And even though перевод на португальский
1,950 параллельный перевод
"and even though I whine about equality for women " in the workplace, can I have Thanksgiving off " so I can hug my family all day long,
"Embora eu fale da igualdade para as mulheres no local de trabalho, dá-me folga no feriado, para eu passá-lo com a minha família, apesar de há dois minutos ter dito que eu tenho de trabalhar?"
And even though my friends are jerks, the next round's on me!
E embora as minhas amigas não prestem, pago a próxima rodada!
And even though folks in Orson, Indiana, brag about never having to lock their doors, it's still good to have one to leave unlocked.
Apesar das pessoa em Orson - Indiana, se gabarem por nunca terem de trancar suas portas ainda é bom ter uma para deixar destrancada.
And even though he can't register any outside stimulus, I still want someone to read him all seven Harry Potter books.
Embora ele não capte estímulos do exterior, quero na mesma que lhe leiam os sete livros do Harry Potter.
And even though our bro-lationship has suffered its setbacks in this area, I assure you I will be the perfect gentleman.
E mesmo sabendo que a nossa relação sofreu alguns contratempos nesta área, garanto-te que serei um perfeito cavalheiro.
The bank will have sold the original loan agreement to a third party for value, and even though that third party is often just a sister company of the bank, all that matters to the judge is who possesses the document, what it says and whose signature is on it.
O banco terá vendido o acordo do empréstimo original a um terceiro partido por um valor e mesmo sabem que esse terceiro partido é, muitas vezes, uma companhia irmã do banco, tudo o que importa ao juiz é quem possui o documento, o que consta nele e quem assinou.
And even though they're gone, you're gonna feel like they're there.
Embora lá não estejam, irás sempre senti-los.
And even though some of us believe that life doesn't end on this side of the grave our grief drives us to hunger for a human touch.
E, embora alguns de nós acreditem que a vida não acaba neste lado da sepultura, a nossa dor leva-nos a ansiar por contacto humano.
Life went on as usual for Max and even though he opted for order and stability, misfortune was never far away.
A vida continuou normalmente para Max e apesar de ter optado pela ordem e estabilidade, a desgraça nunca andou longe.
And even though his body... was stuck over the living room mantle... his spirit haunted every corner of my life.
E apesar do seu corpo estar preso acima da chaminé, o seu espírito assombrou cada canto da minha vida.
And even though your pecs make me wanna kill myself, and your girlfriend is so hot it's like looking through a shimmering jet engine, I know, and I believe, that there is a real person that understands exactly what I'm going through right now.
E mesmo que os seus peitorais me dêem vontade de me matar e a sua namorada seja tão boa que parece uma miragem dum motor a jacto, sei e acredito que há realmente uma pessoa que compreende exactamente o que estou, agora, a passar.
I'd helped him, and even though it would destroy his new reputation as a straight stud, I knew he'd help me.
Eu ajudei-o, e apesar de isso destruir-lhe a nova reputação de macho hetero, sabia que ele ia ajudar-me.
And even though he was badly injured, he managed to bail out.
E ainda que estivesse muito ferido, conseguiu sair.
And even though it's not a Tuesday I just signed the order releasing Calvin Willis from prison.
E mesmo não sendo terça-feira, acabei de assinar a ordem de libertação de Calvin Willis.
I have worked on the rot'prep school, and even though I was admitted to Harvard...
Trabalhei na podridão da escola secundaria, e ainda pensei que ia para Harvard...
And even though it nearly killed me, I managed to find a clue which may give us control of this ship once and for all.
E apesar de quase ter morrido por causa disso, consegui descobrir uma pista que talvez nos venha a dar o controlo desta nave de uma vez por todas.
And even though every fiber in my being wanted to go home and grieve, I carried on because I trusted you.
E apesar de todo o meu ser, querer voltar para casa e chorar, continuei aqui porque confiei em si.
And even though you don't realize it, I'm your friend.
E embora não te apercebas, sou teu amigo.
And you're all, " Oh, Cleveland, even though we have our differences I should probably pleasure you right here in the kitchen.
"Cleveland," "mesmo tendo opiniões diferentes," "acho melhor te dar prazer"
Even though the curtain's down, and the wall is rubble.
Mesmo com a cortina caída e o muro partido.
And you delude yourself by thinking you're some great writer, even though you're terrible.
E enganas-te a ti mesmo pensando que és um grande escritor, ainda que sejas horrível.
- And that boy's parents don't think he needs to wear a bathing suit, even though he seems to be about 14.
E os pais daquele miúdo deixam-no andar sem calções, embora pareça ter catorze anos.
Don't get angry and jealous, even though Brian is the one who convinced me to move on.
Não fiques zangado e com ciúmes, mesmo que o Brian me tenha convencido a superar-te.
And what's interesting is that US Senate voted 95 to nothing against the Kyoto accord, even though Al Gore was the Vice-President at the time. And, lucky for him he didn't have to cast a... a divi... deciding vote.
E o que é interessante é que o Senado dos EUA votou 95 contra 0 contra o acordo de Quioto, apesar do Al Gore ter sido o vice-presidente na época e, sorte dele, não teve que lançar o voto decisivo.
This guy claims he invented the internet even though it's on record he's a liar, and he got away with it.
Esse tipo alega que inventou a internet mesmo que esteja registado que é um mentiroso e ele safou-se com isso.
Even though you can care so much, you can scream and fight just as easily as you can make love...
Embora possa haver muita amizade, berramos e discutimos tão depressa como fazemos amor...
He'll sit down and it'll sound like he's flatulent even though he's not.
Vai sentar-se e vai parecer que está com flatulência apesar de não estar.
And it's not as though anything even happened.
E não é como se algo tivesse realmente acontecido.
