The family business перевод на португальский
611 параллельный перевод
Give him a living, but never discuss the family business with him.
Dêem-lhe um ordenado, mas nunca discutam o negócio da família com ele.
Didn't want to get mixed up in the family business.
O distinto rapaz estudioso. Não querias meter-te nos negócios da Família.
Don is semi-retired and Mike is in charge of the family business.
O Don está semi-reformado e o Mike está a gerir o negócio da Família agora.
No, you're out of the family business.
Não, Carlo. Estás fora dos negócios da Família.
Then I brought Razia to the city. I got busy with the family business of plying this tonga
Ele já estava quase morto quando o mestre comprou um veículo e deu ao meu pai a sua pensão.
Well, I suppose somebody has to carry on the family business.
Acho que alguém deve continuar o negócio da família.
Between stints in the family business... he's been in and out of mental institutions.
Entre restrições nos negócios de família tem andado dentro e fora de instituições mentais.
My brother Joe runs the family business.
O meu irmão Joe trata dos negócios da familia.
After he died of lung cancer, we realized there were techniques he had developed in the family business that we can now use to stop people from smoking.
Após morrer de cancro nos pulmões, apercebemo-nos da existência de técnicas que ele desenvolveu no negócio familiar que nós podemos agora usar para fazer as pessoas deixarem de fumar.
We ain't taking any shit from any outsiders... about the family business... especially from a scummy little pimp like you, Señor Bocca.
Não aceitaremos merda de opinião nenhuma... sobre os negócios da família... especialmente de um chuleco de merda como você, Sr. Bocca.
Anyway, Elisa, who was the only child, had to take care of the family business.
E então, Elisa, que era filha única... tinha de cuidar dos negócios da família.
- I was... in the family business.
No meu país? Trabalhava no negócio da família.
From now on, you're out of the family business.
De agora em diante, você está fora dos negócios da família.
Hey, Lawrence, come on. You wanna learn the family business.
Queres aprender o negócio da família?
I remember the time you came to my parents'house and told me about the family business. How you'd never have anything to do with it.
Sabes, lembro-me quando foste a casa dos meus pais, levaste-me para um quarto e disseste-me que nunca tomarias parte no negócio da família.
He gave it all up to run the family business.
Desistiu de tudo para gerir o negócio da família.
Well, he was obsessed with having an heir to the family business.
bem, ele estava obcecado para te fazer seu herdeiro, para tomares conta da companhia.
No, I think I'm going to go into the family business.
- Não, acho que vou seguir o negócio de família.
He handles all the family business.
Ele trata todos os negócios da família.
I always promised him I'd take over the family business, keep the old girl flying.
E fiz a promessa de manter o negócio da família. De manter essa coisa velha voando.
Becoming the CEO of the family business - something you could never be.
Torno-me Director-Geral da empresa de família, algo que nunca poderias ser.
It's time you learned the family business.
Tens de aprender a profissão da família.
I had to take over the family business.
Tive de tomar conta do negócio da família.
Learning the family business.
Aprendo o negócio da família.
He comes back and wants me to take over the family business.
Ele agora voltou e quer que eu assuma os negócios da família.
This kid's a potential fountain of information about the family business.
O rapaz sabe tudo sobre os negócios da família.
Christopher became a doctor trying to put the family business out of business.
O Christopher tornou-se médico para tentar acabar com o negócio de família.
Now was time to take control of the family business.
Agora, estava na altura de assumir a liderança.
- I've taken over the family business.
Assumi o negócio da família. Preciso de ti.
In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned.
Bem... de certo modo, não é da minha conta... mas sinto-me quase um membro da família no tocante à Lolita.
I just got out of college where I'm majoring in business administration to prepare me to carry on my family's tradition to the utmost of whatever potential ability I possess.
Acabei de sair da faculdade, onde estou a licenciar-me em gestäo, para me preparar para prosseguir com a tradiçäo da família até ao limite da potencial capacidade que eu possua.
And he's such a pleasure to do business with that I have decided from now on to make Hinkley's the family store for my entire family.
E é um prazer täo grande fazer negócios com ele, que decidi, a partir de agora, fazer da Hinkley's a loja de família de toda a minha família.
I was just thinking that this business with the hound and the family curse and so on ;
Estava a pensar que talvez esta questão do cão e da maldição da sua família...
