On that night перевод на французский
5,520 параллельный перевод
Melanie saw her with it that night, and then, it was on.
Melanie l'a vue avec cette nuit-là, et puis, c'est parti.
We can come home at night. We can see our kids, we can get laid and not worry that there's some other prick going there.
On peut revenir à la maison le soir, voir nos enfants, coucher avec notre femme et ne pas se demander s'il y a un mec avec elle.
That's why now we celebrate the night before.
C'est pour ça qu'on le fête la veille.
And that way, people will think we're up mingling all night.
Et comme ça, les gens penseront qu'on est en haut à faire des choses toute la nuit.
ZOE ( sighs ) : Well, I'm sorry that we ruined your night.
Je suis désolée qu'on gâche votre soirée.
I thought it only right to let you know that after we ran into him last night,
- Je pensais juste que je devais te faire savoir qu'après qu'on l'ait vu hier soir,
I was also told it keeps you up at night, that you crave answers, that you're troubled by the fact that when you asked for answers, you were denied.
On m'a aussi dit qu'il vous garde en haut la nuit, que vous désirez des réponses, vous êtes troubler par le fait que lorsque vous avez demandé des réponses, elle ont été refusées.
I took pops advice, and that night we rented a movie about two besties like us.
J'ai suivi le conseil de papy et ce soir là, on a loué un film sur deux super potes comme nous.
Instead, I'll ask that you pack a sleeping bag, some rations, and spend the night with me on the sidewalk waiting for tickets.
A la place, je vais te demander de prendre un sac de couchage, à manger, et passer la nuit avec moi sur le trottoir à attendre pour avoir des places.
Yeah, we all wanted that first kiss, but for one more night, we were all happy to keep on being kids.
Oui, on voulait tous ce premier baiser, mais pour une nuit de plus, on était contents de continuer à être des enfants.
Even with all that gear on your shoulder, you won't last a night. Not by yourself.
Malgré ton matos, tu passeras pas la nuit, tout seul.
Well, that is a more cheerful note to say'good night'on.
Sur cette note plus réjouissante, bonne nuit à vous.
You didn't ask about that thing we did the other night.
Tu n'as pas demandé à propos de ce truc qu'on a fait l'autre soir.
We're busy doing just about anything else that night.
On a plein d'autres choses à faire ce soir là.
My family, long-time residents of this great community, pledges to help every citizen recover from the terrible outbreak of gang violence that erupted on the streets of our city last night.
Ma famille, résidente de longue date de cette magnifique communauté, s'est engagée à aider chaque citoyen à se remettre de la terrible flambée de la violence des gangs qui a éclaté dans les rues, hier soir.
All I gave them was that there was a federal who was on the airfield the night that they took out Nicky. That's it!
J'ai juste dit qu'il y avait un flic à l'aérodrome, la nuit où Nicky a été tué.
You got to want it so bad that you're willing to be exhausted, that you're willing to be on a bus night after night, that you're willing to show up at your ex-boyfriend's party and pretend you're having a good time...
Tu dois le vouloir si fort que tu es prête à être épuisée, prête à être dans un bus nuit après nuit, prête à te pointer aux soirées de tes ex et prétendre t'amuser...
You know that I actually slept with his sweater on my pillow last night, just so I could smell him?
Tu sais que j'ai dormi avec son pull sur mon oreiller la nuit dernière, juste pour sentir son odeur?
To the best of your recollection, these are the events that took place on the night of September 27, 2013?
ce sont les événements qui ont eu lieu
That I'm doing homework on Friday night.
Que je fasse mes devoirs un vendredi soir.
Sheriff, you think that we fan out like we did last night, continue canvassing?
Shérif, on se déploie comme hier soir? On continue l'enquête?
Okay, I was planning on ordering dinner in and working you guys deep into the night, but then I realized that worrying too much about what you're trying to accomplish actually gets in the way of what you're trying to accomplish.
Je comptais vous faire manger ici et vous faire travailler toute la nuit, mais j'ai réalisé que s'inquiéter à outrance de ce que vous tentez d'accomplir se met déjà en travers de ce que vous essayez de réaliser.
I can't remember anything from that night, and we both know the chip can be unreliable.
Je n'ai aucun souvenir de cette nuit, et on sait que la puce peut être peu fiable.
Until your trial's over, unless you want to tell me what happened that night, and we avoid a trial altogether.
Jusqu'à ce que ton procès soit fini, sauf si tu me dis ce qui s'est passé cette nuit-là, et on s'évite tous un procès.
So do you remember when we were talking about what happened the other night and we said that it was nothing, it was just a response to trauma?
Tu te rappelles quand on parlait de ce qui s'est passé l'autre nuit et qu'on a dit que ce n'était rien, juste la réponse à un trauma?
Do remember when we were talking about what happened the other night and we said that it was nothing?
Tu te rappelles quand on parlait de ce qu'il se passait l'autre nuit et que l'on disait que ce n'était rien?
That night, after the camera crew left, that was the first time that we had ever touched - - just touched.
