Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ W ] / Willingly

Willingly перевод на французский

983 параллельный перевод
Before I take this test... willingly, I might add... you want to tell me who you really are, Edie?
volontairement, je précise... qui êtes-vous vraiment, Edie?
For you it's a game spicing what else life offers you willingly.
Pour vous, c'est un jeu piquant, la vie vous offre tout cela de bon gré.
" "she, Carlotta, willingly, in love," "
" "elle, Carlotta, de son plein gré, par amour" "
The five basic types of misery guaranteed to move the human heart and induce in a man that unnatural state in which he willingly parts with his money.
Les cinq catégories de mendiants qui parviennent à émouvoir. Ils mettent le bienfaiteur dans un état second, cela le dispose à se séparer de son argent.
I'd willingly die for you, Fanny. But if I died, I'd never see my boy again.
Je le ferais pour te rendre heureuse, mais si je meurs, je verrai plus le petit.
If he asked me, I'd willingly go out with him.
Je ferais bien un tour avec lui.
We will hear willingly of your cities... Toledo and Cádiz... Madrid and Seville.
Et aimerions vous entendre parler de Tolède et de Cadix, de Madrid et Séville.
He will willingly take the gold and depart with only friendly feelings toward you.
Il prendra l'or et partira en vous souhaitant toutes ses amitiés.
If only you knew how willingly I'd exchange places... with either one of them for your smile.
Si vous saviez comme j'aurais échangé ma place avec l'un d'eux pour votre sourire.
- Get out of the way, will you? - I'm very sorry, sir. I wouldn't have done that willingly, sir.
Je suis désolé, monsieur, c'est une maladresse.
"Let us choose to do our duty willingly. Not the choice of a slave, but that of free Englishmen."
"On veut servir de notre plein gré... non en esclave mais en homme libre."
You came here willingly?
- Vous êtes venue de votre plein gré?
- Willingly, I'm fed up too!
Oh! volontiers, parce que moi aussi, j'en ai marre.
I know she wouldn't do a thing like this willingly.
Elle ne ferait pas cela.
But please believe me I never could willingly do anything to hurt you.
Mais je vous supplie de croire... que je ne ferai jamais rien de mon propre gré qui puisse vous blesser.
If you don't fight willingly, my lords, the peasants will break your bones!
Si vous ne voulez combattre de plein gré, vous les riches, les moujiks vous briseront les os.
If everyone would obey orders as willingly as that we wouldn't have any trouble at all.
Vous voyez? Si chacun au camp obéissait si volontiers et gentiment, nous n'aurions pas le moindre problème.
Ladies and gentlemen, we want to thank all of the performers who have willingly given their services to...
Mesdames et messieurs, remercions tous les participants qui ont généreusement accepté de...
Any of us would willingly act as hostage... to assure Your Grace of Capt. Thorpe's appearance.
Nous nous offrons tous en otages pour assurer Votre Grâce de la venue de Thorpe.
My father used to say that money was made to be spent, just as men spend their strength and brains in earning it, and as willingly.
Mon père disait que l'argent était fait pour être dépensé, tout comme les hommes dépensent leur force et leur intelligence à en gagner, et cela aussi volontairement.
It astonishes me... how the most clever of men rush willingly into death like a rat into a trap.
Je m'étonne qu'un homme d'esprit affecte d'entrer dans la mort comme un rat dans un piège.
If the girl does not willingly submit to this examination... we will be placed in the unfortunate position of being forced... to invoke the law of 1838.
Si elle refuse de se soumettre à l'examen... nous nous verrons dans l'obligation... d'invoquer la loi de 1838.
I willingly accept.
J'accepte.
Willingly, sir.
Je vais vous le dire.
The maidens willingly gave their tresses, and Prince Vreckan sailed for the Hebrides.
Elles donnèrent leurs tresses et il partit dans les Hébrides.
But I can't believe you're doing it willingly.
