenant, j'ai découvert que tu n'avais pas été gentil avec mère mais imagine ma surprise d'apprendre que Mikael a reçu le même sort.
It's just, right now my life is kind of fucked. I gotta keep working.
Mais en ce moment, j'ai une vie de merde, et je dois continuer à travailler.
Yeah, I kind of shit my pants, actually.
J'en ai chié dans mon froc.
I kind of want to take off all my clothes.
J'ai presque envie d'ôter tous mes vêtements.
But I think you were just trying to talk me out of making my own outdoor furniture, which I still think I'd be kind of awesome at.
Je crois que tu essayais juste de me convaincre de ne plus faire mes meubles de jardins moi-même, ce à quoi je pense toujours que je serais très douée.
And I've cut all the poisonous people out of my life, who were apparently the only kind of people in my life, so it's just me now.
j'ai coupée les ponts avec les gens qui empoisonnait ma vie Qui étaient apparemment les seuls personnes gentils dans ma vie donc c'est juste moi maintenant.
On a policeman's salary, it is kind of tough to keep up my collection.
Avec un salaire de policier, c'est compliqué de continuer ma collection.
It's kind of my job to be sorry for him.
Ça fait partie de mon boulot de m'excuser pour lui
Where I can get comfortable along people of my own kind.
où je me sens à l'aise avec des gens comme moi.
That's jolly kind of you, but I'm waiting for my wife.
C'est aimable de votre part mais j'attends mon epouse.
Some kind of horror I couldn't even wrap my head around.
Des horreurs que je ne pouvais même pas comprendre.
This is the kind of place my mom wanted for us.
C'est le genre d'endroit dont rêvait ma mère pour nous.
Claudine, my dear girl, look, I know that you are clever and kind.
Claudine ma chère enfant, moi, je sais que tu es intelligente et attentionnée.
My last relationship ended kind of messy, so I'm not really in the market for...
Ma dernière relation s'est plutôt mal terminée, donc je ne recherche pas...
I got a cat hair stuck in my eye and i could not get it out, And apparently, there's some kind of germ on cat hair That has given me a corneal infection,
J'avais un poil de chat dans l'œil Et je n'arrivais pas à l'enlever, et apparemment, il y avait un germe sur le poil de chat qui m'a donné une infection à la cornée,
Kind of like, "I wish I could talk to my uncle in Chicago."
Comme si tu disais,
It's kind of special, because it's also my dad's birthday.
C'est aussi l'anniversaire de mon père.
I don't know. It kind of breaks my heart a little.
Je crois qu'au fond, ça me fait de la peine.
I mean, he wants me to change my name'cause he claims that... That... what... it's some kind of threat to his business?
Il veut que je change mon nom parce que je serais une menace pour ses affaires?
My dad just kind of harrumphed.
Mon père s'est... offusqué.
I've kind of changed my mind now.
J'ai un peu changé d'avis maintenant.
Like, okay, like, I kind of feel compelled to call you a bird right now and throw my glass of water in your face.
Comme, ok, comme, je me sens un peu forcé de te traiter d'oiseau maintenant et de te jeter mon verre d'eau à la figure. Je vois.
Actually, I kind of jacked my shoulder up a little bit.
En fait, je me suis fait mal à l'épaule.
I mean, my brain says something really cute and funny, but my mouth is just kind of like,
Je signifie, mon cerveau dit quelque chose de vraiment gentil et drôle, mais ma bouche est juste gentil d'aimez,
Honey, not so long ago, the idea of someone like me, someone with my crazy thoughts, my... desires, someone with this kind of hair... would've been completely impossible in this world.
Chérie, il n'y a pas si longtemps, l'idée d'être avec quelqu'un comme moi, avec mes pensées folles, mes désirs, avec cette coupe de cheveux... aurait été impossible dans ton monde.
Actually, that's not my name. But I have a nephew named Price. I've always kind of liked that name.
En fait, ce n'est pas mon nom, mais j'ai un neveu qui s'appelle ainsi, et j'aime bien ce prénom.
It's kind of my gift?
C'est en quelque sorte mon cadeau?
What the hell kind of game is this, sending expensive gifts to my daughter?
C'est quoi le jeu d'envoyer des cadeaux de prix à ma fille?
It's, like, kind of my comeback.
C'est un peu comme mon grand retour.
No, Mr. Wen, but I do appreciate you using my daughter's wedding as a chance for you to live out your fantasy of hooking up with a tipsy midwestern divorcee by the pai gow table who "Never does this kind of thing."
Non, M. Wen, mais j'apprécie que vous utilisiez le mariage de ma fille pour essayer de vivre votre fantasme de flirter avec une ivrogne divorcé du midwest de la table de poker qui "ne fait jamais ce genre de chose".
The last time you were here, we got into this dynamic where you kind of made me my assistant, and it wasn't great for me.
La dernière fois que tu étais là, on était dans cette dynamique où tu avais fait de moi ton assistant, et c'était pas génial pour moi.
I do worry about those kinds of things'cause I'm exactly the kind of person that needs to know that none of my lines are faulty, you know?
Je m'inquiète vraiment de ce genre de choses. parce que je suis le genre de personne qui a besoin de savoir qu'aucune de mes connexions est défectueuse tu vois.
kinder 18
kind 301
kinda 275
kindergarten 21
kindness 60
kindly 30
kind of like 48
kind of 1307
kind of weird 37
kindzi 16
kind 301
kinda 275
kindergarten 21
kindness 60
kindly 30
kind of like 48
kind of 1307
kind of weird 37
kindzi 16
kind of a 17
kind of guy 48
kind of way 34
kind of thing 52
kind sir 74
kind of fun 19
kind of like you 17
kindaichi 19
my king 360
my kids 138
kind of guy 48
kind of way 34
kind of thing 52
kind sir 74
kind of fun 19
kind of like you 17
kindaichi 19
my king 360
my kids 138