Cette nuit, après que l'équipe soit partie, c'était la première fois qu'on s'est touchés... Juste touchés.
Well, Constance Lamoureux just gave me a piece of evidence that could put someone else on Dean's boat the night of the crash.
Eh bien, Constance Lamoureux vient juste de me donner un élément de preuve qui pourrait placer quelqu'un d'autre sur le bateau de Dean cette nuit-là.
Oh, that you fucked my brother last night on the counter while I laid in a puddle of vomit.
Que tu as baisé mon frère la nuit dernière sur le comptoir. Pendant que je dormais dans une mare de vomi.
Every night, I picture myself on that stand, airing all my mistakes.
Toutes les nuits, je me revois, entrain de refaire les mêmes erreurs.
It must be maddening not being able to remember what happened that night on the boat.
Ça doit être pénible de ne pas être capable de se rappeler ce qu'il s'est passé sur le bateau cette nuit-là.
We can't blame ourselves for what happened that night. No?
On ne peut pas se blâmer pour ce qui est arrivé cette nuit.
You say that, James, but I was coming back to my flat in London the other night, it was quite late, in the S-Class with that turned on.
C'est ce que tu penses, James, mais j'étais de retour dans mon appartement à Londres l'autre soir, c'était tard, avec la Classe S, et ce truc en marche.
Oh, well, then, maybe we could just call it even, since he typed, "I'm just surprised she remembered coming to my house that night."
On peut dire qu'on est quittes, vu qu'il a écrit : "Étonnant qu'elle se souvienne être venue chez moi, ce soir-là."
A million or so years ago, a large asteroid happened to jostle a much smaller one, sending it on a new trajectory, a collision course that ended one night some 50,000 years ago.
Il y a un million d'années, un gros astéroïde s'est mis à en bousculer un plus petit, l'envoyant vers une nouvelle trajectoire, une course à collision qui se termina une nuit il y a environ 50'000 ans.
Well, um, now that you've had the night to sleep on it, I, well - -
Maintenant que vous avez eu la nuit pour y réfléchir
You knocked on my door that night.
Tu as frappé à ma porte cette nuit la.
But I was thinking, if we open up a fifth night every week, it's that much more money, that much more exposure.
Mais j'y pensais, si on ouvrait 5 nuls par semaine, ce serait énormément plus d'argent, énormément plus d'exposition.
Do you remember last night when you had a giant freak-out over the idea that we all might be figments of Tom's imagination, then suddenly...
Tu te rappelles la nuit dernière quand tu as flippé à propos de l'idée qu'on serait tous des illusions dans l'imagination de Tom, et soudainement...
Lionel had a stepfather who lives in the street where we grabbed him that night
il vivait dans la rue où on l'a attrapé.
I've been focusing on driving that night
Je vous ai juste conduite à l'hôpital.
I was just kidding You were in a daze that night and had a silly look on your face You didn't say a thing
Je plaisante. vous n'avez rien dit.
Now, we are here to unburden your vault of $ 30 million in bearer bonds that I have it on very good authority you received last night bound for oil companies in the area.
Nous allons soulager votre coffre fort de 30 millions de dollars en bons au porteur que je sais de source sûre vous avez reçu hier soir pour les compagnies pétrolières du coin.
Well, I would have, if it wasn't for the fact that one night, my buddies and I sneaked in and pushed a cow up 12 flights of stairs onto the roof.
Eh bien, je l'aurais eu, si ce n'est qu'une nuit, mes copains et moi-même on s'est introduit en douce, on a déposé une vache au 12ème étage sur le toit.
Same thing you smelled on your brother that night.
La même chose que tu as sentie cette nuit là sur ton frère
Is that there's gonna be no awkwardness wondering how this night's gonna end.
Y a pas de malaise, on sait comment ça se termine.
I saw Phoebe one night, she was standing in front of her window like that, and I told her that anybody could see inside her room but it was like she wanted to be seen.
J'ai vu Phoebe un soir, debout comme ça devant sa fenêtre et je lui ai dit qu'on pouvait la voir, mais c'est comme si elle voulait être vue.
You do remember that we're having dinner with your sister and her kids tomorrow night, right?
Tu te souviens qu'on soupe avec ta sœur et ses enfants demain soir?
What was it Linden had you pull for her the night we were searching for that missing kid, Adrian?
Qu'est-ce que Linden t'a demandé le soir où on cherchait ce jeune disparu, Adrian?
That's how we got in that night.
C'est comme ça qu'on est entrés.
I'm going up and back tonight because my mom doesn't want me staying with him on a night that's not his.
Je fais l'aller retour parce que ma mère ne veut pas que je reste avec lui les nuits qui ne sont pas les siennes.
on that 88
on that note 90
on that side 16
on that day 78
that night 595
night 2638
nightmare 102
nights 96
nightingale 38
nighty 93
on that note 90
on that side 16
on that day 78
that night 595
night 2638
nightmare 102
nights 96
nightingale 38
nighty 93
nightmares 72
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
night shift 20
nightclubs 16
night moves 16
nighters 22
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
night shift 20
nightclubs 16
night moves 16
nighters 22