Je ne peux croire que c'est volontaire.
Oh, willingly, unwillingly. What does it matter?
Volontaire ou pas, quelle importance?
I'll drink willingly to your health as well!
Je bois aussi à votre santé!
- Dread my lord, your leave and favor to return to France, from whence, though willingly, I came to Denmark to show my duty in your coronation.
La permission de retourner en France. J'en revins pour votre couronnement.
You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part withal.
Je ne vous céderai rien plus volontiers... excepté ma vie.
My lord, I will be ruled more willingly if you devise it so that I might be the instrument.
Sire, à vos ordres, pourvu que j'en sois l'instrument.
Of my mother and of my father and what I did after I left home to take part in the war I will tell you willingly. But of certain revelations which have come to me from God, I will speak to no one save Charles, my King.
Sur mon père, ma mère, sur ce que j'ai fait avant de partir à la guerre, je vous répondrai bien volontiers, mais pour ce qui est de certaines révélations qui me viennent de Dieu, je n'en parlerai à personne sinon à Charles, mon roi.
And if I had done such a thing I would willingly reject it.
Et si jamais je l'avais fait, je m'en repens bien volontiers!
You think, after the mess I went through, I'd turn myself in willingly?
Après ce que j'ai subi, je me rendrais volontairement?
Willingly, sir.
Volontiers, Monsieur.
They won't know that you're going willingly. So I'd advise you not to resist them.
Ils ignorent que vous partez de plein gré.
I will pray for you willingly.
Je prierai volontiers pour toi.
Willingly, he followed the lama in his search for the sacred river... proudly assuming the role of disciple... begging a place for them by some campfire at night... pleading, conniving, and cajoling for their food by day.
Il suivait le lama de plein gré dans sa quête de la rivière sacrée, remplissant avec fierté son rôle de disciple, demandant un coin près du feu la nuit, plaidant, manigançant et cajolant pour obtenir leur pain quotidien.
Am I right in saying that she returned quite freely and willingly?
Puis-je donc en conclure qu'elle est rentrée de son propre chef?
My dear Dr. Praetorius, I would willingly entrust the life of my sister... to your skill as a gynecologist... but I would not let you conduct my three-year-old nephew to the bathroom.
Je mettrais la vie de ma sœur entre vos mains comme gynécologue, mais je ne vous laisserai pas diriger mon neveu de 3 ans vers les toilettes.
Don't hold it against me, and bear in mind that I will willingly keep the promise I made to you.
Ne m'en tenez pas rigueur et considérez bien que je tiendrai sans déplaisir la promesse que je vous ai faite.
I leave willingly...
- Je pars de bon gré...
Permit me to ask you one further question. In the event of armed hostility between this government and that of Soviet Russia, would you, if called upon, willingly bear arms on behalf of the government of the United States?
Je vous demande maintenant, si dans le cas d'une guerre entre les U.S.A. et l'U.R.S.S., vous seriez prêt à prendre les armes pour le compte du gouvernement des U.S.A.
Right willingly, sire.
Entendu. Avec plaisir.
Aye, right willingly.
Plus pour longtemps.
But I never could willingly do anything to hurt you.
Pour rien au monde je ne voudrais vous blesser.
And so were Colonel Sharpe, Captain Tennick and those other brave men who willingly sacrificed their lives.
Comme Sharpe, Tennick et tant d'autres qui se sacrifièrent.
I'll do what I can, willingly.
Je ferai tout mon possible pour aider la cour.
So, come to my chamber tonight, and I'll gladly open the doors, with my own hands. Willingly share the throne with you, as Pharaoh.
Rejoins-moi ce soir, je t'ouvrirai les bras et partagerai de plein gré le trône avec toi.
People will choose operations willingly instead of waiting too late.
Les gens se feront opérer sans hésiter plutôt que d'attendre qu'il soit trop tard.
Thanks to you, he went almost willingly.
Grâce à vous, il y est allé de bon cœur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]