I'll do business with you, but the fact is that I despise your masquerade, the dishonest way you pose yourself and your whole fucking family.
Faço negócio consigo, mas desprezo o seu disfarce, a sua desonestidade e a de toda a família.
I just sold a family implement business in the Shonkin range and I'm thinkin'of buying a small ranch.
Acabo de ver o implemento da familia no pasto. Estou pensando em comprar um rancho pequeno.
The Duke family had been in the whiskey business... fifty years before the Declaration of lndependence.
A família Duke entrou na indústria do uísque... cinquenta anos antes da Declaração da lndependência.
You see, in my business, even the deepest family relationships aren't worth a farthing.
No meu ramo, até os laços familiares mais profundos não valem nada.
You see, even in the deepest family relations... my business is not worth a...
Até os laços familiares mais profundos o meu ramo...
Her family is in the jewelry business, so he took me over there in the car to get it engraved.
então levou-me de carro para gravá-lo.
If you've just got a small family business... what would make someone like Slater... be willing to put up the money to buy you out?
Se vocês só têm um pequeno negócio de família... porque é que ele quer tanto comprar-vos?
I'm the head of the family, but only so long as I take care of business.
Sou o chefe da família, mas só enquanto puder tratar dos negócios.
If this Lao Li family is responsible for moving a third of the smack out of Southeast Asia... and he's here, then he's our business.
Se esta família Lao Li é responsável pela saída de um terço do "cavalo" do Sudeste Asiático, e ele está cá, é da nossa conta.
All I know is that... the cops tell us... the guy who got snatched the day they did the number on the cops wife... was in big business with the Prizzi family.
Tudo o que sei, é que os policias nos disseram que... o tipo sequestrado no dia da morte da mulher do policia... tinha grandes negócios com a família Prizzi.
My father gave control of this territory to Lucky Luciano but not because he got fed up with family business. It was because the search for the Gold of Babylon entranced him.
O meu pai reformou-se delegando a sua esfera de influência ao Lucky Luciano não só porque estivesse farto de disputas e lutas mafiosas mas também porque foi cativado pela procura do ouro da Babilónia.
Yeah. That dreadful business of the Abernetty family.
Sim, aquilo da família Abernetty.
It has so happened that some family friends have a business relationship with the Arab countries and it's always with mutual satisfaction.
Umas famílias amigas já negociaram com os países árabes, e sempre com satisfação recíproca.
I was just thinking that this business with the hound and the family curse and so on ;
Eu sinto-o... Sinto-o no meu coração. No entanto, trata-me como... como se fosse algum sedutor barato...
At last, it was not passing of a mere one employee of the business of family.
Afinal, não passava de um mero empregado do negócio de família.
Bubba's family knew everything there was to know about the shrimping business.
A família do Bubba sabia tudo o que havia a saber sobre a indústria do camarão.
There was Linus, the older son, who graduated from Yale at 19 and took his mother and the company for a ride on the fibre-optic highway and turned a $ 100 million family business into some serious money.
Havia o Linus, o filho mais velho, formado por Yale aos dezanove, que levara a empresa da mãe, pela auto-estrada da fibra óptica, aumentando em muito o seu modesto movimento de 100 milhões de dólares.
My family's in the restaurant business.
A família tem um restaurante.
the family 112
family business 42
business 577
businessman 37
businessmen 24
business as usual 75
business or pleasure 40
business is booming 22
business trip 19
business is business 82
family business 42
business 577
businessman 37
businessmen 24
business as usual 75
business or pleasure 40
business is booming 22
business trip 19
business is business 82
business partners 16
business is good 48
business partner 23
the floor is yours 27
the flash 89
the first one 115
the forest 35
the first time i saw you 26
the first of many 20
the floor 53
business is good 48
business partner 23
the floor is yours 27
the flash 89
the first one 115
the forest 35
the first time i saw you 26
the first of many 20
the floor 53
the final frontier 122
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first 240
the front 31
the food 120
the fool 54
the father 151
the first day 25
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first 240
the front 31
the food 120
the fool 54
the father 151
the first day 25
the front door was open 16
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28
the fire 114
the four 34
the fuck 145
the funeral 36
the fear 48
the fight 31
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28
the fire 114
the four 34
the fuck 145
the funeral 36
the fear 48
the fight 31