My point being перевод на французский
170 параллельный перевод
My point being that if all of my workers turn into musicians I'm gonna have to close down.
Je veux dire que si tous mes ouvriers deviennent musiciens, je vais devoir fermer.
My point being is, why doesn't anyone here just, I don't know, say the truth?
pourquoi personne n'est honnête ici? - Qu'est ce qui te prend Mike? - Il se sent pas bien.
My point being...
Ce que je veux dire?
Well, my point being, we've got a better chance of getting out of here alive if you use what's between your legs instead of that thunder stick in your hands.
Eh bien, mon point de vue, nous avons plus de chance de sortir d'ici vivant si tu utilises ce qu'il y a entre tes jambes plutôt que cette arme entre tes mains.
My point being, it's dangerous for a Luxan...
Espèce d'imbécile, c'est dangereux pour un luxan.
My point being that this is a hell of a lot cleaner than all the others.
Je veux dire que cet endroit est anormalement propre.
My point being that the whole world reveres the artists envies their talent, wants to be just like them.
Que le monde entier vénère les artistes, les jalouse, rêve de les imiter.
My point being, Mulder, that we're on a case.
J'insiste : on mène une enquête!
My point being, you're wasting your life, man.
Tu gâches ta vie.
My point being... could that be why you don't wanna go with this story... because of what'll it'll do to Carol, her family?
Je veux dire : est-ce pour ça que tu ne veux pas publier cet article? Parce que tu penses à Carol? A sa famille?
My point being that I...
Jack voudrait utiliser le petit Jack. Salut.
- My point being $ 1500. Shit.
Il y a 1 500 $ en jeu, merde!
My point being, I don't have the luxury of waiting for acceptance.
Je ne peux pas me payer le luxe d'accepter ce qui m'arrive.
My point being is, why doesn't anyone here just, I don't know, say the truth?
Je veux dire, pourquoi personne ne dit la vérité ici?
My point being, we have to show how this guy ruined your life.
Mon but, c'est que nous devons montrer à quel point ce garçon à ruiné ta vie.
My point being this :
Voici ce que je pense :
My point being... when you return to the victim's apartment, you might want to gather a few hairs from the shower drain.
Mon avis est que... quand vous retournerez à l'appartement de la victime, vous devriez réunir quelques cheveux du siphon de la douche.
No point in my being the only one that don't hear it.
Je ne serai pas la seule à ne pas savoir.
No point in being seen together. Need I remind you of my orders?
Pas la peine qu'on nous voit ensemble, alors je vous rappelle pas les consignes.
At West Point I made up my mind to be all soldier, which doesn't leave much room for being human.
À West Point, on m'a appris à être soldat. Ça laisse peu de place pour être humain.
"Rather than being so nasty, maleficent and ungrateful... would have dug my grave with my own nails".
Plutôt qu'être à ce point perfide J'eusse préféré creuser ma tombe De mes propres mains!
But, as to that being any sort of motive, let me point out... that I am wealthy in my own right, with neither wife nor darling kiddies to encumber me.
Si vous voyez là un mobile, sachez que je suis déjà riche et que je n'ai ni femme ni charmants bambins pour m'encombrer.
Sir, I would like to point out to my learned colonial colleague... that the fact of the crime being previously committed... in no way pardons the behavior of Lt. Morant and his friends.
J'aimerais signaler à mon très érudit collègue colon, que le fait que le crime ait déjà été commis avant ne pardonne en aucun cas l'attitude du lieutenant Morant et de ses amis.
My point is being made, that I want to see him badlly, right?
Et le message passe : j'ai une méchante envie de le voir.
My only shot at every being in a gang fight and all I get is one stitch?
Ma première bagarre avec un gang et je n'ai qu'un point de suture?
And, to me, that was the closest that I ever got to something that I hailed as being from my personal point of view, greatness.
Je ne me suis jamais autant approchée de ce qui représente pour moi un grand talent.
My point was that the common image of divorce and decadent behavior... being prevalent among New York social types... is not really accurate.
Mon argument soulignait le fait que l'image commune du divorce et d'un comportement décadent... était largement répandue parmi les types sociaux de New York... Ce n'est pas vraiment exact.
There's no point in my being up at this hour.
J'ai pas de raison d'être si matinale.
Madam, my point is that my client is not of herself incapable of being a supportive parent once she's removed from an inadequate home and an abusive relationship.
Mais Madame, j'affirme que ma cliente est capable d'apporter ce soutien si elle est bien logée et libérée d'une relation abusive.
Anyway, my point being...
C'est ce que je viens de dire. Je veux juste dire que...
