Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ U ] / Under these circumstances

Under these circumstances перевод на португальский

208 параллельный перевод
I spoke as a hall of famer would be under these circumstances.
Eu falei como um salao de famer estaria sob estas circunstancias.
"You will understand that - under these circumstances - we cannot stay with you..."
nas presentes circunstâncias... não podemos ficar... convosco...! "
Under these circumstances, it's a different matter.
Nestas circunstâncias, é um assunto diferente.
Yes, but under these circumstances we might refuse to sign now.
Sim, mas nestas circunstâncias podemos recusar-nos a assinar agora.
It's regrettable that we have to meet under these circumstances, Mrs. Irving.
Lamento conhecê-la nestas circunstâncias.
I have to go across on special duty, I'm not supposed to talk about it, but I guess under these circumstances, it would be all right.
Tenho de ir em missão especial, não devo falar sobre isso, mas dadas as circunstâncias, não faz mal.
And under these circumstances a fellow has to figure on that.
E nessas circunstâncias, um homem tem de pensar.
As a choice, particularly under these circumstances, I find a bullet....
Como opção, sobretudo sob tais circunstâncias... acho que uma bala seria um bom último gesto.
I'm sorry to arrest you under these circumstances.
Sinto muito para prendê-lo nestas circunstâncias.
Colonel, under these circumstances, don't you think that you'd be able to postpone this for a little while?
Coronel, dadas as circunstâncias, não acha que poderia adiar a transferência por algum tempo?
I know it`s a great deal to ask, to speak for a man to his wife under these circumstances, but I want her to hear from a third party that I am salvageable.
Sei que é pedir demais, falar em nome de alguém em tais circunstâncias, mas quero que ela saiba através de outra pessoa que eu tenho salvação.
"I can make no other assumption under these circumstances," "if you fail to give me that assurance."
Não posso tirar outra conclusão nestas circunstâncias... se você não me der essa garantia.
Ordinarily, under these circumstances, I would recommend a large well-armed landing party.
Normalmente, recomendaria um grupo grande e bem armado.
I cannot relinquish command under these circumstances.
Não posso renunciar ao comando sobre estas circunstâncias.
It must be especially tough to take over under these circumstances.
Está endo muito difícil com as atuais circunstâncias.
This situation that makes millions of citizens of a country in the tragic dilemma of choosing to be either passive in this situation, which reminds them of previous events, or to opt for the fight, side by side, with pro-American agents, with enemies of socialism, with West-German spies, and all this fascist and reactionary rabble which under these circumstances will try to present themselves as patriots and freedom-fighters for Czechoslovak liberty.
Um remédio que causa um trauma para todo um povo, como o tcheco-eslovaco. Um remédio que faz com que um povo inteiro tenha que passar pelas ingratas circunstâncias de ver o país ocupado por exércitos estrangeiros, ainda que sejam exércitos de países socialistas.
I don't have to work under these circumstances.
Não posso trabalhar assim!
MALE VOICE : Welcome back, Jim, though I wish it weren't under these circumstances.
Bem-vindo de volta, Jim, embora eu gostaria que não focem sob estas circunstâncias.
Under these circumstances I cannot allow this trial to continue.
Não posso permitir a continuação do julgamento.
And to see you under these circumstances is...
E vê-lo nestas circunstâncias é...
RAY : Sorry it's under these circumstances.
Lamento ser nestas circunstâncias.
Under these circumstances, it has to be an injection, and it has to be now.
Não. Nestes casos, tem de ser uma injecção, e tem de ser já.
Captain, it's unfortunate we must meet under these circumstances.
Capitã, é lamentável que tenhamos que nos encontrar nestas circunstâncias.
Our deaths under these circumstances would not be martyrdom.
As nossas mortes nestas circunstâncias não seriam um martírio.
But you don't collect on contracts under these circumstances.
Mas não se cobra contratos nestas circunstâncias.
I just wish it wasn't under these circumstances.
Só queria que não fosse nestas circunstâncias.
