No deal перевод на французский
5,799 параллельный перевод
No deal.
On a pas de deal.
- No deal.
- Pas de marché.
No deal.
Aucun accord.
Hmm? No deal.
Pas question.
There's no deal. You hear me?
Il n'y a aucun accord.
There's no deal!
Vous m'entendez? Aucun accord.
No, no, no. We had a deal.
On avait un marché.
That's no big deal, huh?
Ce n'est pas grand chose, non?
No big deal.
C'est pas grand chose.
But it's no big deal.
Mais c'est pas grave.
The deal's a no-go.
Le marché est annulé.
No deal.
Pas de marché.
Just... it's a favour for a friend, it's no big deal.
C'est juste un service pour un ami, pas grand chose.
Hey Ed, you know the deal, no bikes.
Hé Ed, tu sais ce que je t'ai dis, pas de moto.
No. The deal was I find you a way out...
Je devais te trouver un moyen de t'en sortir- -
No, the deal was you help out Brown and you give me my freedom.
Non, vous deviez aider Brown et me rendre ma liberté.
It's no big deal.
C'est rien.
So this is... this is no big deal, right?
Donc, c'est... ce n'est pas grand chose, non?
No, I can't deal with this!
Je peux pas supporter ça!
It's no big deal, bro.
C'est pas grave bro.
He made bail, took a plea and walked with no jail time.
Il a payé sa caution, passé un deal et s'en est sorti sans peine de prison.
It's no big deal. Editing some graffiti.
C'est rien de grave modifications de graffiti
No. I'll deal with it.
Non, je m'en occupe.
What I don't understand is why no one else here has to deal with your carping, your threats, your never-ending bean counting.
Ce que je ne comprend pas, c'est pourquoi personne ici n'a affaire à vos critiques, vos menaces, votre comptabilité à la petite semaine.
No, they'll likely offer him a deal'cause they'll realise all they're doing is shining a spotlight on the cause.
Non. Ils lui conclueront sûrement un accord parce qu'ils vont réaliser que ce qu'ils font amène la lumière sur cette cause.
No. It's not really like a big deal.
Ce n'est pas vraiment important.
Just Triple-X-Ray Goggles, no big deal. Oh...
Juste des lunettes à rayons X, rien de spécial.
But I made a deal, and I have no choice.
Mais j'ai conclu un marché, et je n'ai pas le choix.
My clients want no part of this deal at any price.
Mes clients ne veulent pas de cet accord, à aucun prix.
That's no big deal.
Rien de compliqué.
She has no money, no family, a second-grade education, not to mention a lifetime of PTSD to deal with.
Elle n'a pas d'argent, ni de famille, un niveau de CE1, sans parler d'une vie post-traumatique à gérer.
No, no, no. I want a deal.
Je veux passer un accord.
It's no big deal.
Ce n'est pas grand chose.
No big deal, but that's patched into the actual house wiring, obviously one-ten AC, which means he must have wired a transformer in the circuit somewhere, but he's got all these fake wires in here that don't connect to any...
Pas de problème mais c'est relié aux lignes électriques, du 110 volt alternatif, donc il a branché un transformateur sur le circuit quelque part mais il y a tout ces faux fils non connectés...
This is no big deal, buddy, all right?
C'est pas grave, mon petit, d'accord?
It's like, " Relax, Ted, it's no big deal.
C'est comme, " Relaxe, Ted, Ce n'est pas grand chose.
Maybe we should all just act like this wedding's no big deal.
Peut-être qu'on devrait faire comme si ce mariage n'était pas important.
- Honestly, it was no big deal.
C'était rien du tout.
No, it was a really big deal.
Non, c'était une histoire de dingue.
[Sighs] I'm sure it's no big deal.
Je suis sûre que c'est rien.
Matt, it's no big deal.
Arrête.
No, that's a good deal.
Non, c'est un très bon marché.
Yeah, but... you know, it was no big deal.
Ouais, mais... tu sais, ce n'est pas grand chose.
No, dear. Just a deal.
Non, juste une affaire.
And like a good older brother, I wet my bed, slept in it, and in the morning Mom told the whole family it was no big deal.
Et en tant que bon grand frère, j'ai mouillé mon lit et dormis dedans, et le matin maman a dit a toute la famille que ce n'était pas grave.
No, the deal's still good.
Non, le marché tient toujours.
It's no big deal.
Ce n'est rien.
No, the deal was that we stick together until Richie and I finish our deal.
Non, le marché était de rester ensemble jusqu'à ce que Richie et moi concluons notre marché.
No big deal.
Pas de stress.
Our head engineer just told me this whole thing's no big deal, but even so, it's kind of distracting.
Notre chef ingénieur vient de me dire que tout ça n'est pas un problème, mais tout de même, c'est un peu embarrassant.
- No doubt he does, but let us deal with it, okay?
- Pas de doute, mais laissez nous négocier avec lui, ok?
no deals 22
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16