Magda Goebbels worships Hitler like a God, even though he is driving Germany into a frenzy of bloodshed and death.
Magda Goebbels, venera Hitler como um Deus, embora ele esteja a conduzir a Alemanha para um frenesi de sangue derramado e morte.
And that ain't for my looks - even though they is impressive.
E não é pela minha beleza, embora seja impressionante.
Even though she was a woman, and still quite young, she was learned and wise.
Ela viveu à séculos atrás, em Alexandria. Embora fosse mulher e jovem, ela era sábia e inteligente.
You had to learn to read and write, even though this is unnatural.
Tiveste que aprender a ler e escrever, mesmo não sendo natural.
it changes the shape of a falcon the response of baby birds is immediate... They will crouch and fear even though they never before have seen a falcon...
Mas se invertermos o sentido da simulação, a forma parece um falcão, e a resposta dos pássaros recém nascidos é imediata, ficam temerosos, mesmo sem nunca terem visto um falcão.
And she's kind, and - and I think she means well... even though, when she does things, they're just a little unusual.
E é generosa, e... Penso que bem-intencionada... Embora faça coisas um tanto invulgares.
- Even though it's illegal and dangerous?
Mesmo que seja ilegal e perigoso?
- And who found Mallory even though none of us saw where she fell in?
- E quem encontrou Mallory mesmo nenhum de nós tê-la visto cair?
Even though he didn't know you, could barely speak your language, and yes, was a little afraid... he vowed to vanquish any and all who would do you harm... in any way.
Mas, não te conhecendo, mal conseguindo falar a tua língua, e, sim, tendo algum medo, ele jurou acabar com qualquer um que se atreva a fazer-vos mal.
Even though Max's letter smelt like fish heads and orange peel,
Apesar da carta de Max cheirar a cabeças de peixe e cascas de laranja,
And for Mary, even though Max filled her with confidence...
E para Mary, apesar de Max a encher de confiança...
You love a woman who bears the child of another and you love her with no thought of yourself even though you know she may never love you the way you love her.
Amas uma mulher que carrega no ventre o filho de outro e ama-la incondicionalmente, apesar de saberes que ela pode nunca vir a amar-te como a amas.
I've been working at The Geller Gallery for four years now, and I've really had an education, even though I can't stand Lois Geller.
Trabalho na Geller há 4 anos e aprendi muito, apesar de eu não suportar a Lois Geller.
No, I think you ; re a romantic, and you're holding on to a dream, even though the reality is that Christy is a... cheap slut, and you deserve better.
Penso que és um romântico, e estás agarrado a um sonho, apesar da realidade ser que a Christy é uma pêga barata, e mereceres melhor.
Even though Gus is - Let's go ahead and call it.
Apesar do Gus ser vamos em frente e digamos.
And I only have a 20, so I'm gonna give that to you even though it should be a five. Scam.
E só tenho uma nota de 20, por isso, vou dá-la, embora devesse ser uma de cinco.
But you want your uncles put away for it, even though you didn't see them do it and she was justifiably upset on this night because you had ended the relationship.
Mas quer que os seus tios sejam presos por isso, mesmo que não os tenha visto fazer isso. E ela estava justificadamente chateada nessa noite porque você tinha terminado o relacionamento.
"Even though I walk in the dark valley, I shall fear no evil, " for you are by my side with your rod and your staff that give me courage.''
Mesmo no vale escuro não terei medo de nenhum demónio, pois estás a meu lado com o teu bastão e os anjos para me dar coragem.
And if this "almost made the law review" creature pins me between a choice of saving you or the company that I founded and you preside over I may be forced to choose the company even though in doing so may break my life forever,
E se essa criatura de menor condição me entala entre a opção de te salvar, a ti, ou à empresa que eu fundei, e a que tu presides, posso ser obrigado a escolher a empresa, embora se o fizer possa destruir para sempre a minha vida,
She can't get me, even though she brought me back in time so I wouldn't meet Anna and all that stuff.
Não me consegue conquistar, apesar de me ter trazido a tempo de eu não conhecer a Anna e tudo isso.
You told me not to give it to them and I didn't, even though they killed a man and probably want me dead as well.
Disse-te para não dar a ninguem e eu não, mesmo que mata-se um homem, provavelmente, me querem morto também.
Between 1998 and 2000, 20,000 soldiers had to be hospitalized after receiving the vaccine even though they had never been deployed overseas.
Entre 1998 e 2000, 20 mil soldados foram hospitalizados depois de tomarem a vacina, mesmo sem nunca terem estado no estrangeiro.
Even though you're sick, when people see how strong and brave you are, why, it makes them take a look at their own lives.
Mesmo um guerreiro doente. Quando as pessoas vêem quão forte e corajoso você é. O que farão é olhar para as suas próprias vidas.
and even worse 29
and even so 17
and eventually 133
and even then 98
and even if i did 66
and even now 20
and even if he did 25
and even if i could 18
and even 19
and even if they did 26
and even so 17
and eventually 133
and even then 98
and even if i did 66
and even now 20
and even if he did 25
and even if i could 18
and even 19
and even if they did 26
and even if you did 16
even though 141
though 17618
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
even though 141
though 17618
thought 125
thoughts 165
thoughtful 64
thought you should know 17
thought you'd never ask 44
thought i'd stop by 16
thought so 120
thought about it 30
thought you might be hungry 16
thought not 28
thought you'd want to know 16
and everything will be fine 34
and eat 28
and ever since 27
and everything changed 17
and everyone else 26
and every night 34
thought you might be hungry 16
thought not 28
thought you'd want to know 16
and everything will be fine 34
and eat 28
and ever since 27
and everything changed 17
and everyone else 26
and every night 34