Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ B ] / But something happened

But something happened перевод на португальский

530 параллельный перевод
But something happened.
Mas aconteceu algo.
I don't know what psychiatrists would say, but something happened to her.
Eu não sei que psiquiatra diria, mas algo aconteceu a ela.
But something happened, something clicked in him. He didn't want to play anymore.
Mas algo o aconteceu e não teve mais vontade de tocar.
I don't know, but I think that something like that might've happened to you.
Não sei, mas penso que qualquer coisa parecida com isso pode ter acontecido com vocês.
But something else has happened.
Mas houve algo mais.
But something's happened.
- Mas passa-se algo.
Bruce, I know I said I'd be down, but something terrific has happened.
És tu Bruce? Sim. Já sei que iria logo...
No, but something's happened.
Isso não Bruce. Mas não vês que isto é muito importante.
But suddenly, something seems to ha ve happened.
Mas, de repente, algo acontece.
But now it's all back again, now that something's happened to my father, too.
Agora voltei a pensar nisso. Depois do que aconteceu ao meu pai.
It's something that has never happened to me before... something I never expected would happen... but suddenly it is as if nothing else existed... even my music, which used to mean so much to me. Yes.
Estou.
I was. But something has happened that I had never dreamed.
E ia, mas aconteceu uma coisa com que nem sonhava.
"lt's not your fault, but something strange happened to me a few months ago."
"Não é tua culpa, mas algo estranho me sucedeu há alguns meses."
My father was supposed to pick me up, but something must've happened.
- O meu pai deveria vir buscar-me.
But then something happened.
Mas depois, algo aconteceu que mudou tudo.
But if I'm correct and the mounting evidence only fortifies my theory then something incredible has happened in this desert.
Mas, se ela estiver certa, e as provas fortalecem minha teoria... então algo inacreditável aconteceu neste deserto.
I never intended to write this book, but after our raid into Georgia was over, something happened to make me change my mind.
Nunca pensei em escrever este livro, mas depois da nossa invasão à Geórgia, algo aconteceu para me fazer mudar de ideia.
But it was similar enough, so I asked you to print it again. And when you did, well, something very strange happened.
Porém, a semelhança levou-me a pedir-lhe que escrevesse de novo e, quando o fez, aconteceu algo de muito estranho.
Maybe I don't even mean strange, but I seem to be reliving something that happened 50 years ago.
Talvez nem sequer seja estranho, mas parece-me estar a reviver uma coisa que aconteceu há 50 anos.
You are fantastic and I do not hurt, but something has happened.
É fantástica e não quero te ferir, mas aconteceu algo.
But something has happened.
- Aconteceu algo.
I know you too Silvia, to suspect that has happened something illegal. But I fear that you have misinterpreted the generosity of Hannibal.
Conheço-te bem demais Silvia, para suspeitar que tenhas feito algo ilicito.
But something else has happened.
Mas aconteceu outra coisa.
We had another chance to talk once, but something awkward happened.
Noutra ocasião tivemos nova oportunidade de conversar... mas aconteceu uma coisa.
But now I'm calling up to tell you something terrible has happened.
Mas agora teIefonei para Ihe dizer que aconteceu uma coisa terrível.
Something's happened, but everything's right.
Aconteceu uma coisa, mas está tudo bem. Obrigada.
I'm sorry to bother you, but something rather odd just happened.
Desculpem vir incomodar, mas aconteceu uma coisa estranha.
We're sorry Dean Higgins can't be with us at this moment, but something unprecedented has happened.
Lamentamos que o Dean Higgins não possa estar conosco aqui neste momento, mas algo sem precedentes aconteceu.
Not that I don't trust you, but if something happened, I'd always think of you when I... looked at a little boy.
Não é que não confie em ti, mas se acontecesse alguma coisa ia pensar sempre em ti quando visse um rapazinho.
But why should I kill Mrs. Doyle for something that happened years ago?
Mas por que havia de matar Mrs Doyle por uma coisa que aconteceu há anos?
If something happened to me... I'm not saying anything will... - but if a building fell on me would you consider taking care of Billy?
Se algo me acontecer, não estou a dizer que acontecerá, mas, se um edifício cair em cima de mim sò quero saber se considerarias tomar conta do Billy.
But then something happened.
Mas, então aconteceu uma coisa, a agência perdeu um cliente e teve de despedir gente.
But then I realized something incredible, something extraordinary had happened to me.
Foi então que percebi que algo de incrível acontecera.
But up to now, we have been assuming that something has happened to our shuttle, some sort of natural disaster :
Mas até agora, supomos que o que aconteceu à nossa nave... foi algum tipo de desastre natural.
But there had to be something missing in all that he taught us, or this wouldn't have happened.
Mas deve faltar alguma coisa naquilo que ele nos ensinou, ou isto não teria acontecido.
I know you're not delusional, Richard, and I know that something terrible happened to your family and you were only trying to protect yourself... but I need you to tell me what happened when you were 13
Eu sei que você não é um anormal, Richard, e sei que algo de terrível aconteceu à sua família e que você estava apenas a tentar proteger-se... mas preciso que me diga o que aconteceu quando você tinha 13 anos
But every time you discovered something new, something worse happened.
Mas todas as vezes que descobria algo novo, algo pior acontecia.
It happened to be a good instinct, toots. But next time you want to change something, discuss it with me first. Yes.
Por acaso foi um bom instinto, boneca mas quando quiser fazer alterações, veja se fala comigo primeiro.
But it doesn't take a genius to realize that what happened in the dream was something that we both wanted.
Mas não é preciso ser um génio para perceber que o que aconteceu no sonho é algo que ambos queríamos.
I don't know what it is, but something's happened. He's into something, and I really wanna help him.
Não sei o que se passa, mas ele está metido em alguma coisa e eu quero ajudá-lo.
Sure, but you talk about it as if something had happened to us.
Sim, mas tu falas disso como se algo nos tivesse acontecido.
I'm sorry, but something's happened to your friend.
Desculpe, mas aconteceu algo com a vossa amiga.
But then something happened, unexpected.
Mas depois algo aconteceu, inesperadamente.
Look, I know I don't look like myself, okay? But something really strange happened, and I'm really scared!
Sei que não pareço eu, mas aconteceu uma coisa esquisita.
Look I'd have got you something better, but it all happened pretty quick.
Olhem arranjaria algo melhor, mas aconteceu tão depressa.
You won't believe it but something horrible happened to me.
Alguém tentou matar-me, ontem à noite.
But I don't want Catherine getting that 2-in-the-morning phone call saying something's happened to you.
Mas não quero a Catherine a receber um telefonema às 2 da manhã a dizer que algo te aconteceu.
Something awful happened on that day, I don't know what, but I do know why. Firebenders loose their bending during a solar eclipse!
Agora eu entendo, alguma coisa horrível aconteceu naquele dia, eu não sei o quê, mas sei porque...
But I got the impression that she had something to do with a fire that happened a couple of years ago.
Mas eu tenho a impressão, que ela tem haver com um fogo que aconteceu à uns anos atrás.
But the other day something incredible happened.
Mas no outro dia, aconteceu uma coisa incrível.
But something happened out there!
E aquele tremor de terra?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]