I decided I wasn't gonna let a magazine or my friends or the Surgeon General stop me from being who I was : Single and fabulous, exclamation point.
Je n'allais pas laisser un magazine ou mes amies m'empêcher d'être moi-même : célibataire et fabuleuse, point d'exclamation!
Well, OK, while we're being friends, maybe I should be a friend to you and point out that you're using my personal problems as another in a long line of excuses not to get out your bloody typewriter and do some work!
Bon, OK, puisqu on en est à faire les amis, je devrais être un ami pour toi et te faire comprendre que tu utilises mes problèmes comme une excuse parmi tant d'autres pour ne pas t'asseoir devant ta machine et travailler!
He used to point at my cranial ridges and tease me about being half-Klingon.
Il montrait mon front du doigt et se moquait de mes origines klingonnes.
I thought I could manage my own life... But I've been so foolish, Grace. To the point of being compromised.
Je me suis crue capable de diriger ma propre vie, mais j'ai été idiote, au point de me laisser compromettre...
Right. Let's go back to Point Nirvana to where my physical being is.
D'accord, retournons à Point Nirvana, là où se trouve mon enveloppe.
I'm saying my being here is a moot point since I'm now in as much shit as you are.
Ça ne sert à rien de débattre du bien-fondé ou non de ma présence... puisque je suis autant dans la merde que vous.
My only point being, if there is an investigation, that's the kind of inconsistency malpractice lawyers love to get ahold of.
S'il y a une enquête, c'est le genre de faute professionnelle dont les avocats raffolent.
So, at this point, all of my weight is being supported by this bar.
Tout mon poids est supporté par le porte-serviettes.
I, Colin Hart, being of sound mind, declare that if at any point during the surgery I develop an incurable or irreversible condition I do not want my life prolonged in any way.
Moi, Colin Hart, sain d'esprit, déclare que si pendant l'opération je me trouve dans un état incurable ou irréversible, je refuse que ma vie soit prolongée.
IT'S HARD SOMETIMES, BUT I LIKE BEING ABLE TO MOVE AROUND. THAT'S MY POINT.
C'est dur parfois... mais j'aime bouger.
When my father told me who he was dating, I made a point of being here.
Quand mon père m'a dit la femme qu'il fréquentait, j'ai demandé à venir.
But what is the benefit for me at this point in my career of being an awesome wingman?
Mais quel avantage aurais-je, à ce point de ma carrière, à être un excellent second?
My name is Zakir Ahmed! - Being called by another name once... has infuriated you to such an extent?
- Être appelé par un autre nom... vous a rendu furieux à ce point?
With the stakes being so enormously high... with some 70,000 people dying every year from diabetes... with a desperate need to develop a drug that can save those lives... you realize how important it is for my client... not to take any chances, don't you?
Avec des enjeux aussi énormes... avec 70 000 personnes mourant chaque année du diabète... et un besoin désespéré de trouver un médicament pour sauver ces vies... vous vous rendez compte à quel point il est important pour mon client... de ne pas prendre de risques, n'est-ce pas?
And since the surveillance feed was still being time-shifted at that point, my guess is that Janelle took the service elevator out.
Et puisque le flux de la vidéo surveillance était toujours décalé à ce moment-là, je pense que Janelle a pris l'ascenseur de service pour sortir.
It was being with other people that made me realize just how much I love my husband.
C'est être avec d'autres personnes qui m'a fait comprendre à quel point j'aimais mon mari.
My point is... before a guilty verdict would get executed on that cocksucker, three men would walk in that meat locker where he's being held with bags over their heads and cut his fucking throat.
Je voulais... vous dire qu'avant qu'on ait le temps d'exécuter une sentence, trois hommes masqués seront entrés dans la chambre froide où ce salopard est gardé et lui auront tranché la gorge.
Well, I'm totally on my way to being totally cool with the situation.
Bah, je suis complètement sur le point d'être ok avec la situation Tiens.
- Okay. But tonight I will give you my extremely positive views... - on other aspects of your being.
Mais ce soir, je te donnerai mon point de vue très positif sur d'autres aspects de ta personne
I make up stuff in the emails I send him about how happy I am being on my own, and how responsible I'm being even when I'm not.
Dans les emails que je lui envoie, je lui dis à quel point je suis heureuse de me débrouiller seule, et à quel point je suis responsable, même quand je ne le suis pas.
I realize that, madam president, but unless you're going to run, there's not much point in my being here.
Je comprends Madame, mais si vous ne vous représentez pas, je vois pas ce que je fais ici.
my point 67
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20