Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ O ] / Of

Of перевод на французский

3,037,991 параллельный перевод
I take it you're not here selling Girl Scout cookies, but if you are, I'll take two boxes of go fu- - yourself.
Je parie que tu n'es pas là pour vendre des cookies pour les scouts, si c'est le cas, je prends deux boites de va te faire foutre.
Sounds like you know a whole hell of a lot.
On dirait que tu en sais beaucoup
You're gonna get me out of here.
Tu vas me sortir d'ici.
You have no proof of that.
Vous n'avez aucune preuve de ça.
Oh, it'll have plenty of bearing when the ethics board learn that she started dating one of her patients before the mandatory waiting period elapsed.
Oh, il y aura de nombreux rapports quand le conseil déontologique apprendra qu'elle a commencé à sortir avec un de ses patients avant que la période d'attente obligatoire ne soit écoulée.
Think of a real number.
Réfléchissez à un vrai nombre.
Not yet, but if you take care of something for me, I just might be.
Pas encore, mais si vous preniez soin de quelque chose pour moi, je le ferais peut-être.
Because there's only six people capable of that kind of work, and if one of them did it, I'd know.
Parce qu'il n'y a que six personnes capables d'un travail de la sorte, et si l'un d'eux l'avait fait, je l'aurai su.
That's not a hell of a lot to go on.
Vous ne m'en demandez pas trop.
You make this information appear, all of a sudden, so does that job.
Vous faites apparaître cette information, tout d'un coup, et le poste fera de même.
If there is one shred of proof- -
S'il existe la moindre preuve...
I mean he is blackmailing you with the threat of going to the board.
Il vous fait du chantage en vous menaçant d'aller voir l'ordre.
I will find out where Louis is, and I will bring him down here right now with a copy of the bylaws, because I am betting it is something we vote on.
J'irai chercher Louis, et je te le ramène ici et maintenant avec une copie du règlement, parce que je suis prête à parier que c'est quelque chose que l'on vote.
Louis, we've never discussed the specifics of a case before.
Louis, nous n'avions jamais discuté en détail d'une affaire auparavant.
Why do you think this one is so important all of a sudden?
Alors pourquoi celle-ci en particulier vous semble si importante?
What kind of questions?
Quel genre de questions?
It was the first and last time I ever did anything like that, and I lost my livelihood because of it.
C'est la seule et unique fois que j'ai fait ce genre de chose, et j'ai perdu mon travail à cause de ça.
Discretion and integrity were the foundations of my business.
La discrétion et l'intégrité sont les maîtres-mots de mon travail.
I find out what people want, what they're afraid of, what makes them tick, and I use it.
Je cherche ce que les gens veulent, ce dont ils ont peur, ce qui les motive, et je l'utilise.
You were a prisoner under Reform Corp, too, which means you are now a member of the class.
Tu étais aussi en prison fédérale, ça veut dire que tu fais maintenant partie de notre procès.
You're gonna be Andy Dufresne sitting on a beach in Mexico with a bank account full of cash.
Tu seras Andy Dufresne allongé sur une plage de Mexico avec un compte en banque plein à craquer.
You do, but I was thinking maybe some of that money might go to your daughter.
C'est vrai, mais j'ai pensé qu'une partie de cet argent irait à ta fille.
That night the guards killed the cameras, and five of my so-called friends did a number on me.
Une nuit les gardes ont éteint les caméras, et cinq de mes soi-disant amis me sont tombé dessus.
You client is a lying, cheating piece of shit, whose only motive for suing his ex is to get revenge.
Votre client est une raclure de menteur infidèle, qui a pour seule motivation de se venger de son ex.
Though I do wish I had a picture of your face right now.
Même si j'aurais aimé avoir une photo de ta tête maintenant.
And if the cost of that was her not coming here, then I don't regret it.
Et si le prix à payer, c'est qu'elle ne vienne pas, alors je le regrette pas.
I am proud of you.
Je suis fier de vous.
Because I do, and all I could think of was I wish you trusted me enough to know that I wouldn't go nuts on this guy for what he did to you.
Je le sais, et j'aurais espéré que tu me fasses suffisamment confiance pour penser que je ne me serais pas énervé contre lui.
I trusted him, and he cheated on me, and I was afraid of how you'd see me.
Je lui faisais confiance et il m'a trompé, alors j'ai eu peur que tu ne me vois autrement.
Was it the nursing home in Brooklyn or was it the Department of Buildings?
De la régie d'habitation de Brooklyn ou bien du Département d'Habitation?
Because you're taking advantage of his trust, not to mention mine.
Tu profites de sa confiance, sans parler de la mienne.
But my point is, if I got an indoor ball... a woman's ball... and I was at the top of the key, I'd sink more threes.
Le truc, c'est que si j'avais un ballon, un ballon de femme... Et si j'étais là-haut, je marquerais des points.
Unfortunately at this performance, the roles of Gil Faizon and George St. Geegland will be played by Gil Faizon and George St. Geegland.
Malheureusement, pour ce spectacle, les rôles de Gil Faizon et George St. Geegland seront interprétés par Gil Faizon et George St. Geegland.
And we are two legendary bachelors who live on the Upper West Side of Manhattan.
Nous sommes deux célibataires célèbres vivant dans l'Upper West Side à Manhattan.
Which is the coffee breath of neighborhoods.
Le quartier où les gens sentent le café.
Now, speaking of theater being hot, you'll notice that we are filming the show tonight.
Puisqu'on parle de mode, vous remarquerez qu'on filme le spectacle de ce soir.
You watch an episode of a show, then you wait a week, and then you binge-watch another episode.
Vous regardez un épisode, vous attendez une semaine, et vous faites un marathon avec un autre épisode.
Also, if you see a camera, you know, look right down the barrel of the lens, all right?
Si vous voyez une caméra, regardez droit dans l'objectif.
He's one of these new Indian types.
C'est l'un de ces nouveaux Indiens.
[audience laugh] But we like to joke that Ravi is the master of fun.
Mais on aime plaisanter sur le fait que Ravi est le roi de la blague.
One of our famous turns.
L'une de nos célèbres pirouettes.
Some of our accolades :
Parmi nos lettres de noblesse...
We are the recipients of a 1997 restraining order.
Nous avons reçu une ordonnance restrictive en 1997.
You know when you get to the bottom of a tub of hummus.
Tu sais, quand tu arrives au fond de la boîte d'houmous?
How can I describe the kind of vibe we give off?
Comment décrire notre aura?
We are the Yerba Mate tea bags, steaming the counter top of American pop culture.
On est les Yerba Mate en sachet qui font tache dans la culture pop américaine.
Of course, you all know me, I'm George St. Geegland.
Bien sûr, vous me connaissez tous, je suis George St. Geegland.
I'm the type of man you would catch at a party going through the coats.
Je suis le genre de type qui, à une soirée, ferait les poches des manteaux.
I am neither Jewish, nor a woman, but like many men over the age of 70, I have reached that point in life where I am somehow both.
Je ne suis ni juif, ni une femme, mais comme la plupart des hommes de plus de 70 ans, j'ai atteint le moment de ma vie où je suis devenu les deux.
I was also once compared to a police sketch of this Central Park flasher.
On m'a un jour comparé au portrait-robot de l'exhibitionniste de Central Park.
All three of my wives died in the same way on the same staircase.
Mes trois femmes sont toutes mortes de la même façon, dans le même escalier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]