Until finally перевод на португальский
412 параллельный перевод
The shell coming closer every minute, the moon magnifies rapidly until finally it attains colossal dimensions.
A cápsula a aproximar-se a cada minuto. A lua aumenta rapidamente até que finalmente atinge dimensões colossais.
... and young Hutter traveled down countless dusty roads, until finally the Carpathians gleamed above him.
O jovem Hutter percorreu muitas estradas poeirentas mas por fim avistou os picos resplandecentes dos Cárpatos.
One elephant climbs up... on top of another elephant until finally... all 17 elephants... have constructed an enormous pyramid... of pachyderms.
Visualiza um elefante a trepar para cima de outro até finalmente todos os dezassete elefantes terem construído uma enorme pirâmide de paquidermes!
Kept on saying to myself all through the years... that I hated you, until finally I did hate you.
Ao longo destes anos não parei de pensar... que te odiava. Até que por fim te odiei.
Suppose they shook until finally they let me down entirely?
E se eles tremerem tanto que eu não consiga andar?
They made us stand for six hours out there until finally von Scherbach came out and gave us his ultimatum.
Depois, obrigaram-nos a ficar seis horas ao relento, até que o von Scherbach apareceu e nos fez um ultimato.
It bends and it twists them until finally it buries them under the ground.
Dobra-os e torce-os até por fim os enterrar debaixo da terra.
Take a little, then a little more until finally you have it all.
Agarra num pouco, depois em mais um pouco, até teres tudo.
Afterwards we all go home... to misery... To go on and on and breaking our backs to provide food until finally another "Lukas" tries to take our land away again.
Voltamos todos para as nossas casas... para a miséria.... trabalhar arduamente e dando cabo das costas para arranjar comida até que outro "Lukas" tente roubar de novo as nossas terras.
Until finally, a wall smooth, slimy, cold a wall.
Até que, finalmente, uma parede ; lisa, viscosa e fria... Uma parede!
Or they can send you in first enough times until finally one day you're gonna walk in the wrong door.
Ou podem mandar-te à frente tantas vezes até que um dia bates na porta errada.
Until finally... they realised that death was defeated.
Até que finalmente se aperceberam que a morte tinha sido derrotada e que a imortalidade
Until finally they emerge from their brainwashing education as so-called fully fledged citizens clipped, impotent, and above all safe.
Até por fim emergirem da educação de lavagem ao cérebro como cidadãos de pleno direito, de asas cortadas, impotentes e seguros.
Until finally my father told me... To just turn the other cheek.
Finalmente, o meu pai disse-me para dar a outra face.
- And I held on as tightly as I could, keeping her in the lights. Until finally she went up in smoke. You know the rest.
E eu segurei o mais firme que pude, mantendo-a na luz,... até que finalmente ela desapareceu como fumaça,... e você sabe o resto.
I'll let that pass. You see, when Melmacians gain weight our bodies become denser and denser until finally, we just burst from inside.
Quando os melmaquianos ganham peso, os nossos corpos tornam-se mais e mais densos, até que finalmente explodimos desde dentro.
And since I couldn't remember where l'd been... I had no idea where, so... I spent the next few hours calling every shop I'd ever been to... until finally the tile guy rang my front doorbell.
E desde que não pude recordar onde a havia dado, e não tido idéia onde, assim que- - Me passei as horas seguintes acenando a cada loja na que havia estado para... até que finalmente o polícia tocou o timbre de meu casa.
Gradually, more and more was added on until finally, at the bottom it was "Shirley, 4200 miles," or something like that.
Aos poucos, acrescentaram mais coisas, até que, finalmente, em baixo, escreveram "Shirley, 6.800 Km," ou algo assim.
At first, I only used it a few minutes a day, but I began relying on it more until finally I just turned it on and never shut it off.
No início, só usava uns minutos por dia, mas depois comecei a depender cada vez mais, até que finalmente liguei-o e nunca mais o desliguei.
Until finally...
Até que finalmente...
They'd move me to the next one, and the next one, until finally they got sick of building walls and just showed me the door.
E mudavam-me para outra e outra, até se fartarem de fazer paredes e mostraram-me a porta.
But... eventually, you start thinking about her less and less, until finally, without realizing it, she's not on your mind anymore.
Mas... eventualmente, você começa a pensar nela menos e menos, até que finalmente, sem perceber isso, ela não está mais nos seus pensamentos.
Until finally the impossible happened.
Até que finalmente o impossível aconteceu.
So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first... then faster and faster, until finally, she's got her whole ass sticking in the air.
A proa afunda-se levantando a popa, lentamente, no início, e depois cada vez mais depressa, até o rabo estar suspenso no ar.
... awful man who died and nobody could say anything nice about him... ... until finally somebody got up and said, "His brother was worse."
Por votação unânime, três a zero, nós decidimos não a suspender.
I wanted to see you go gradually madder and madder... until the day finally came when you were going to hang!
