But not anymore перевод на португальский
1,443 параллельный перевод
But not anymore.
Mas já não é.
But not anymore.
Mas isso acabou.
But not anymore.
Mas agora já não.
I know I needed Mrs. Buchwald, but not anymore, though.
Eu sei que eu preciso da Sra. Buchwald, mas agora não mais.
But I'm not anymore.
Mas já não estou.
She told me she would always be here, but now... not anymore.
Ela disse que estaria sempre lá, mas não está.
No, not anymore. But we bought them when we were together. - Hi, ladies.
Não, já não, mas comprámo-los quando estávamos juntas.
But now they are NLEC, which means "No Longer Enemy Combatants," because we want to say they were guilty to begin with, but now they've had a change of heart so they're not guilty anymore. But we were right in the first place.
que já não são, combatentes inimigos, porque antes eram culpados, mas agora isso já mudou, então já não são culpados, mas tínhamos razão no início.
Maybe you have some uh... some lesbian tendencies or whatever, but, it's not your college days anymore.
Talvez tenhas umas tendências lésbicas ou assim,
Well, they're not babies anymore, but they're not little men either.
Bom, eles não são mais bebês, mas eles não são homenzinhos também.
- But we're not in Kansas anymore.
- Mas já não estamos no Kansas.
It may not look it anymore, but this place was a palace.
Pode já não parecer, mas isto era um palácio.
But now that's not true anymore- - now you've had sex with twice as many people as I have.
Mas agora isso deixou de ser verdade, agora tu tiveste sexo com o dobro das pessoas com quem eu tive.
- But I'm not anymore.
- Mas já não tenho.
I hate to break this to you, but we're not babies anymore.
Odeio confrontar-te com isto, mas já não somos bebés.
But now that you're not engaged anymore, and you and I were very compatible together.
Já que não está mais noiva. Eu e você somos muito compatíveis juntos.
I don't know what happened, but it's not there anymore.
Eu não sei o que aconteceu, mas as pratas já não estão ali.
But I have good reason, and when you hear it you're not gonna make that face anymore.
Mas tenho um bom motivo e, quando o ouvir, vai deixar de fazer essa cara.
Okay, but in this little fantasy of yours, can I not have prostate problems anymore?
Tudo bem. mas nesta pequena vossa fantasia, sera que posso nunca mais ter problemas da prostata?
But you're not stuck anymore.
Mas já não estás presa.
Now I am trying to control the information, but it's not safe here anymore.
Estou a tentar controlar a informação, mas já não é seguro aqui.
We-we don't even fit in our outfits anymore, but... we're not over, not by a long shot.
Estamos a ficar velhos. Esses fatos já nem nos servem, mas não estamos acabados.
But I'm not worried anymore because you've changed.
Mas já não estou preocupada, porque tu mudaste.
I know he's not your daddy but your daddy does not wanna live with us anymore. Remember?
Sei que não é o teu pai, mas ele já não quer viver connosco, lembras-te?
Check it, I'm totally tweaked about this, but I'm just not cranking on the programming anymore.
Olha aqui, eu estou totalmente certo sobre isto, mas, acho que não consigo estar mais na programação.
I don't know what you're trying to do, but if you're trying to make me feel bad, it's not going to work, because I don't do that anymore.
Eu não sei o que tu estás a pensar em fazer, mas, se estás a tentar em pôr-me a sentir mal, não vai funcionar, porque eu não faço isso mais.
Look, Kirby, you know what? I wanted this to be simple, you know, just physical, so that I could walk away from it at any time, but I just... I'm not so sure that that's what this is anymore.
Sabes, queria que isto fosse simples, apenas físico, de modo a poder afastar-me a qualquer momento, mas já não tenho a certeza se é apenas isso.
But that is just not me anymore.
Mas eu já não sou assim.
I can stay fit, but I just can not fight anymore.
Eu nunca te disse a minha definição de justiça.
Right there, the Post Office, and in front of that, the party rooms, but there are not parties anymore..
Mesmo ali, os Correios, e em frente, os quartos das festas, mas já não há festas..
You can pretend not to love me all you want, and I can pretend to believe it, but I love you, and I think about you every minute of every day. - I'm not a kid anymore.
- Já não sou nenhuma criança.
But that's not your name anymore, is it?
Acho que não é o teu actual nome, não é assim?
But you do not speak anymore.
Mas já não se falam.
Not anymore, but he was.
- Ele não é judeu.
But the truth is, I'm not that young man anymore.
A verdade é que eu já não sou aquele jovem.
Not so much anymore because they're, uh, they're older, but with my, uh, youngest, yeah, I still do.
Agora é mais difícil porque já estão crescidos. Mas com o mais novo eu me entendo.
That's the laboratory this one was at, but it's not there anymore.
Era o laboratório no qual ele trabalhava.
First i was afraid. But i'm not afraid anymore.
A princípio tive medo, mas agora já não tenho.
But not anymore.
Já não é.
But I'm not gonna let it control me, not anymore.
Mas não vou deixar que me controle. Nunca mais.
But I'm not Bethany anymore.
Mas já não sou a Bethany.
I knew you weren't a regular guy, but you're not real anymore.
Sabia que não eras um tipo normal, mas não és mais real.
I know I said I'm not that girl anymore, but sometimes he just gets to me.
Sei que disse que não sou mais aquela rapariga, mas às vezes ele dá-me cabo dos nervos.
I'm not sure how, but she made my ankle not hurt anymore.
Não sei bem como, mas ela fez com que o meu tornozelo deixasse de doer.
I'm lucky enough I got her once, but now that she's not sick anymore, I feel like I've hit the jackpot all over again.
Estou feliz por a ter uma vez, mas agora que já não está doente, parece que voltou a sair-me a sorte grande.
Simone might've been a few martinis in, but... well, she implied she might be interested in not being human anymore.
A Simone tomou uns martinis a mais, mas... Bem, ela sugeriu indirectamente que pode estar interessada em não ser mais humana.
But you're not a plastic surgeon anymore.
- Mas já não é cirurgião plástico.
But I'm Not Conflicted Anymore. Because Seeing You Here Tonight With Tatiana... Apparently, It's Just What I Needed.
Mas já não me sinto indecisa, porque, pelos vistos, ver-te aqui com ela era mesmo o que precisava.
But it's just not safe to be around anymore.
Mas já não é seguro andar por aí.
But they - They always seemed like they were having fun, and everyone always talked about them... and I guess they were the kind of girls I would like to be like, and it's weird that they're not there anymore.
Mas elas... pareciam estar sempre a divertirem-se, e toda gente conversou sempre com elas... e acho que elas eram o tipo de rapariga que eu gostava de ser, e é estranho elas já não estarem lá.
But after hearing Lisa and what she had to say, it seems the Nick that I fell in love with, he's not really there anymore.
Mas depois de ouvir o que Lisa tinha a dizer, parece... que o Nick por quem me apaixonei não é o mesmo.
but not today 139
but not impossible 44
but not for me 77
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but not 178
but not yours 20
but not yet 76
but nothing serious 18
but not impossible 44
but not for me 77
but not right now 44
but not now 180
but not me 232
but not 178
but not yours 20
but not yet 76
but nothing serious 18