Not under these circumstances.
Não nestas circunstâncias.
I think this is the best we can do under these circumstances.
Acho que isso é o melhor que podemos fazer dentro das circunstâncias.
Under these circumstances, anything will do!
Dado estas circunstâncias, farás qualquer coisa!
Mr. Williams is charged with a very violent crime and Mr. Seiler, I can't grant bail under these circumstances.
O Sr Williams é acusado de um crime muito violento e nestas circunstâncias não posso aceitar a caução.
And I'm very sorry to be here under these circumstances.
Represento a Great Benefit e lamento muito estar aqui nestas circunstâncias.
And under no circumstances must these windows be opened tonight.
E sob nenhuma circunstância estas janelas devem ser abertas esta noite.
This seems so formal under these peculiar circumstances.
Tudo isto parece tão formal nestas circunstâncias tão peculiares.
Under these strange and unforeseen circumstances...
Sobre estas estranhas e inesperadas circunstâncias...
But under circumstances such as these...
Mas, em circunstâncias como estas...
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these.
O comando tem o seu fascínio, mesmo nestas circunstâncias.
I find that the people, of these generations they face a conflict, under any circumstances, but I find that the war, as many other aspects of the life, it tends to emphasize these factors, originating and fomenting many times this conflict of generations.
Acho que as pessoas, destas gerações enfrentam um conflito, sob quaisquer circunstâncias, mas acho que a guerra, tal como muitos outros aspectos da vida, tende a enfatizar esses fatores, originando e fomentando muitas vezes esse conflito de gerações.
He says these are ordinary people under extraordinary circumstances.
Ele diz que são pessoas comuns em circunstâncias extraordinárias.
The Church is very strict in these matters, but under exceptional circumstances, uncles can marry their nieces.
A Igreja é muito firme nestas questões, mas em circunstâncias excepcionais, os tios podem casar com as sobrinhas.
Under normal circumstances, I would've introduced myself first... but I'm afraid these aren't exactly normal circumstances.
Em circunstancias normais eu teria me aprensentado primeiro... mas receio que isto não sejam circunstancias normais.
Sir, excuse me. No warrant is required under these particular circumstances.
Senhor, isso não é necessário nas actuais circunstâncias.
What if someone came to you under circumstances like these and asked to be dropped from a case?
E se alguém viesse ter consigo... numa circunstância destas e lhe pedisse para sair do caso?
Entered the Army and retired from the same under strange circumstances and due to these mysterious circumstances.
Entrou no Exército e deu baixa dele sob circunstâncias estranhas.
"Under these circumstances, how can I tell her I want to marry her?"
Cada minuto é precioso.
TAVENNER : Under what circumstances did you attend these meetings? When?
Podia dizer à comissão as circunstâncias em que participou nessas reuniões?
UNDER NO CIRCUMSTANCES AM I HIDING THESE TWO IDIOTS HERE.
Nem pensar, não vou esconder estes dois idiotas.
Under these desperate circumstances, that project is our only hope. Do you understand?
Devido à situação atual, esse projecto é a única esperança.
Under no circumstances must these ashes ever be released.
Em nenhuma circunstância as cinzas podem ser soltas.
It was assumed that he had died... but since he has reappeared under these tragic circumstances... I would ask the court for a continuance to allow the defense to prepare... in the light of his real identity now being known.
Presumiu-se que ele tivesse morrido mas como ele reapareceu nestas trágicas circunstancias Eu pederia ao tribunal a porrogação do julgamento para preparar a defesa na luz de que a sua verdadeira identidade ter sido revelada.
Under these rather unique circumstances, he has agreed to be taken in for questioning, but he expects his cooperation to be taken into consideration...
Nestas circunstâncias, concordou em ser levado para interrogação, mas espera que esta colaboração seja tida em conta.
I will not under any circumstances tolerate any disrespect for these cadavers.
Eu não vou tolerar, em nenhuma circunstância qualquer desrespeito por estes cadáveres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]