Queria ver-te ficar cada vez mais louca, até finalmente chegar o dia da tua execução!
We'll keep right on saying it until you finally get married.
Vamos continuar a dizê-lo até se casarem.
She's chased him from beach house to beach house, until he finally took refuge for several weekends in the men's locker rooms of the Turf and Jockey Club.
Ela perseguiu-o de casa de praia em casa de praia, até ele finalmente se refugiar, durante vários fins-de-semana, nos balneários masculinos do Clube de Cavalos.
On and on he goes... until he finally arrives... in Trezza... to find me... and marry me.
E caminha, caminha, até chegar a Trezza. Encontra-me e casa comigo.
Finally working quite happily in Boston until one day... I discovered, totally unexpectedly, that my work was being perverted.
Trabalhava feliz da vida em Boston... até um dia descobrir, inesperadamente... que meu trabalho estava sendo pervertido.
The elephant will go to kill thousand, perhaps millions, but finally, they are as much, that they will go to win it e it will be eaten until the bone. "
O elefante irá matar milhares, talvez milhões, mas por fim, elas são tantas, que irão vencê-lo e ele será comido até o osso. "
The other phased in and out until he finally went hopelessly mad.
E o outro oscilou. Sabes? Até que ele ficou completamente louco.
Every time I got up, I thought that it was pure terror that was making my knees buckle, until I finally hit the shale and I realised that I had about 100lbs of sand in those pockets.
Ao levantar-me achava que era o medo que me fazia vergar os joelhos até que cheguei ao abrigo e vi que tinha 50 quilos de areia nos bolsos.
Because for a long time they have pulled, little by little, until we have finally arrived at the end of our tether.
Porque faz tempo que eles estão embromando até as empresas acabarem sendo expropriadas.
Until, finally, the poor bastard is reduced to a quivering, wasted piece of jelly.
Até que, por fim, o desgraçado se vê reduzido a um consumpto pedaço de geleia tiritante.
I begged him until he finally said yes.
Até ele concordar.
'I spent months by myself on that island,'until I was finally rescued by a passing ship.
Passei meses sozinha naquela ilha, até ser, por fim, resgatada por um navio que passava.
And the same thing happened again and again until the ninth time... when he finally stayed dead.
E o mesmo aconteceu uma e outra vez até que ao nono falecimento ficou morto definitivamente.
It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed.
Foi na era do machado, da espada, uma era tempestuosa, onde irmão virava-se contra irmão, e homens poderosos lutavam até que o mundo estivesse finalmente destruído.
Until we can finally reach an honourable agreement that saves face for all sides.
Até nós podermos alcançar finalmente um acordo honrado que seja justo para todas as partes.
It was not until the spring of 1926 that I finally did come home.
Só regressei definitivamente à terra na Primavera de 1926.
Until we find out something, or until I finally order a drink.
- Até descobrirmos algo ou até eu finalmente pedir um copo.
Every day she died a little until she finally ended it by taking her own life.
Todos os dias ela morria um pouco até que finalmente ela acabou por se suicidar.
Finally, in doldrums mixed with much anxiety, he stood watch outside her apartment... and waited until such a time as he did spot her heading for the laundromat.
Por fim, deprimido e sofrendo de ânsias, ele esperou à porta do prédio dela que ela saísse para irá lavandaria.
Yeah, something like that. Well, guess again. The kid bounced from foster home to foster home to institution until he was finally kicked out on his ass at 18.
Andou entre lares de acolhimento e instituiçoes até ser expulso aos 18.
It took a couple of days until you finally got it. But look at you now. I mean, you- - you're, you're riding like a pro.
Levaste uns dias a aprender e agora estás na maior.
You just sat around for weeks brooding and pining away, trying to sort it all out until your old man finally sat you down one day and gave you some advice.
Andaste semanas sentado a magicar e a suspirar, a tentar pôr as ideias em ordem até que o teu velhote te fez sentar, um dia e te deu alguns conselhos.
This just about killed him until we finally got a break and arrested Mostow.
Isto ia dando cabo dele até que conseguimos deter o Mostow.
Finally, the client is put in the capsule where he will remain until medicine can reanimate him.
Finalmente, O cliente é colocado na cápsula onde ficará até que a medicina permita a sua reanimação.
Until I finally woke up... and realized that people like you don't marry other people.
Até que finalmente abri os olhos e compreendi que as pessoas como tu não casam com outras pessoas.
And I waited there for hours until the doctor finally came back.
E esperei horas até o médico aparecer.
finally 3869
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until the end 48
until about 19
until you 28
until death 17
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until the end 48
until about 19
until you 28
until death 17
until today 117
until further notice 59
until the end of time 16
until i was 18
until one day 105
until tomorrow 107
until later 22
until when 50
until recently 106
until i met you 38
until further notice 59
until the end of time 16
until i was 18
until one day 105
until tomorrow 107
until later 22
until when 50
until recently 106
until i met you 38